Stilübungen Flashcards

1
Q

Das Pferd ist ein guter Freund des Menschen. - Pferde sind gute Freunde des Menschen.

A

Ὁ ἵππος ἀγαθὸς τοῦ ἀνθρώπου φίλος ἐστίν. - Ἵπποι ἀγαθοὶ τοῦ ἀνθρώπου φίλοι εἰσίν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Mit den Freunden wandere ich bei Tagesanbruch auf die Höhe.

A

Μετὰ τῶν φίλων ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἐπὶ τὴν ἄκραν πορεύομαι.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Nach dem langen Marsch ruhen wir auf der Höhe aus.

A

Μετὰ τὴν μακρὰν πορείαν ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ ἡσυχάζομεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Die Tempel des Gottes und der Göttin sind alt.

A

Τὰ τοῦ θεοῦ τε καὶ τῆς θεᾶς ἱερὰ αρχαῖά ἐστιν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ihr zieht durch herrliche Länder.

A

Διὰ λαμπρῶν χωρῶν πορεύεσθε.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Sie freuen sich über die Ruhepause auf dem alten Markt.

A

Τῇ ἡσυχίᾳ τῇ ἐν τῇ ἀρχαίᾳ ἀγορᾷ ἥδονται.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Es ist schön, an der heiligen Quelle zu rasten.

A

Πρὸς τῇ ἱερᾷ πηγῇ ἡσυχάζειν καλόν ἐστιν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Freut euch über den Sieg, aber seid nicht übermütig!

A

Τῇ νίκῃ ἡδόμενοι μὴ ὑβρίζετε.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Peisistratos herrschte zwar gerecht, aber er nahm den Zehnten.

A

Δικαίως μὲν ἐτυράννευεν ὁ Πεισίστρατος, τὴν δὲ δεκάτην ἐλάμβανεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Oft gab er den vor den Toren arbeitenden Bauern gute Ratschläge.

A

Πολλάκις τοῖς πρὸ τῶν πυλῶν ἐργαζομένοις γεωργοῖς εὖ συνεβούλευεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Ohne Wahrheit gibt es keine Freundschaft.

A

Ἄνευ ἀληθείας οὐκ ἔστι φιλία.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Wir glaubten, dass im Wein Wahrheit liegt; denn der Wein löste vielen die Zunge.

A

Ἐν οἴνῳ ἀλήθειαν εἶναι ἐπιστεύομεν· ὁ γὰρ οἶνος πολλοῖς τὴν γλῶτταν ἔλυεν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Als wir in das Theater kamen, sang der Sänger bereits, aber sein Gesang war nicht schön.

A

Ἐπεὶ εἰς τὸ θέατρον ἥκομεν, ὁ ἀοιδὸς ἤδη ᾖδεν, ἀλλ’ ἡ ᾠδὴ αὐτοῦ οὐ καλὴ ἦν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Vor der Schlacht wart ihr übermütig, denn ihr vermutetet, das Heer der Feinde sei klein und schlecht, nach der Niederlage aber wehklagt ihr.

A

Πρὸ μὲν τῆς μάχης ὑβρίζετε, ᾐκάζετε γὰρ τὴν τῶν πολεμίων στρατιὰν μικρὰν καὶ κακὴν εἶναι· μετὰ δὲ τὴν ἧτταν οἰμώζετε.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Die Schwerbewaffneten werden nach ihren schweren Waffen benannt, die Leichtbewaffneten nach ihrem leichten Schild.

A

Οἱ μὲν ὁπλῖται ἀπὸ τῶν δεινῶν ὅπλων ὀνομάζονται, οἱ δὲ πελτασταὶ ἀπὸ τῶν πελτῶν.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

auf dem Meer, zu Wasser (in mari)

A

κατὰ θάλατταν

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Pflicht des Soldaten ist es zu gehorchen.

A

Τοῦ στρατιώτου ἐστὶ πείθεσθαι.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Der Hoplit trug furchtbare Waffen, der Peltast aber einen [kleinen] Schild.

A

Ὁ μὲν ὁπλίτης δεινὰ ὅπλα ἔφερεν, πέλτην δ’ ὁ πελταστής.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Tapfer kämpfend jagten die Seeleute der Athener die Perser in die Flucht.

A

Ἀνδρείως μαχόμενοι οἱ τῶν Ἀθηναίων ναῦται τοὺς Πέρσας εἰς φυγὴν ἔτρεπον.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

me ad bellum proficisci putabam

A

ᾠόμην στρατεύεσθαι

Bei gleichem Subjekt steht einfacher Infinitiv. Im Lateinischen steht auch bei gleichem Subjekt ein AcI.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Herrlich war der Kampfpreis. Der Jüngling freute sich sehr über den Kampfpreis.

A

Λαμπρὸν ἦν τὸ ἆθλον· Ὁ νεανίας μάλα τῷ ἄθλῳ ἥδετο.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Vor dem Essen übte ich mich, nach dem Essen ruhte ich.

A

Πρὸ μὲν τοῦ δείπνου ἐγυμναζόμην, μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον ἡσύχαζον.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Glaubtest du, der Kampfpreis sei gering?

A

Ἆρ’ ᾤου μικρὸν εἶναι τὸ ἆθλον;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q
selbst
sein Freund
der Freund selbst (persönlich)
der selbe Freund
der selbe wie du
A
αὐτός, αὐτή, αὐτό
ὁ φίλος αὐτοῦ
ὁ φίλος αὐτός	
ὁ αὐτὸς φίλος
ὁ αὐτὸς καὶ σύ (σοί)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Wir hoffen, durch euer Land zu reisen.
Ἐλπίζομεν διὰ τῆς ὑμετέρας χώρας πορεύσεσθαι. | hoffen, versprechen, schwören, drohen + Inf. Futur
26
wenn der Gott nicht zurät
εἰ ὁ θεὸς μὴ συμβουλεύσει Negation im konditionalen Nebensatz: μὴ Konditionalsatz verweist in Zukunft: Futuralis/Eventualis
27
Ich schicke Boten, damit sie das Orakel befragen.
πέμπω ἁγγέλους (ὡς) μαντευσομένους. | Partizip Futur ist mit und ohne ὡς final
28
``` ich hoffe (nicht) zu zerstören ich hoffe dass die Feinde (nicht) unterliegen ```
ἐλπίζω (μὴ) καταλύσειν ἐλπίζω τοὺς πολεμίους (μὴ) ἡττήσεσθαι Negation Inf.: μὴ außer nach Verb des Sagens (οὐ) AcI nur bei Subjektswechsel!
29
Verba Vocalia Futur (Dehnung)
``` α (nach ε,ι,ρ) ᾱ δρά-ω δρά-σω α η νικά-ω νική-σω ε η ποιέ-ω ποιή-σω ο ω δῃό-ω δῃώ-σω ι ῑ (τίω) (τίσω) υ ῡ λύ-ω λύ-σω ```
30
Im Winter sind die Wege voll Schnee; sonst aber lässt es (der) Gott auch aus dem finsteren (schwarzen) Himmel regnen.
Χειμῶνος αἱ ὁδοὶ μεσταί εἰσι χιόνος· ἄλλοτε δ’ ὁ θεὸς καὶ ἐκ τοῦ μέλανος οὐρανοῦ ὕει.
31
Über den Frühling freuen sich sowohl die Menschen als die Tiere; denn der Frühling bringt die schöne Jahreszeit.
τῷ ἔαρι καὶ οἱ ἄνθρωποι καὶ οἱ θῆρες ἥδονται· ἄγει γὰρ τὸ ἔαρ τὴν καλὴν ὥραν.
32
In den Frühlingsmonaten wurden von den Griechen viele Wettkämpfe abgehalten.
Ἐν τοῖς τοῦ ἔαρος μησὶν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων πολλοὶ ἀγῶνες ἤγοντο.
33
Als der Arzt Philipp hörte, dass Alexander schlimm erkrankt war, sagte er, er werde die Krankheit heilen.
Φίλιππος ὁ ἰατρός, ἐπεὶ ἤκουσεν, ὡς (ὅτι) Ἀλέξανδρος δεινῶς ἐνόσησεν, τὴν νόσον ἰάσεσθαι ἔλεγεν.
34
Gegen wen zog Kyros zu Felde? An welchem Fluss zog er entlang? Wer waren seine Verbündeten?
Ἐπὶ τίνα Κῦρος ἐστράτευσεν (ἐστράτευεν); Παρὰ τίνα ποταμὸν ἐπορεύετο; Τίνες ἦσαν αὐτοῦ οἱ σύμμαχοι;
35
Daher sagte der Esel unterwegs zum Pferd: "Du wirst von unserem Herrn nicht gequält, für mich aber ist es schwer, die Mühen des Marsches zu ertragen. Wenn du nun willst, dass ich gesund bleibe (bin), trage mir meine Last eine kleine Weile!"
Διὸ (ὥστε) ὁ ὄνος ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς τὸν ἵππον· "Σὺ μέν", ἔφη, "ὑπὸ τοῦ δεσπότου ἡμῶν (τοῦ ἡμετέρου δεσπότου) οὐ πιέζῃ, ἐμοὶ δὲ χαλεπόν ἐστιν, τοὺς τῆς πορείας πόνους φέρειν. Εἰ οὖν σῶόν με βούλει εἶναι, φέρε μοι τὸ (ἐμὸν) φορτίον (μου) μικρὸν χρόνον." Personalpronomen βούλεσθαι und οἴεσθαι bilden die 2.Sg. auf -ει statt ῃ
36
Wer ist glücklich? - Glücklich ist, wer frei ist.
Τίς εὐδαίμων ἐστίν; - Εὐδαίμων ἐστίν, ὃς ἐλεύθερός ἐστιν.
37
Welcher Führer wird das Heer führen? - Wer kriegskundig ist.
Τίς ἡγεμὼν τοῦ στρατοῦ ἡγήσεται; - Ὃς πολέμου ἐπιστήμων ἐστίν.
38
Nachdem Arion viele Schätze erworben hatte, beschloss er heimzukehren.
Ἀρίων πολλοὺς θησαυροὺς κτησάμενος ἐβουλεύσατο οἴκαδε ἀναχωρῆσαι.
39
Das Schiff, auf dem die Soldaten reisten, gehörte korinthischen Seeleuten.
Τὸ πλοῖον, ἐφ’ ᾧ οἱ στρατιῶται ἐπορεύοντο, Κορινθίων ἦν ναυτῶν.
40
Die Bürger beschlossen, Arion zu töten, denn sie wollten die Schätze gewinnen, die er (mit sich) führte.
Ἀρίονα φονεῦσαι οἱ πολῖται ἐβουλεύσαντο· κτήσασθαι γὰρ ἐβούλοντο τοὺς θησαυρούς, οὓς ἤγετο.
41
Die Griechen hofften zu siegen, denn in der Luft erscheinende Eulen kündigten den Sieg an.
Οἱ Ἕλληνες νικήσειν ἤλπιζον· γλαῦκες γὰρ ἐν τῷ ἀέρι παραγιγνόμεναι τὴν νίκην ἐσήμαινον.
42
Raben sind den Raben freund, Geier den Geiern.
Κόρακες κόραξι φίλοι, γῦπες γυψίν.
43
Beginne das Werk, wenn du zu Gott gebetet hast.
Τοῦ ἔργου ἄρξαι (ἄρχου) τῷ θεῷ εὐξάμενος.
44
Es war nicht leicht auszuführen, was du uns aufgetragen hattest.
Οὐ ῥᾴδιον ἦν καταπρᾶξαι, ἃ ἡμῖν ἐπέταξας.
45
Hast du schon etwas über Alexanders Kriege gehört?
Ἆρ' ἤκουσάς τι ἤδη περὶ τῶν Ἀλεξάνδρου πολέμων; | enklitisches τι
46
ich komme von irgendeinem Redner bei irgendeinem Dorf ich schicke zu dem Bundesgenossen
ἥκω παρὰ (πρὸς) ῥήτορος τίνος παρὰ (πρὸς) κώμῃ τινί πέμπω παρὰ (πρὸς) τὸν σύμμαχον Genitivus separativus, Dativus locativus, Akkusativ des Ziels
47
Sendet uns irgendeinen zuverlässigen Boten!
Πέμψατε ἡμῖν ἄγγελόν τινα πιστόν.
48
Du wirst die übrigen an Geschicklichkeit der Hände und Schnelligkeit der Füße übertreffen.
τῶν ἄλλων δεξιότητι τῶν χειρῶν καὶ ταχυτῆτι τῶν ποδῶν περιγενήσῃ. τῶν ἄλλων - Genitivus comparationis δεξιότητι καὶ ταχυτῆτι - Der Dativus respectus (in welcher Hinsicht)
49
Die Knaben der Lakedaimonier wurden vor allem zum Krieg erzogen.
Οἱ τῶν Λακεδαιμονίων παῖδες εἰς (πρὸς) ἄλλα τε καὶ εἰς (πρὸς) τὸν πόλεμον ἐπαιδεύοντο.
