Usage recommandé et traduction Flashcards
À quelles questions devraient répondre l’usage recommandé?
Est-ce que notre instrument sera utile?
Est-ce que les décisions qu’on veut prendre avec notre instrument sont possible?
Est-ce que notre instrument répond vraiment à notre but?
Quels sont les objectifs et les moyens de l’usage recommandé?
Obj: Préciser buts, population visée, circonstances d’utilisation/de passation
Guider l’interprétation
Moyens:
Article scientifique
Manuel de test
Normes (création de normes pour l’utilisation des usagers )
Qu’est-il important de formaliser lors de l’usage recommandé?
Le processus d’élaboration et de validation ;
La présentation des preuves de la validité (et par conséquent de la fiabilité) de l’instrument ;
Les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instrument.
Vrai ou Faux. L’équipe de concepteurs doit porter un jugement critique sur leur instrument en exposant clairement leur démonstration de la validité.
Vrai
Qu’est-ce que les scores bruts?
Le score brut correspond au résultat direct d’un test. Il peut s’agir:
De la somme des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
De la moyenne des réponses ou des cotations associées aux réponses ;
D’algorithmes plus complexes.
Pourquoi est-il important de créer une norme?
Les scores brutes sont durs à interpréter, on veut créer une norme pour rendre l’interprétation plus facile
Quels sont les 2 types de normes et à quels types d’instruments sont-ils associés?
Instruments normatifs: comparaison des résultats compilés auprès d’une norme/moyenne (relatif à d’autres individus)
Instruments critériés: le fait d’atteindre ou non un seuil critique.
Qu’est-ce qu’un groupe de référence? Quelles sont ses caractéristiques importantes?
Groupe avec lequel on va comparer nos scores, à partir duquel on va développer la norme
Taille suffisante pour avoir une erreur-type de mesure relativement faible
Représentativité: en fonction de la population visée, méthode d’échantillonnage, vérifiée en comparant le groupe de référence à la population cible ou extrapoler à partir du groupe de référence
Quelles sont les 2 méthodes d’échantillonnage et leurs principales caractéristiques?
Aléatoire simple, probabiliste: chance égale pour tous, objectif, mais coûteux
Convenance, non probabiliste: inclure les participants sur la base de la facilité d’accès ou ses contacts, commode, peu coûteux, mais pas aléatoire
Vrai ou Faux. Plus on a de sous-groupes, plus on augmente la puissance statistique.
Faux, plus on diminue la puissance statistique.
Quelles sont les différentes ampleurs de normes?
- nationales
- internationales
- locales
- d’utilisateurs
- de sous-groupe
Quel est le premier type de norme?
Percentile: facile à comprendre et à expliquer, mais interprétation peut causer de la confusion, pas influencés par la forme de la distribution des scores bruts, mais petites variations du score brut au centre de la distribution ont une incidence majeure sur le percentile. Aux extrémités de la distribution, de grandes variations dans le score brut n’ont que peu d’incidence sur le percentile
Quel est le deuxième type de norme?
Scores Z
petites variations du score brut au centre de la distribution ont une incidence majeure sur le percentile. Aux extrémités de la distribution, de grandes variations dans le score brut n’ont que peu d’incidence sur le percentile
Vrai ou Faux. Lorsqu’on traduit un instrument, il est nécessairement validé dans la langue.
FAUX
Qu’est-ce que la traduction traditionnelle? Quel est le biais lié?
Le chercheur traduit lui-même le questionnaire (parfois avec l’aide de traducteurs)
Biais du chercheur (biais linguistiques, psychologiques et de compréhension)
Qu’est-ce que la traduction par comité?
En équipe (si possible avec le chercheur original)
Moins de biais du chercheur, mais traduire en équipe est difficile, difficile d’avoir un consensus
Qu’est-ce que la traduction parallèles aveugles?
- Plusieurs traductions simultanées séparées
- Chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version possible
- Deux experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux
Explique le processus de traduction renversée (ou inversée).
Version originale -> Traducteur A -> Version traduite -> Traducteur B -> version en langue originale
On regarde la concordance
Avantages
Au moins deux personnes impliquées (moins de biais)
Permet de vérifier la qualité de la traduction
Limites
Difficile d’obtenir une équivalence parfaite
Variabilité culturelle et contextuelle qui affecte l’équivalence de la traduction
Qu’est-ce que la méthode de validation avec deux groupes?
On fait passer la première partie dans la langue originale, puis dans la langue traduite pour la deuxième partie (et vice versa pour l’autre groupe).
On compare les scores totaux des 2 groupes.
Comparaison entre les VO et VT pour chaque groupe devrait être élevée et équivalente
Qu’est-ce que la technique de validation par groupe unique ou par corrélations croisées?
On fait passer la VO ET la VT à un groupe à deux reprises (avec un délai entre les deux)
On comparant toutes les corrélations ensemble, on peut savoir ce qui vient de la stabilité de l’instrument et ce qui vient de la traduction.
On veut une bonne stabilité temporelle, consistance interne.
On veut tous les scores r élevés et équivalents
On compare les 4 versions entre-elles