Thème : 70 erreurs récurrentes (1-35) Flashcards
[Comment traduire le relatif dont]
Dans quel cas on utilise WHOSE ?
La règle d’or quand on utilise whose ?
==>L’homme dont j’ai vu le frère hier s’appelle Jack
(le nom est frère)
+facile : C’est un livre dont le titre est délibérément provocateur
Quand le dont renvoie à une idée de POSSESSION (figuré,métaphorique parfois)
# On ne peut rien insérer entre whose et le nom ==> The man whose brother I saw yesterday is called Jack. (ici le nom est brother. Il est OBLIGATOIREMENT placé après whose. pour le reste, faire au feeling)
It’s a book whose title is deliberately provocative
[Comment traduire le relatif dont]
Si dont renvoie à la partie d’un tout (100 trucs, dont 20 qui sont…), que faire ?
==> Il a de nombreux amis, dont trois/dont la plupart sont maris
_________________________________
Cas bien particulier (osef ? trop complique peut-être)
Dans quel cas on utilise “of whose” ?
2 cas :
- ** of WHOM pour les humains
- ** of which pour les non-humains
==> He has many friends, three of whom / most of whom are married.
_________________________
# quand le *** est suivi d'un nom ex : C'est une nouvelle équipe dont la plupart DES JOUEURS sont très jeunes ==> It is a new team most of whose players (tjrs avec le nom après whose) are very young
[Comment traduire le relatif dont]
Quand le dont est “lié” à un verbe (genre c’est sa préposition), que faire ?
==> Le livre dont je t’ai parlé ( je t’ai parlé DE ce livre)
==> Le livre dont je me sers
On traduit le verbe, 2 cas :
1) soit le verbe anglais a une préposition (talking ABOUT) : On rejette la préposition à la fin de la phrase, et on calcule pas dont
==> The book I talked you ABOUT
(PS (chui pas sûr) : on peut mettre that entre book et I)
2) le vb en anglais n’a pas de préposition. (il est alors transitif (il ne peut pas être intransitif car…) )
Bah pareil qu’en haut sauf que là y’a même pas de préposition à la fin
==> The book that I use
[Comment traduire le relatif dont]
Quand le dont est “lié” à un adjectif (genre c’est sa préposition), que faire ?
==> le livre dont il est fier
==> l’accident dont il est responsable
Bah c’est pareil que pour les verbes prépositionnels : on envoie la préposition à la fin :
==> The book he is prouf of
==> The accident he is responsible FOR
[Comment traduire le relatif dont]
Cas isolé : traduire “ la façon/ la manière dont”
==> Je n’aime pas la manière dont elle s’habille
Utiliser the way
==> I don’t like the way she dresses
[ Ne… plus ]
==> Il n’y a plus de vin à la cave
==> Il n’enseigne plus dans cette école
==> There is no more wine (quantité)
==> He no longer teaches in this school
He does not teach in this school any more
[Ce que, Ce qui]
==> Il n’a pas assisté à la réunion, ce qui est très surprenant
==> Ce qui me frappe le plus chez elle, c’est …
==> Je ne me souviens pas de ce qu’elle a dit
_______
==> Il a fait tout ce qu’on lui a dit de faire
==> He didn’t attend the meeting, which is very surprising
==> What strikes me the most IN HER is …
==> I don’t remember what she said
________
==> He did all (that) he had been asked to do
[Most ou Most of]
Quel est le point à retenir ?
Général : most
Cas particulier : Most of the/my/these/them
(même raisonnement que “on met the ou rien ?” )
[ million ou millions ? hundred ou hundreds ? etc…]
C’est grave simple
Si avant y’a un nombre, ou un mot du genre few/several/many : On NE MET PAS S
==> two hundred years
==> several thousand spectators
Sinon, on met s :
millions of people
_________________
Mémo ; pas de “double marquage” en anglais. Le mot devant (many/two) porte déjà la marque du pluriel
[Adjectifs substantivés]
Qu’est-ce ?
Majuscule ou pas ?
Invariable ou pas ?
Génitif ?
==> Les personnes riches / les aveugles
==> un riche
The + adjectif
jamais de majuscule
INVARIABLE sauf pour : the whites , the blacks, the greens…
Incompatible avec le génétif (utiliser of tout simplement)
==> the rich / rich people ARE…
==> a rich man
[ Adjectifs de nationalité]
Quand met-on une majuscule ?
Distinction peuple/nationalité ?
La plupart du temps, pour passer de la l’adj de nationalité à celui du peuple …
## Règle du s ## T'as dis la plupart du temps...
et QUID de citoyen ? (UN francais,
TOUJOURS
Nationalité : American / Peuple : The Americans
# La plupart du temps, pour passer de la l'adj de nationalité à celui du peuple : ... on a juste à ajoute the devant, et parfois un s
si la nationalité se termine pas AN : s / sinon : pas de s
Parfois les 2 adj sont assez différents :
Turkish ==> the Turks
Polish (Poland) ==> the Poles
# Simple : a + adjectif peuple sans s (rappel : il n'y a que pour les exceptions que adjectif peuple et adj nationalité sont différents, à un s prêt pour les -an...) ==> SEUL EXCEPTION : Spanish ==> the Spanish ==> a Spaniard
[Constructions de hardly / no sooner]
===> UTILISER HARDLY, c’est plus “francais”
Def de hardly et no sooner ?
Je sais que y’a une inversion sujet-verbe, mais dans quels autres cas y’a inversion ?
Quel verbe est utilisé (très souvent) avec hardly / no sooner
rien d’autre ?
# hardly (ici) = à peine no sooner = aussitôt que...
# Déjà pour qu'il y est inversion, il faut que quelque chose soit mis en tête de phrase Ce truc doit être (au choix ) : 1- Une expression à VALEUR NEGATIVE : Not only / hardly / no sooner / at no time...
2- Quand le CONDITIONNEL est utilisé sans “if” : Had she knows what was to happen… / Were he rich, …
3- Construction avec only (pas important) : Only then did he understand he had made a mistake
SI, le plus important :
Hardly ==> when
No sooner ==> than (mémo : soonER ==> comparaison…)
Hardly had she arrived WHEN the phone started to ring
(Elle était à peine arrivée quand le téléphone a commencé à sonner.)
No sooner had she arrived THAN the phone …
(Dès qu’elle est arrivée, le téléphone a commencé à sonner.)
[Les composés de -ever]
==> Quoi que tu fasse…
==> Qu’elle que soit la voiture que vous choisissiez
==> Que vous demandiez à n’importe qui (pas très FR)
==> Vous pouvez venir n’importe quand
==> Je ne l’oublierai jamais, où qu’elle aille
==> Tu as beau courir vite, tu…
Par quoi ils peuvent tous être remplacés ?
==> Whatever you do, ... ==> Whichever car you choose, ... ==> Whoever you ask, ... (et pas whomever) ==> You can come whenever you like ==> I wont forget her wherever she goes ==> HOWEVER FAST you run, you...
# Par no matter wh/how ==> Whatever you do (quoi que vous fassiez) devient No matter what you do ==> no matter how fast he is
[ever et never]
Faire au feeling
Règle d’or
Utilisation inédite de ever
Forever ou For ever
Pas de double négation (par exemple: nobody has never told me est incorrect
# A utiliser comme préfixe avec certains adjectifs : ever-increasing, ever-present (sans cesse croissante / permanente)
Les 2 marchent et veulent dire la même chose.
Tu peux lire l’un ou l’autre de ces livres
Vous pouvez vous garer des deux côtés de la rue.
You can read either of these books
You can read either of them
You can park on either side of the street
You can park on both sides of the street