50
Die griechischen Hopliten trugen Helm, Panzer, Beinschienen und einen großen Schild.
Οἱ Ἑλληνικοὶ ὁπλῖται κόρυθας καὶ θώρακας καὶ κνημῖδας καὶ μακρὰς ἀσπίδας ἔφερον. ἡ ἀσπίς, ίδος Schild ἡ κόρυς, υθος (Akk. κόρυν) Helm ἡ κνημίς, ῖδος Beinschiene
51
Als das Perserheer gegen Athen zog, sagte Themistokles: "Die Weiber und Kinder bringt auf die Inseln, uns aber geziemt es, auf den Schiffen für Griechenland zu kämpfen, denn unsere Schiffe sind der Perserflotte an Schnelligkeit überlegen."
Ἐπεὶ τὸ τῶν Περσῶν στράτευμα πρὸς τὰς Ἀθήνας ἐστρατεύετο (ἐστρατεύσατο), Θεμιστοκλῆς· "Τὰς μὲν γυναῖκας," ἔφη, "καὶ τοὺς παῖδας εἰς τὰς νήσους φέρετε, ἡμέτερον δ’ ἐστὶν (ἡμῖν δὲ πρέπει) ἐν τοῖς πλοίοις μάχεσθαι ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος· τὰ γὰρ ἡμέτερα πλοῖα τοῦ τῶν Περσῶν ναυτικοῦ ταχυτῆτι περιγίγνεται." Genitivus comparationis, Dativus respectus, ὑπὲρ + Gen.
52
er bewunderte an ihr ihre Schönheit | er bewunderte sie wegen ihrer Schönheit
ἐθαύμασεν αὐτῆς τὴν χάριν | ἐθαύμασεν αὐτὴν ἐπὶ τῇ χάριτι / ἐθαύμασεν αὐτὴν περὶ (ἀπὸ) τῆς χάριτος
53
Als Alexander badete, raubte ein Adler den einen der Schuhe.
Ἀλεξάνδρου λουομένου ἀετός τις τὸ ἕτερον τῶν ὑποδημάτων ἥρπασεν. Genitivus Absolutus
54
Der Herrscher aber sagte zu seiner Umgebung: "[Noch] niemals sah ich einen so schönen Schuh. Wohlan bringt mir die Jungfrau, der der Schuh gehört!"
Ὁ δὲ δεσπότης πρὸς τοὺς περὶ αὐτόν· "Οὐδέποτε," ἔφη, "ὑπόδημα ἔβλεψα οὕτω καλόν. Ἄγετε δή (ἀλλ’ ἄγετε), κομίσατε (μεταπέμψατε) τὴν παρθένον, ἧς τὸ ὑπόδημά ἐστιν."
55
Als aber die Boten Rhodopis brachten, sagte Psammetich: "[Meine] Hoffnung hat mich nicht getäuscht, denn du zeichnest dich vor den anderen Frauen durch deine Anmut und schöne Gestalt aus. Daher werde ich dich als Gattin heimführen."
Ἐπεὶ δ’ οἱ κήρυκες τὴν γυναῖκα ἐκόμισαν (μετέπεμψαν), Ψαμμήτιχος ἔλεξεν· "Αἱ ἐλπίδες οὔ μ’ ἔψευσαν· σὺ γὰρ τῇ χάριτι καὶ τῷ καλῷ σχήματι τῶν ἄλλων γυναικῶν διαφέρεις. Ὥστε σὲ γυναῖκα ἄξομαι."
56
wir wollen nicht, lass(t) uns nicht tadeln | wir wollen vernünftig beraten und lass(t) uns keine unvernünftigen Beschlüsse fassen!
μὴ μεμφώμεθα (μεμψώμεθα) Σωφρόνως βουλευώμεθα, μηδὲ βουλευσώμεθα ἀφρόνως - Adhortativus mit μὴ
57
Wozu soll ich raten? | Sollen wir bleiben oder sollen wir fliehen ?
Τί δὴ συμβουλεύσω; πότερον μένωμεν ἢ φεύγωμεν; - Dubitativ mit μὴ - Doppelfrage, eingeleitet mit "πότερον... ἤ"
58
vertraue nicht, vertraut nicht den Ratschlägen! | beschließe nicht, beschließt nicht unvernünftig!
μὴ πιστεύσῃς - μὴ πιστεύσητε ταῖς βουλαῖς μὴ ψηφίσῃ - μὴ ψηφίσησθε ἀφρόνως - Prohibitivus mit μὴ - IMMER AORIST
59
Lasst uns ein Heer sammeln, damit wir die Feinde in die Flucht schlagen.
συλλέξωμεν στράτευμα, ἵνα τρεψώμεθα τοὺς πολεμίους. | - Konjunktiv im finalen Nebensatz (ἵνα (μή) - damit (nicht) )
60
Wohlan, wir wollen heimkehren, wenn die Nacht kommt (Part.)!
Ἄγετε οἴκαδε ἀναχωρήσωμεν τῆς νυκτὸς ἐρχομένης. - Gen. absolutus - ἡ νύξ
61
Lasst uns hören, was der Redner sagt! Ich glaube nämlich, sein Rat ist nützlich.
Ἀκούσωμεν δή, ὅ τι ὁ ῥήτωρ λέγει. οἴομαι γὰρ τὴν βουλὴν αὐτοῦ χρησίμην εἶναι.
62
Gewisse Redner reden [nur], um zu reden und um das Volk zu täuschen.
Ῥήτορές τινες λέγουσιν, ἵνα λέγωσι καὶ τὸν δῆμον ψεύσωσιν.
63
Was jeder will, das glaubt er auch.
Ὃ βούλεται, τοῦτ’ ἕκαστος καὶ οἴεται.
64
Was immer ihr anderen vorwerft, macht das nicht selbst!
Ἃ ἂν ἄλλοις μέμφησθε, ταῦτα μὴ ποιήσητε αὐτοί. - verallgemeinender Relativsatz mit Konjunktiv - Prohibitivus
65
Wie der Herr, so auch sein Sklave; wie die Herrin, so ihre Sklavin.
Οἷος μὲν ὁ δεσπότης, τοιοῦτος καὶ ὁ δοῦλος· οἵα δ’ ἡ δέσποινα, τοιαύτη ἡ δούλη.
66
Wie der Charakter, so die Worte.
Οἷοι οἱ τρόποι, τοιοῦτοι καὶ οἱ λόγοι.
67
Wie viele Personen, so viele Charaktere (so viele Meinungen).
Ὅσα σώματα, τοσοῦτοι καὶ τρόποι (τοσαῦται καὶ γνῶμαι).
68
Je mehr wir den anderen vertrauen, desto mehr vertrauen die anderen uns.
Ὅσῳ μᾶλλον ἡμεῖς πιστεύομεν τοῖς ἄλλοις, τοσούτῳ μᾶλλον οἱ ἄλλοι πιστεύουσιν ἡμῖν.
69
Traut diesen Rednern [da] nicht! | Jener Redner wird mich nicht überzeugen.
Μὴ πιστεύσητε τούτοις τοῖς ῥήτορσιν. | Ἐκεῖνος ὁ ῥήτωρ οὔ με πείσει.
70
Im ersten Monat des Frühling fanden in Athen die Panathenaien statt. Dieses Fest wurde [zu Ehren] der Athene (Dat.) gefeiert; denn dieser Göttin war Attika heilig.
Ἐν τῷ πρώτῳ τοῦ ἔαρος μηνὶ ἐν ταῖς Ἀθήναις τὰ Παναθήναια ἦν. Αὕτη ἡ ἑορτὴ ἤγετο τῇ Ἀθηνᾷ· ταύτης γὰρ τῆς θεᾶς ἡ Ἀττικὴ ἱερὰ ἦν.
71
Niemals waren so viele Krankheiten in unserem Haus, wie in diesem Jahr.
Οὐδέποτε τοσαῦται νόσοι ἐν τῷ ἡμετέρῳ οἴκῳ ἦσαν, ὅσαι ἐν τῷδε τῷ ἐνιαυτῷ.
72
Aietes sagte zu Iason: "Führe die erzfüßigen Stiere unter das Joch und säe Drachenzähne!"
Αἰήτης Ἰάσονι· "Ἄγε," ἔφη, "τοὺς χαλκόποδας ταύρους ὑπὸ τὸ ζυγὸν καὶ δράκοντος ὀδόντας σπεῖρε."
73
