Traduction et adaptation Flashcards

1
Q

Quand est-il nécessaire d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique?

A
  • une langue différent de celle d’origine

- une culture différente de celle d’origine

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quelles sont les deux options qui se présentent aux psychométristes afin de bien procéder?

A
  1. Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures;
  2. Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Pourquoi élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures?

A

Pour évaluer des comportements ou dimensions de la personnalité.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Quels sont les avantages/inconvénients d’élaborer plusieurs tests en tenant compte de différentes langues/cultures?

A

On respecte les caractéristiques de la culture cible mais on n’a pas de points de comparaison ni les données.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Pourquoi traduire un seul et même test en plusieurs langues?

A

Moins de travail au niveau méthodologique, notamment pour l’échantillonnage

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quel est l’inconvénient de la traduction d’un seul et même test en plusieurs langues?

A

Une diminution au niveau de la précision de la mesure, des normes et même de d’autres qualités de la mesure.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Quelle est la solution à adopter face à ces deux extrêmes?

A

L’adaptation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

L’adaptation permet quoi?

A
  • un plus grand respect des idiosyncrasies
  • qu’on garde une bonne précision de la mesure
  • de s’assurer que le contenu et la structure factorielle du test soient relativement les mêmes
  • d’utiliser la même structure (style de rédaction, métho générale utilisée, etc.) proposée dans la présentation de l’instrument général
  • de démontrer l’équivalence d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Quelles sont les deux grandes catégories de difficulté à l’adaptation?

A

1 - différences linguistiques et culturelles

2- difficultés méthodologiques

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Quelles sont les différences linguistiques et culturelles?

A
  • équivalence de concept
  • format du test
  • limite de temps
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Quelles sont les difficultés méthodologiques?

A
  • résultats équivalents : alpha de Cronbach, validité de critère
  • corrélations entre les mesures obtenues aux différentes versions du test et des mesures similaires (v. convergente) ou différentes (v. discriminante)
  • validité de construit
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Quelles sont les étapes à suivre pour adapter un test?

A
  • s’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée
  • déterminer si une traduction est souhaitable
  • choisir les traducteurs
  • traduire et adapter le test
  • réviser en comité la version adaptée du test
  • conduire une mise à l’essai de la version adaptée
  • conduire une étude métrologique exhaustive de la version adaptée
  • documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Quels sont les indicateurs généraux de la qualité de l’adaptation?

A
  • analyse d’items
  • fidélité
  • équivalence au niveau des construits
  • validité pragmatique
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly