Traduction et adaptation Flashcards
Quand est-il nécessaire d’utiliser un instrument d’évaluation psychologique?
- une langue différent de celle d’origine
- une culture différente de celle d’origine
Quelles sont les deux options qui se présentent aux psychométristes afin de bien procéder?
- Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures;
- Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures.
Pourquoi élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures?
Pour évaluer des comportements ou dimensions de la personnalité.
Quels sont les avantages/inconvénients d’élaborer plusieurs tests en tenant compte de différentes langues/cultures?
On respecte les caractéristiques de la culture cible mais on n’a pas de points de comparaison ni les données.
Pourquoi traduire un seul et même test en plusieurs langues?
Moins de travail au niveau méthodologique, notamment pour l’échantillonnage
Quel est l’inconvénient de la traduction d’un seul et même test en plusieurs langues?
Une diminution au niveau de la précision de la mesure, des normes et même de d’autres qualités de la mesure.
Quelle est la solution à adopter face à ces deux extrêmes?
L’adaptation
L’adaptation permet quoi?
- un plus grand respect des idiosyncrasies
- qu’on garde une bonne précision de la mesure
- de s’assurer que le contenu et la structure factorielle du test soient relativement les mêmes
- d’utiliser la même structure (style de rédaction, métho générale utilisée, etc.) proposée dans la présentation de l’instrument général
- de démontrer l’équivalence d’épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
Quelles sont les deux grandes catégories de difficulté à l’adaptation?
1 - différences linguistiques et culturelles
2- difficultés méthodologiques
Quelles sont les différences linguistiques et culturelles?
- équivalence de concept
- format du test
- limite de temps
Quelles sont les difficultés méthodologiques?
- résultats équivalents : alpha de Cronbach, validité de critère
- corrélations entre les mesures obtenues aux différentes versions du test et des mesures similaires (v. convergente) ou différentes (v. discriminante)
- validité de construit
Quelles sont les étapes à suivre pour adapter un test?
- s’assurer de la pertinence du contenu du test pour la population visée
- déterminer si une traduction est souhaitable
- choisir les traducteurs
- traduire et adapter le test
- réviser en comité la version adaptée du test
- conduire une mise à l’essai de la version adaptée
- conduire une étude métrologique exhaustive de la version adaptée
- documenter chacune des étapes de développement de la version adaptée.
Quels sont les indicateurs généraux de la qualité de l’adaptation?
- analyse d’items
- fidélité
- équivalence au niveau des construits
- validité pragmatique