Als Iason in großer Verlegenheit war, befahl ihm Medeia, mit einem Gift seinen Schild und seinen Körper einzureiben, damit ihm weder Feuer noch Eisen schade.
Ἐπεὶ Ἰάσων ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἦν, Μήδεια αὐτὸν φαρμάκῳ τινὶ τὴν ἀσπίδα καὶ τὸ σῶμα χρῖσαι ἐκέλευσεν, ἵνα αὐτὸν μήτε πῦρ σίδηρος βλάπτῃ (βλάψῃ). - Konjunktiv, μήτε
74
Die Riesen, die aus den Zähnen hervorwuchsen, tötete Iason leicht; denn er erregte [unter] ihnen einen furchtbaren Streit.
Τοὺς ἐκ τῶν ὀδόντων ἀναφυομένους γίγαντας Ἰάσων ῥᾳδίως ἐφόνευσεν· φοβερὰν γὰρ ἔριν αὐτοῖς ἐποίησεν.
75
Als Iason das Goldene Vließ geraubt hatte, kehrte er mit Medeia nach Griechenland zurück. Bald darauf soll er sie verstoßen haben.
Ἰάσων, ἐπεὶ τὸ χρυσόμαλλον δέρμα ἥρπασεν, μετὰ Μηδείας εἰς τὴν Ἑλλάδα ἀνεχώρησεν. Μετ’ ὀλίγον (ὀλίγῳ ὕστερον) αὐτὴν ἐκπέμψαι λέγεται. -NcI
76
Lasst uns den weisen alten Männern vertrauen!
τοῖς σώφροσι γέρουσι πιστεύσωμεν.
77
Während die Dienerinnen die Kleider der Rhodopis bewachten, raubte ein Adler einen der Schuhe.
Τῶν δουλῶν τὰ Ῥοδώπιδος ἱμάτια φυλαττουσῶν ἀετός τις τὸ ἕτερον τῶν ὑποδημάτων ἥρπασεν. - Genitivus absolutus, Gleichzeitigkeit
78
Der Adler warf den Schuh in den Schoß des Psammetich, der gerade Recht sprach.
Ἔρριψεν ὁ ἀετός δ’ὑπόδημα εἰς τὸν κόλπον τὸν τοῦ ἄρτι δικάζοντος Ψαμμητίχου.
79
Psammetich bewunderte den schönen Schuh und befahl die zu suchen, der der Schuh gehörte.
Ψαμμήτιχος τὸ καλὸν ὑπόδημα θαυμάσας ἐκέλευσε ταύτην ζητῆσαι, ἧς ἦν τὸ ὑπόδημα.
80
Diese aber bestrafte die Übermütige schwer; denn sie trug ihren Kindern auf, Niobes Söhne und Töchter niederzuschießen.
Ἡ δὲ τὴν ὑβρίζουσαν δεινῶς ἐκόλασεν· τοῖς γὰρ παισὶν ἐπέταξε τοὺς Νιόβης υἱούς τε καὶ τὰς θυγατέρας κατατοξεῦσαι.
81
Männern steht es nicht zu in Tränen auszubrechen.
Ἀνδράσιν οὐ πρέπει (προσήκει) δακρῦσαι..
82
Werde nicht übermütig, da du nur ein Mensch bist. | Lasst uns nicht übermütig werden, da wir nur Menschen sind.
Μὴ ὑβρίσῃς ἄνθρωπος ὤν. | Μὴ ὑβρίσωμεν ἄνθρωποι ὄντες.
83
Apollon schoss nun ihre Söhne nieder, als sie auf der Jagd waren, Artemis aber ihre Töchter, während sie im Haus waren.
Ὁ μὲν οὖν Ἀπόλλων τοὺς υἱοὺς ἐν θήρᾳ ὄντας κατετόξευσεν, ἡ δ’ Ἄρτεμις τὰς θυγατέρας ἐν τῇ οἰκίᾳ οὔσας.
84
Einer für alle, alle für einen!
Εἷς ὑπὲρ πάντων, πάντες ὑπὲρ ἑνός.
85
Aus nichts wird nichts.
Ἐξ οὐδενὸς γίγνεται οὐδέν.
86
Ich finde keine Schuld an ihm.
Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
87
Die Zeit heilt jegliches Leid.
ὁ χρόνος πᾶσαν λύπην ἰάσατο. | In allgemeingültigen Sätzen (Gnomen, Sentenzen) steht der so genannte gnomische Aorist.
88
Es ist nötig, dass einer Herr sei.
Ἕνα χρὴ δεσπότην εἶναι.
89
Kein Herrscher schickte so viele Soldaten gegen Griechenland aus wie Xerxes, denn er wollte ganz Griechenland unterwerfen.
Οὐδεὶς δυνάστης (ἄρχων, τύραννος) τοσούτους στρατιώτας ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐξέπεμψεν, ὅσους Ξέρξης· ἔμελλε γὰρ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα (κατα)δουλώσεσθαι (ἤθελε γὰρ... δουλώσασθαι).
90
Nach Olympia kamen Griechen aus allen Ländern, um die Wettkämfe anzuschauen (Part.).
Εἰς τὴν Ὀλυμπίαν Ἕλληνες ἧκον ἐκ πασῶν χωρῶν τοὺς ἀγῶνας θεασόμενοι.
91
Die Götter mögen Dich schützen!
Εἰ γὰρ οἱ θεοί σε σῴζοιεν | Optativ
92
Seitdem du fort bist, haben wir nichts über Dich gehört.
Ἐξ οὗ οἴχῃ, οὐδὲν περὶ σοῦ ἠκούσαμεν.
93
Vater und Mutter sind gesund. Wir würden uns aber sehr freuen, wenn wir einen Brief von Dir erhielten.
Ὁ μὲν πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ὑγιαίνουσιν. Ἀλλὰ μάλ’ ἂν ἡδοίμεθα (χαίροιμεν), εἰ ἐπιστολὴν ἀπὸ σοῦ δεχοίμεθα. potentialer Bedingungssatz
94
Mögest du doch mit gutem Glück reisen und gesund zurückkehren!
Εἴθε ἀγαθῇ τύχῃ πορεύοιο καὶ ὑγιαίνων ἐπανέρχοιο.
95
Grüße deinen Freund! Bleib gesund!
Ἄσπασαι τὸν φίλον σου! Ὑγιαίνοις.
96
Niemals dürfte ich wohl meinen Freund in der Gefahr im Stich lassen.
Οὐδέποτε τὸν φίλον ἐν κινδύνῳ καταλείποιμι ἄν.
97
Wenn du mich dazu aufforderst (wenn du es wünschst), würde ich den Gast wohl aufnehmen.
Εἰ σὺ κελεύσειας (χρῄζοις), τὸν ξένον ἐγὼ δεξαίμην ἄν. | potentialer Bedingungssatz
98
Dem Staat erginge es gut, wenn die Bürger mit dem Streit aufhörten.
Εὖ ἂν πράττοι ἡ πολιτεία, εἰ οἱ πολῖται τῆς ἔριδος παύσαιντο (λήξειαν). potentialer Bedingungssatz
99
ein Athener seiner Herkunft nach (genere Atheniensis)
Ἀθηναῖος τὸ γένος | Akkusativus respectus
100
Nach den Perserkriegen begannen die Athener die langen Mauern zu bauen, die von Athen zum Meer hinabreichten.
Μετὰ τὰ Μηδικὰ ἤρξαντο οἱ Ἀθηναῖοι ἱδρύσασθαι τὰ μακρὰ τείχη, ἃ ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν εἰς τὴν θάλατταν καθῆκεν.
101
Das Ende ist oft anders als der Anfang, - ist oft so , wie der Anfang war.
