Utilité recommandée Flashcards

1
Q

l’étape de l’Usage recommandé nécessite de répondre à quelle question générale ?

A

Quel est le degré de certitude associé aux conclusions tirées de mon instrument?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quel sont les objectifs de l’usage recommandé ?

A
  • Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
  • Guider l’interprétation
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Par quels moyens ?

A

Article scientifique ou manuel d’utilisation
Manuel de test
Normes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

À quoi servent les normes ?

A

Si on n’a pas de normes, le test ne peut pas être utile.  même s’il répond aux but et est fiable et valide.
-> il faut guider les interprétations des résultats de l’instrument.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Qu’est qu’un instrument normatif ?

A

fait référence à quoi va comparer le score brut – a la moyenne

l’interprétation des résultats repose sur la comparaison aux résultats compilés auprès d’un échantillon de la population à qui s’adresse l’instrument

Exemple:
WAIS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

qu’est-ce qu’un instrument critérié ?

A

fait référence à quoi va comparer le score brut – a un seuil

Instruments dont l’interprétation des résultats repose sur le fait qu’un seuil critique à été, ou non, dépassé

Exemple:
Examen au baccalauréat en psychologie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

si l’instrument n’est pas fidèle peut-il être critérié ou normatif ?

A

Si pas fidèle et/ou valide ?  l’instrument ne peut être normatif ou critérié.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Quels sont les synonyme de groupes de référence ?

A

groupe étalon et groupe normatif

Le groupe de référence se constitue à travers un plan d’étalonnage ou de normalisation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Qu’est-ce qu’une procédure accordant à chaque participant une chance égale de faire partie de l’échantillon ?

A

méthode d’échantillonnage aléatoire simple (probabiliste)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Quels sont les avantages et inconvénients de la méthode d’échantillonnage aléatoire simple ?

A

Avantages
Objectivité

Inconvénients
Coûteux
Doit connaître la liste de toutes les personnes constituant la population visée

On bon exemple pour aléatoire simple  population électorale par exemple

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Quelle procédure se résume à Inclure des participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts

A

méthode d’échantillonnage convenance ( non probabiliste)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Quels sont les avantages et inconvénients de la méthode d’échantillonnage de convenance

A

(échantillon de convenance )

Avantages
Commode
Peu coûteux

Inconvénients
La procédure n’est pas aléatoire
La représentativité peut être compromise

Si on veut faire un instrument basé sur les personnes tdah = on ne peut pas prendre méthode aléatoire simple car il faudrait connaitre tous les gens qui ont un tdah, même ceux qui ne sont pas diagnostiqués.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Quels sont les différentes ampleur des normes ?

A

1- Normes nationales : représentatives de la population visée au niveau national

2- Normes internationales : représentatives de la population visée au niveau mondial

3- Normes locales : représentatives de la population visée dans un milieu restreint

4- Normes d’utilisateurs : l’éditeur du test ajoute chaque groupe qui passe le test à ses normes  la normes prend en considération tous les utilisateurs du test (tout ceux qui passe le test, la norme grandit au fur et a mesure qu’il y a des personnes qui se font évaluer avec l’instrument.

5- Normes de sous-groupe : lorsqu’il existe des différences entre les individus en fonction de certaines variables (âge, sexe, statut socio-économique, groupe professionnel, etc.
- Diminue la taille de l’échantillon avec lequel on compare les résultats.
- Il faut s’assurer que les sous-groupes se distinguent réellement. (il faut se fier sur la littérature pour pouvoir développer nos sous-groupe )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Quels sont 2 informations qui doivent être fournie par le choix de la métrique (cote Z ou percentile)

A
  • la performance du participant ;
  • sa position relative comparativement à son groupe de référence.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Quels sont les 2 types de normes ?

A

les percentiles
les scores Z (Un écart entre deux scores bruts a le même impact sur le score Z et ce, peu importe l’endroit dans la distribution où se trouvent les deux données)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

quels sont les avantages et inconvénient des percentiles ?

A

avantages
Facile à comprendre et à expliquer

De 1 à 99

Pas influencés par la forme de la distribution des scores bruts (s’applique bien, même dans le cas de distribution qui ne sont pas normales)

Inconvénients
Confusion avec les pourcentages

Des petites variations du score brut au centre de la distribution ont une incidence majeure sur le percentile. Aux extrémités de la distribution, de grandes variations dans le score brut n’ont que peu d’incidence sur le percentile.

17
Q

Quels sont les 4 types de traduction ?

A
  • TRADUCTION TRADITIONNELLE
  • TRADUCTION PAR COMITÉ
  • TRADUCTION PARALLÈLES AVEUGLES
  • TRADUCTION RENVERSÉE (OU INVERSÉE)
18
Q

Qu’est-ce que la traduction traditionnelle ?