Τὸ τέλος πολλάκις ἄλλο τῆς ἀρχῆς (ἢ ἡ ἀρχή), - πολλάκις τοιοῦτό ἐστιν, οἵα ἡ ἀρχὴ ἦν. (oder mit ἡ τελευτή)
102
Denke daran, dass du ein Mensch bist!
μέμνησο ἄνθρωπος ὤν.
103
Ich will daran erinnern, was er gesagt hat.
μνησθήσομαι, ὃ εἶπεν.
104
Des Sokrates zu gedenken ist mir jedenfalls immer das allerliebste
μεμνῆσθαι Σωκράτους ἔμοιγε ἀεὶ πάντων ἥδιστον
105
Die Sprache ist allen Menschen gemeinsam.
Ὁ λόγος παντῶν (τῶν) ἀνθρώπων κοινός ἐστι. (ὁ) λόγος πᾶσι (τοῖς) ἀνθρώποις κοινός ἐστι. - Genitiv o. Dativ der Gemeinschaft - λόγος: sinnvolles Sprechen u. Denken - ἡ φωνή: Stimme - ἡ γλῶσσα/ἡ φωνή/ἡ διάλεκτος: bestimmte Sprache
106
Glück unterscheidet sich von Reichtum.
Ἐυδαιμονία πλούτου διαφέρει. | - Genitiv
107
Der Weise ist keinem unterlegen, sondern überragt alle an Einsicht.
Ὁ σοφὸς οὐδενὸς ἥττων/ὕστερον/δεύτερος ἐστὶν, ἀλλὰ γνώμῃ/ἐπιστήμῃ παντῶν τῶν ἄλλων προέχει/ὑπερέχει. - Genitiv
108
Lasst uns auf den Marktplatz gehen!
Εἰς τὴν ἀγορὰν ἐρχώμεθα/βαίνωμεν/ἴωμεν/ἐλευσώμεθα. | - Adhortativ
109
Lobe nicht die Neider!
Μὴ ἐπαίνει/ἐπαινέσῃς τοὺς φθονοῦντας. | - Prohibitiv
110
Orest rächte seinen Vater an seiner Mutter.
Ὀρέστης τῷ πατρὶ τὴν μητέρα ἐτιμώρησεν. - τιμωρεῖν τινί τινα - Dativ
111
Orpheus ragte unter allen damaligen Griechen durch seinen Gesang hervor.
Ὀρφεῦς πάντων τῶν τότε Ἑλλήνων τῇ ᾠδῇ/ᾄδειν προεῖχεν. | - Genitiv + Dativ
112
Sie baten die Götter um Rettung.
Ηὔξαντο τοῖς θεοῖς στηρίαν. | - Dativ + Akk.
113
Teils muss der Bürger den Gesetzten gehorchen, teils muss er ihnen misstrauen.
Τὰ μὲν τὸν πολίτην τοῖς νόμοις πείθεσθαι δεῖ, τὰ δὲ αὐτοῖς ἀπιστεῖν. - Dativ - AcI
114
Der große Haufen pflegt, den Gelüsten zu folgen.
Οἱ πολλοὶ ταῖς ἡδοναῖς ἀκολουθεῖν/ἕπεσθαι/ὑπακούειν/πείθεσθαι εἰώθασιν. - Dativ gnomischer Aorist: Οἱ πολλοὶ ταῖς ἡδοναῖς ἕσποντο/ἐπεισθησαν/ὑπήκουσαν.
115
Von Natur sind die Menschen einander gleich, [nur] durch Konvention unterscheiden sich Freie von Sklaven, Griechen von Barbaren.
Φύσει μὲν οἱ ἄνθρωποι ἀλλήλοις ἴσοι εἰσὶν/ἐοίκασι, νόμῳ δὲ ἐλεύθεροι μὲν δούλων, Ἕλληνες μὲν βαρβάρων διαφέρουσι.
116
Lobe die Guten!
Ἐπαίνει τοὺς ἀγαθούς. | - Imperativ im HS
117
Wer hätte das Unglück erwarten können?
Τὶς ἄν τὴν ἀτυχίαν προσεδόκησεν· | - Irrealis
118
Ihr beneidet meine Tochter, weil sie einen reichen und schönen Mann heiratet.
Τῇ θυγατρὶ φθονεῖτε πλουσίῳ καὶ καλῷ ἀνδρὶ γαμουμένῃ. ... ὅτι ... γαμεῖται. - Dativ
119
Es könnte jemand die Wahrheit sagen.
Λέγοι/εἴποι τις ἄν τὴν ἀλήθειαν. | - Potentialis der Gegenwart
120
Was sollen wir jetzt tun?
Τὶ νῦν ποιήσωμεν· | - Deliberativ
121
Es wäre gerecht gewesen, auf den Marktplatz zu gehen.
Δίκαιον ἦν βαίνειν/ἱέναι εἰς τὴν ἀγοράν. - unpersönlicher Ausdruck des Sollens/Vermögens - Indikativ
122
Man muss die Freunde ehren.
Δεῖ τοὺς φίλους τιμᾶν.
123
Hoffentlich bist du gesund!
Εἲ γὰρ ὑγιαίνοις/ὑγιὴς εἴης. | - erfüllbarer Wunsch
124
Wer kennt den Weg?
Τίς ἔμπειρος τῆς ὁδοῦ· | - Genitiv
125
An welcher Stelle in seiner Rede sagte er nicht die Wahrheit?
Ποῦ τοῦ λόγου οὐ τὴν ἀλήθειαν εἶπεν· | - Genitiv
126
Alkibiades segelte mit zwanzig Schiffen zur Insel Paros.
Ἀλκιβιάδης εἴκοσι ναυσὶν εἰς Πάρον τὴν νῆσον κατέπλευσεν. - dativus sociativus für begleitende Truppen, Schiffe - geogr. Bezeichnung
127
Die Philosophie muss die Menschen führen. | + mit Verbaladjektiv
Δεῖ τὴν φιλοσοφίαν τοῖς ἀνθρώποις ἡγεῖσθαι. Τῇ φιλοσοφίᾳ ἡγετέον (ἐστὶ) τοῖς ἀνθρώποις. Οἱ ἄνθρωποι τῇ φιλοϲοφίᾳ ἀκτέοι - Dativ - ἡγεῖσθαι ist intransitiv -> unpersönlich konstruieren - ἄγω transitiv
128
Hättest du doch das gesagt!
Εἴθε τοῦτο εἶπες/ἐλεγες. | - unerfüllbarer Wunsch
129
Mein Kind, mögest du immer die Wahrheit sagen und glücklicher werden als dein Vater!
ῼ παῖ, εἴθε ἀεὶ τὴν ἀλήθειαν λέγοις καὶ γίγνοιο εὐτυχέστερος τοῦ πατρὸς. - erfüllbarer Wunsch
130
Ich bewundere Sokrates seiner Weisheit wegen.
Θαυμάζω Σωκράτη τῆς σοφίας.
131
Im Hades haben die Seelen keinen Anteil am Leben und spüren weder Freude noch Leid.
Ἐν Ἅιδου αἱ ψυχαὶ τῆς ζωῆς ἄμοροί εἰσι (οὐ μετέχουσι)/οὖσαι (μετέχουσαι) καὶ οὔτε ἡδονῆς/χαρᾶς οὔτε λύπης αἰσθάνονται. - Genitiv
132
Es wäre möglich gewesen zu helfen.
Ἐξῆν/ἐνῆν βοηθεῖν. | - unpersönlicher Ausdruck des Sollens/Vermögens
133
Wenn ihr doch nicht von solchen Vorfahren abstammen würdet!
Εἴθε μὴ τοιούτων προγόνων ἦτε (ἐγίγνεστε/ἐγένεσθε). von jmd. abstammen: εἶναι + Gen. orig. irrealer Wunsch: Indikativ Nebentempus
134
Beinahe hätte ich das vergessen!
Ὀλίγου (δεῖν) τούτου ἐπελαθόμην. | - Aorist Ind.
135
Hättest Du doch niemals gelogen!
Εἴθε μηδέποτε/μήποτε ἐψεύσω. Εἴθε μηδέποτε/μήποτε ὤφελες ψεύσασται. - unerfüllbarer Wunsch
136
Nicht umsonst, sondern für fünf Minen unterrichtete er.
Οὐ προῖκα, ἀλλὰ πέντε μνῶν ἐδίδασκεν. | Gen. pretii
137
Es wäre nötig gewesen zu helfen.
Ἔδει/χρῆ/ἀναγκαῖον ἦν βοηθεῖν. Βοηθητέον (ἦν). - unpersönlicher Ausdrucke des Sollens/Vermögens: Imperfekt
138
Gib dem Armen etwas Geld!
Δίδου/δὸς τῷ πένητι μικρὸν ἀργυρίου/ἀργυριόν τι. - Indefiniti selber Kasus - Dativ, Imperativ
139
Mit einem guten Feldherrn wäre das Heer unbesiegbar (gewesen).
Μετὰ ἡγέμονος/στρατηγοῦ ἀγαθοῦ (καλοῦ) ὁ στρατὸς ἄαπτος/ἀνίκητος εἴη ἄν/ἄν ἦν. - Irrealis/Potentialis
140
Der Sophist hat den Philosophen der Gottlosigkeit angeklagt, wurde aber später der Lüge überführt. (nicht κατηγορεῖν)
Ὁ σοφστὴς τὸν φιλόσοφιν τῆς ἀσεβείας ᾐτιάσατο/ἐδίωξεν/ἐγράψατο, (ἀλλʹ) ὀλίγῳ ὕστερον τοῦ ψεύδους ἑάλωκεν/ἑάλω (ᾐρέθη). - Genetiv der Sache, Akkusativ der Person
141
Der Sophist hat den Philosophen der Gottlosigkeit angeklagt, wurde aber später der Lüge überführt. (mit κατηγορεῖν + Passiv)
Ὁ σοφιστὴς τοῦ φιλοσόφου τὴν ἀσέβειαν κατηγόρησε, ὀλίγῳ ὕστερον ἑάλω τοῦ ψεύδους. Ἀσέβεια τοῦ φιλοσόφου κατηγορήθη.
142
alle (beliebigen) Menschen die gesamten Menschen alle Menschen (ohne Ausnahme)
πάντες ἄνθρωποι οἱ πάντες ἄνθρωποι (attributiv) πάντες οἱ ἄνθρωποι (prädikativ)
143
Hoffentlich geht es Dir gut!
Εἲ γὰρ εὖ/καλῶς ἔχοις/πράττοις. | - erfüllbarer Wunsch
144
Wohin sollen wir nun fliehen?
Ποῖ (νῦν) φύγωμεν/φεύγωμεν· | - Deliberativ
145
Beinahe hätte ich den richtigen Zeitpunkt verpasst.
Ολίγου (δεῖν) τοῦ καιροῦ ἥμαρτον. Ολίγου ἐδέησα ἁμαρτάνειν τοῦ καιροῦ. - ἁμαρτάνειν (τινός) - Aor. Ind.
146
Soviel es an ihm lag, wären wir alle tot.
Τὸ ἐπὶ τούτῳ (αὐτῳ) πάντες τεθνήκαμεν. | - ohne ἄν, Indikativ
147
Die Feinde glaubten, die Stadt werde sich ihnen leicht ergeben.
Οἱ πολέμιοι ἐνόμιζον τὴν πόλιν σφίσι ῥᾳδίως προχωρήσειν. | - Reflexivität Plural 3. Person
148
Hättest du doch die Freunde gefragt!
Εἴθε τοὺς φίλους ἠρώτασας. | - unerfüllbarer Wunsch
149
im/aus/zum Hades | zum Haus des Lehrers gehen
ἐν Ἅιδου (sc. οἴκῳ), εἰς Ἅιδου, ἐξ Ἅιδου | εἰς διδασκάλου (sc. οἴκον) φοιτᾶν
150
Kroisos erinnerte sich plötzlich an seine Freundschaft mit Solon.
Κροῖσος ἐξαίφνης τῆς Σώλονος φιλίας ἐμνήσθη. | - Genitiv
151
Es liegt mir an meiner Gesundheit.
Μέλει μοι/ἐπιμελοῦμαι τῆς ὑγιείας. | - Genitiv
152
Wir wollen zurückkehren, wenn es nach deinem Willen ist.
Ἐπανέλθωμεν, εἴ ςοι βουλομένῳ ἐςτιν. | - Dat. relationis bei Dativ-Partizip
153
Ein König muss gerecht sein.
Τὸν βασιλέα δεῖ δίκαιον εἶναι.
154
Die Schüler lernen zu ihrem eigenen Vorteil.
Οἱ μαθηταὶ ἑαυτοῖς μανθάνουσιν. | - Dat. commodi, reflexiv
155
Die Griechen kämpften zu Schiff gegen die Perser.
Οἱ Ἕλληνες νηί ἐμαχέσαντο τοῖς Πέρσαις.
156
Niemand erlangte Lob durch die Hinwendung zu den körperlichen Freuden.
Οὐδεὶς ἔπαινον ταῖς ἡδοναῖς ἑκτήσατο. | - Dat. causae
157
Der große Haufen pflegt diejenigen zu beneiden, die durch ihre Einsicht oder etwas an­de­res hervorragen.
Οἱ πολλοὶ φθονεῖν εἰώθαϲι τοῖϲ συνέϲει ἢ ἄλλῳ τινὶ διαφέρουϲιν. - Dativ - mit Partizip
158
Die Athener befahlen Nikias, sein Amt Kleon zu übergeben.
Οἱ Ἀθηναῖοι τῷ Νικίᾳ τὴν ἀρχὴν τῷ Κλέωνι παραδιδόναι ἐπεκελεύοντο. - Dativ - ‘jemandem etwas befehlen, auftragen’ παρα- u. ἐπικελεύεσθαι, ἐντέλλεσθαι, παραγγέλλειν, προστάσσειν τινί τι - aber κελεύειν mit Akkusativ (c. Inf.) wie iubere
159
Alle Schiffe der Syrakusaner wurden mitsamt der Mannschaft erobert.
Πᾶσαι αἱ τῶν Συρακουσίων νῆεϲ ἑάλωσαν αὐτοῖϲ ἀνδράσιν | - Dativ + Pronomen αὐτόϲ (meist ohne Artikel): "mitsamt, zugleich mit"
160
Die Perser wurden bei Marathon besiegt.
Οἱ Πέρσαι Μαραθῶνι ἐνικήθησαν. | - Dat. loc. bei Eigennamen ohne ἐν
161
Dies geschah sehr eifrig/eilig.
Μεγάλῃ ϲπουδῇ τοῦτο ἐγένετο. | - Dat. modi
162
Was geht mich das an? Was nützt mir das? Was habe ich mit jem. zu schaffen? Ich habe mit jem. nichts zu tun.
``` - Redewendungen mit Dativ Τί μοι τοῦτό ἐςτιν; Τί πλέον ἐςτὶν/γίγνεται ἐμοί; Τί ἐςτιν ἐμοὶ καί τινι; Οὐ πρᾶγμά μοι καί τινί ἐςτιν. ```
163
Obwohl es schön wäre, ist Mauer größer als dein Haus.
καλὸν ὄν τὸ τεῖχός ἐστι μεῖζον τῆς οἰκίας σου. | - unpers. Akk. Abs., Komparation
164
Mögest Du schneller sein als Dein Vater!
Εἴθε/εἰ γὰρ εἴης θάσσων τοῦ πατρός.
165
Tadel nicht die Geringeren!
Μὴ μέμφου|μέμψῃ τοὺς ἐλάττονας/ἐλάττους. | - Komparation
166
Das Mädchen und die schönere Frau laufen am schnellsten und am besten.
ἡ κόρη καὶ ἡ καλλίων γυνή τρέχουσι τάχιστα καὶ ἄριστα.
167
Da es möglich ist, hat der bessere Feldherr schlechtere Soldaten.
οἱόν τε ὄν/παρόν ὁ ἀμείνων στρατηγὸς ἔχει κακίονας/κακίους στρατιώτας.
168
Da es nötig ist, nützen wir der Stadt.
δέoν ὀνίναμεν/ὠφελοῦμεν τὴν πόλιν. | - transitive gr. Verben
169
Der Sklave entlief seinem Herrn.
ὁ δοῦλος ἀπέδρα τὸν δεσπότην. | - transitive gr. Verben
170
Wir schämen uns vor unseren Freunden.
Αἰσχυνόμεθα τοὺς φίλους. | - transitive gr. Verben
171
Die Mütter beweinen ihre verstorbenen Kinder.
Αἱ μητέρες δακρύουσιν τοὺς τεθνεῶτας (ἀποτεθνηκότας) παῖδας. | - Pf. Ptz.
172
Kleopatra hatte oft Kopfschmerzen.