A

Le chercheur traduit lui-même le questionnaire (parfois avec l’aide de traducteurs)

  • Très peu de personne qui sont impliqué, donc difficile d’isolé le biais du chercheur
    Biais du chercheur (biais linguistiques, psychologiques et de compréhension)
19
Q

Qu’est-ce que la traduction par comité ?

A

En équipe (si possible avec le chercheur original)
Moins de biais du chercheur, mais traduire en équipe est difficile

20
Q

Qu’est-ce que la traduction parallèles aveugles ?

A

. Plusieurs traductions simultanées

  1. Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
  2. Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux
21
Q

Qu’est-ce que la traduction renversée ?

A

version originale –> traducteur A –> version traduite —> traducteur B —> version en langue d’origine

On regarde si les 2 versions en langue d’origine sont équivalents

22
Q

Quels sont les avantages et inconvénient de la traduction renversée ?

A

Avantages
Au moins deux personnes impliquées (moins de biais)
Permet de vérifier la qualité de la traduction

Limites
Difficile d’obtenir une équivalence parfaite
Variabilité culturelle et contextuelle qui affecte l’équivalence de la traduction

23
Q

Qui à inventer la méthode de validation avec deux groupes ?

A

Prince et Mombour (1967)

24
Q

Quels sont les problèmes liées au échantillons composés de participants bilingues ?

A
  • Est-ce que le niveau de bilinguisme des participants est vraiment équivalent ?
  • Est-ce que les participants bilingues «répondentdans la langue » des items ou ne font-ils pas une sorte de traduction implicite «dans leur tête» qui affecte l’évaluation de la traduction de l’instrument ?
  • Est-ce que les participants bilingues sont représentatifs
    de la population bilingue ?
    de la population unilingue visée par la traduction ?
25
Q

Quels sont les étapes de la méthode avec deux groupes de Prince et Mombour ?

A

On utilise 2 groupes pour valider la traduction

On fait passer la première partie du test dans la langue original puis la deuxième dans la langue traduite
Et l’inverse pour le groupe B.

Est-ce que les deux groupe on la même moyenne pour l’instrument en général.

Quelle est la corrélation entre les deux parties du test de chaque groupe.
On veut une corrélation similaire/équivalente ET devrait être élevée

Comparaison des fréquences de réponse pour les items
Item langue A vs item langue B –> Puisque les groupes sont supposé être équivalent, il est supposé avoir la même réponse.

Procédure complète :
Traduction a priori
Pré-test avec la méthode présentée
Ajustement s’il y a des items problématiques
Pré-test #2 avec la méthode présentée
Si les items problématiques le sont encore, les enlever.
Procéder à l’étude principale  faire le modèle de la cible au complet avec notre instrument

26
Q

Quels sont les critères de décision de la méthode avec deux groupe ?

A

Moyennes des scores totaux équivalentes entre les 2 groupes

La corrélation entre V.O. et V.T. pour chacun des groupes devra être élevée et équivalente.

Comparaison des fréquences de réponse pour les items (Item langue A VS Item langue B)

27
Q

Quelles sont les limites de la méthode avec deux groupes ?

A

On est entrain de faire des mesures de split half  de consistence interne.

Ce n’est pas parce que la correlation est forte que la qualité de la traduction est excellente.
C’est difficile d’isoler ce qui vient de la consistance interne et de la traduction.

28
Q

Qui a inventer la technique par groupe unique ou par corrélation croisées?

A

haccoun (1987)

29
Q

Quels sont les étapes de la technique par groupe unique ?

A

On fait passer la VO ET la VT à un groupe à deux reprises
(avec un délai entre les deux)
et on les inverse
donc en premier = vo-vt et ensuite = vt - vo

30
Q

Quels sont les critères de décision ?

A

Critères de décision
R vo (temps 1) et R (vo temps 2) = élevées et équivalentes
R vo (temps 1) et R vt (temps 2) = élevées et équivalentes
R vo (temps1) et R vt (temps 1) = élevées et équivalentes

Ceci va pour les scores totaux ET pour les scores des dimensions ET pour les scores des items.

31
Q

Si la corrélation test-retest est plus forte pour la version traduite, est-ce que cela veux dire qu’on garde la version traduite?

A

non, cela veut dire que la fiabilité est meilleure, mais la traduction n’est pas équivalente donc il y a peut-être un problème.

32
Q

Quels sont les avantages de la Technique d’haccoun ?

A

Indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions.
Permet de détecter les erreurs de traduction
Stabilité temporelle