Κλεοπάτρα πολλάκιϲ ἤλγει/ἔκαμνε τὴν κεφαλήν. | - acc. resp. bei intr. Verben
173
In Persien gab es eine berühmte Stadt, Sardis mit Namen, deren Mauer in der Breite zwanzig Fuß, in der Höhe 100 Fuß betrug.
ἐν τῇ Περσικῇ εὔδοξος πόλις ἦν, Σάρδεις ὄνομα, ἧς τὸ τεῖχος εἴκοσι ποδῶν εὖρος, ἑκατὸν ποδῶν ὕψος ἦν. - Acc. graecus - Artikel nach Rel.pron. im Gen. obligatorisch - aus πόδας (Akk. der Ausdehnung)
174
Demosthenes hielt Ehrlichkeit und Treue für den wahren Reichtum.
Δημοϲθένηϲ τὴν ἀψεύδειαν/τὸ ἁπλοῦν καὶ τὴν πίϲτιν πλοῦτον ἀληθῆ ἡγεῖτο. - doppelter Akk. (νομίζειν, ἡγεῖϲθαι, κρίνειν ‘halten für’)
175
Die Mutter verbarg vor der Tochter das Schicksal ihres Mannes.
Ἡ μήτηρ τὴν θυγατέρα τὴν τοῦ ἀνδρὸϲ τύχην ἔκρυπτεν. | - doppelter Akk.
176
Wenn ihr von den Nachbarn gut redet, wird auch über euch selbst gut geredet.
Εἰ τοὺϲ πληϲίον/πλησίους εὖ λέγετε, καὶ αὐτοὶ εὖ ἀκούετε. τοὺϲ πληϲίον εὖ λέγοντεϲ ὑμεῖϲ αὐτοὶ εὖ ἀκούετε. - πληϲίον: subst. Adv. - gut/schlecht handeln/reden + Akk. d. Person
177
Eteokles rächte sich an seinem Bruder, weil dieser ihm Unrecht getan hatte.
Ἐτεοκλῆς ἐτιμωρήσατο τὸν ἀδελφὸν ἑαυτὸν ἀδικήσαντα. - τιμωρεῖν τινι ‘jemandem beistehen’ - τιμωρεῖσθαί τινα ‘sich an jemandem rächen’ - indirekte Reflexivität
178
Die Sieger in den olympischen Spielen wurden der höchsten Ehren gewürdigt.
Οἱ Ὀλύμπια νικήσαντες τῶν μεγίστων τιμῶν ἠξιοῦντο (ἐτιμῶντο). - τιμᾶν, ἀξιοῦν (τινα τινος): schätzen, eines Wertes würdigen (in Pass.: τιμῆς einer Ehre für wert gehalten werden)
179
Während des Krieges übten viele Bürger große Ungerechtigkeiten aus.

ἐν τῷ πολέμῳ πολλοὶ πολῖται μεγάλας ἀδικίας ἐποίησαν/μέγα od. πολὺ od. πολλὰ ἠδίκουν/τὰ μέγιστα ἀδικήματα ἠδίκουν. - Dat. temp. - Akk. des inneren und äußeren Objektes: ἀδίκημα ἀδικεῖν τινα
180
Während des Krieges wurden viele Bürger das Opfer von großen/größten Ungerechtigkeiten.
ἐν τῷ πολέμῳ πολλοὶ πολῖται τὰ μεγάλα/μέγιστα ἀδικήματα ἠδικοῦντο. - Umwandlung ins Passiv: Akk. d. inneren Objekts unverändert.
181
Die Freier verlangten ohne Scheu vor den Göttern und ohne Scham vor den Menschen von Penelope die Ehe.
Οἱ μνηστῆρες τοὺς θέους οὐκ αἰδούμενοι οὐδὲ τοὺς ἀνθρώπους αἰσχυνόμενοι Πηνελόπην τὸν γάμον ᾔτουν. - doppelter Akk. bei fordern/verlangen (αἰτέω)
182
Der Brunnen befindet sich auf der rechten Seite, wenn man in unser Dorf kommt.
ἡ κρήνη ἐστὶν ἐν δεξιᾷ τῷ εἰσελθόντι εἰς τὴν κώμην ἡμῶν. | - Dat. Rel. ("in den Augen von...")
183
Der Dieb schwor/schwor falsch bei den Göttern, dass er niemandem das Geld weggenommen habe.
Ὁ κλέπτηϲ τοὺϲ θεοὺϲ ὤμοϲε/ἐπιώρκησε (ψευδῶς ὤμοσεν) μηδένα τὰ χρήματα/τῶν χρημάτων ἀποϲτερῆϲαι. - doppelter Akk. Berauben/Wegnehmen - transitive gr. Verben - (ἀπο)ϲτερεῖν τινά τι/τινά τινοϲ: jn. einer Sache berauben - ϲυλᾶν, ἀφαιρεῖϲθαί τινα τι/τινόϲ τι: jm. etwas wegnehmen
184
Platon teilte auf diese Weise die Seele in drei Teile ein.
Πλάτων ταύτῃ τὴν ψυχὴν διεῖλε τρία μέρη. - doppelter Akk. - adv. Dat. loc. (sc. ὁδῷ)
185
Ich will Euch an die schöne Zeit von damals erinnern.
ἀνα-, ὑπομνήσω ὑμᾶς τὸν/τοῦ τότε καλὸν/καλοῦ χρόνον/χρόνοῦ. | - ἀνα-, ὑπομιμνήϲκειν τινά τι/τινά τινοϲ: jn. an etwas erinnern
186
Sokrates forderte von niemandem eine Bezahlung.
Σωκράτης οὐδένα (ἐξ)επράξατο/ἤτει μισθόν. - (ἐκ-), (εἰϲ-)πράττειν τινά τι: (auch Med.) von jem. etwas eintreiben - doppelter Akk. bei fordern/verlangen (αἰτέω)
187
Vor den Göttern kann man nicht verborgen sein.
Οὐ δυνατὸν τοὺϲ θεοὺϲ λανθάνειν.
188
Der Angeklagte schämte sich nicht vor den Göttern, bei denen er falsch schwor.
Ὁ φεύγων τοὺς θεοὺς οὐκ ᾐσχύνθη (ᾐδέσθη), οὓς ἐπιώρκησεν (ψευδῶς ὤμοσεν).
189
Die Soldaten flehten zu den Göttern um Rettung, während sie gleichzeitig vor den Feinden flohen.
Οἱ στρατιῶται ηὔχοντο τοῖς θεοῖς σωτηρίαν ἅμα φεύγοντες τοὺς πολεμίους. - P.C. temporal
190
Lasst uns in die Stadt gehen, um den Tempel zu sehen.
ἴωμεν εἰς τὴν πόλιν ὡς βλέψοντες/ὀψόμενοι τὸν νεών/τὸ ἱερόν. - final: Ptz. Fut. oder ἵνα + Konj.
191
Der Herr unterrichtet den Sklaven, weil dieser nicht schreiben kann
ὁ δεσπότης διδάσκει τὸν δοῦλον ἅτε οὐ γράφοντα/γράφειν οἵον τε ὄντα. - ἅτε, οἷα, οἷον: obj. Grund - Negation οὐ außer hypothetisch/final
192
Obwohl es möglich gewesen wäre, Frieden zu haben, kämpften die Bürger miteinander/wählen die Menschen den Krieg.
ἐξὸν/οἷόν τε ὄν εἰρήνην ἔχειν ἐμάχοντο οἱ πολῖται ἀλλήλοις/οἱ ἄνθρωποι τὸν πόλεμον αἱροῦνται. - Akk. abs.
193
Als schon die Sonne unterging, rief Pythagoras heimlich vor seinen Mitbürgern seine Schüler zusammen.
Ἤδη ἡλίου δυομένου Πυθαγόρας τοὺς μαθητὰς ςυγκάλεςας ἔλαθε τοὺς ςυμπολίτας. - Gen. abs. - Aorist von λανθάνειν und φθάνειν wird regelmäßig mit dem Ptz. Aor. verbunden!
194
Der König erkannte, dass es Krieg geben wird.
Ὁ βασιλεὺς ἔγνω πόλεμον ἐσόμενον. - γιγνώσκειν + Ptz.: erkennen, einsehen - γιγνώσκειν + Inf.: erteilen, beschließen
195
Homer ließ in seinem Epos Andromache sehen, wie ihr Mann getötet wurde.
Ὅμηρος ἐν τῷ ἔπει/ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίηςε ̓Ανδρομάχην ὁρῶςαν τὸν ἄνδρα ἀποθνῄςκοντα. - präd. Ptz. in Abhaängigkeit von kausativen Verb + von Verb der Wahrnehmung - ποιεῖν + Ptz.: jemanden in einer Tätigkeit darstellen - ποιεῖν + Inf.: bewirken, dass etwas geschieht
196
Der König beschloss, dass es Krieg geben wird.
Ὁ βασιλεὺς ἔγνω πόλεμον ἔσεσθαι. - γιγνώσκειν + Ptz.: erkennen, einsehen - γιγνώσκειν + Inf.: erteilen, beschließen
197
Ich schäme mich, einem reichen Freund Geschenke zu machen
Αἰσχύνομαι πλουτοῦντι φίλῳ δωρούμενος/δωρεῖσθαι. - Ptz.: tschäme mich beim Tun - Inf.: tue es aus Scham nicht
198
Sie wissen, dass sie nicht/nichts wissen.
ἴσασι οὐκ/οὐδὲν εἰδότες. - εἰδέναι, ἐπίστασθαι + - Ptz.: wissen, verstehen, dass etwas ist - Inf.: verstehen, etwas zu tun
199
Sie sahen die Frauen weinen.
εἶδον τὰς γυναῖκας κλαιούσας. | - "sehen" + AcP (oder ὅτι)
200
Verachte nicht diejenigen, die die Glücklichen beneiden.
μὴ καταφρόνει τῶν φθονούντων τοῖς εὐτυχοῦσιν. | - κατα + Gen.
201
Ich schreibe gerne/freue mich über das Schreiben. | Er hört auf zu schreiben.
Χαίρω γράφουσα. | Παύεται γράφων.
202
Das Mädchen tut heimlich vor ihrer Mutter Böses.
Ἡ κόρη ποιοῦσα πονηρὰ λανθάνει τὴν μητέρα.
203
Obwohl es nötig gewesen wäre, für die Freiheit zu kämpfen, zeigten sich die Bürger als Angsthasen.
Δέον ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας μάχεςθαι οἱ πολῖται φοβούμενοι φανεροὶ ἦςαν/ἐφαίνοντο. - Akk. abs. unpers.
204
Als die Stadt von den Feinden genommen wurde, flohen die meisten Bürger mit Gold und Silber, die Philosophen aber mit nichts.
Τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν πολεμίων ἁλούσης (ὅτε ἡ πόλις [...] ἑάλω), οἱ μὲν πολλοὶ τῶν πολιτῶν χρυσὸν καὶ ἀργύριον φέροντες ἔφυγον, οἱ δὲ φιλόσοφοι οὐδὲν ἔχοντες. - Gen. abs. + PC
205
Die Athener segelten unverrichteter Dinge zu dem übrigen Heere zurück.
Οἱ Ἀθηναῖοι ἀπέπλευςαν πρὸς τὸ ἄλλο ςτρατόπεδον οὐδὲν πράξαντες
206
Als Odysseus über das Schicksal der griechischen Helden weinte, fragte ihn König Alkinoos nach seinem Namen und seiner Heimat.
Ἐπεὶ Ὀδυςςεὺς τὰς ςυμφορὰς τὰς τῶν Ἑλληνικῶν ἡρώων ἐδάκρυςεν/ἔκλαυςεν, Ἀλκίνοος ὁ βαςιλεὺς ἠρώτηςεν/ ἤρετο αὐτὸν τό τε ὄνομα καὶ τὴν πατρίδα.
207
Wer kein Unrecht tut, braucht kein Gesetz.
ὁ μὴ ἀδικῶν οὐδενὸς δεῖται νόμου. | - subst. Ptz.
208
Gleich nach seiner Geburt begann die Göttin, Herakles zu verfolgen.
Ἡρακλέα αὐτίκα γενόμενον ἡ θεὰ ἤρξατο κακῶς ποιοῦσα. - PC - ἄρχεσθαι= Med. ‘(zum ersten Mal) etwas tun, d. h. anfangen, beginnen’
209
Wenn es die Götter nicht wollen, wirst du in deinen Bemühungen nicht glücklich sein.
Θεῶν μὴ θελόντων οὐκ εὐτυχήσεις πονῶν. - Gen. abs. - εὐτυχέω + Ptz.
210
Odysseus kehrte nach Hause zurück, nachdem er vielen Gefahren entkommen war.
Ὀδυςςεὺς οἴκαδε ἐπανῆλθε πολλοὺς κινδύνους (ὑπ)εκφυγών. - Ptz. Aor.: VZ
211
Ich freue mich, dass die Kinder gelobt werden.
Χαίρω τῷ τοὺς παῖδας ἐπαινεῖσθαι. | - subst. Inf. hat Subjekt im Akk. bei sich
212
Ich glaube, eine gute Mutter würde dies gestatten.
Νομίζω ἀγαθὴν μητέρα ἂν ἐᾶσαι τοῦτο. | - ἄν + Infinitiv, wenn unabhängige Rede statt Potentialis o. Irrealis
213
Man verbot mir, die Wahrheit zu sagen.
ἐκωλυόμην τἀληθῆ εἰπεῖν. | - persönliche Konstruktion von κωλύεσθαι (NcI)
214
Man sagt, dass die Griechen Sokrates vertrauen.
Οἱ Ἕλληνες λέγονται Σωκράτει πιστεύειν. | - NcI
215
Man befiehlt mir, bei den Göttern zu schwören.
Κελεύομαι τοὺς θεοὺς ὀμνύναι. | - NcI
216
Die Athener versprachen, in jedem Jahr dem Apoll eine Festgesandtschaft zur Insel Delos zu schicken.
Οἱ Ἀθηναῖοι Ἀπόλλωνι ἑκάςτου ἐνιαυτοῦ/τοῦ ἐνιαυτοῦ θεωρίαν εἰς Δῆλον τὴν νῆςον ἀπάξειν /πέμψαι ὑπέςχοντο. - Inf. Futur
217
Der Lehrer hat uns sozusagen befohlen, den Freunden Gutes zu tun.
Ὁ διδάσκαλος ἔπος εἰπεῖν ἐκέλευσεν ἡμᾶς τοὺς φίλους εὖ ποιεῖν.
218
Gerüchteweise wurde gemeldet, dass die Assyrer in das Land eingefallen waren.
Οἱ Ἀςςύριοι εἰς τὴν χώραν ἐμβαλεῖν ἠγγέλθηςαν. auch unpersönlich zulässig: Ἤγγελται τοὺς Ἀςςυρίους εἰς τὴν χώραν ἐμβαλεῖν.
219
Es wurde gemeldet (als sichere Tatsache), dass die Assyrer in das Land eingefallen waren.
Οἱ Ἀςςύριοι εἰς τὴν χώραν ἐμβαλόντες ἠγγέλθηςαν. - NcI bei "gerüchteweise melden" - NcP bei "sicher melden"
220
In Gefahren muss man mutig sein, aber wenn man in Sicherheit ist, darf man nicht seine Pflichten vergessen.
ἐν κινδύνοις δεῖ θαρρεῖν, ἐν ἀσφαλείᾳ δ’ὄντα/ὄντας οὐ δεῖ επιλανθάνεσθαι τῶν δεόντων. - ὄντα/ὄντας bezieht sich auf „man“ (nicht ausgedrücktes gr. τινα/τινας)
221
Die Stadt Rom verdient, von allen Menschen bewundert zu werden.
Ρώμη ἡ πόλις ἀξία ἐστὶ ὑπὸ πάντων τῶν ἀνθρώπων θαυμάζεςθαι.
222
Ich glaube für jetzt, dass ich schön bin.
Ἡγοῦμαι τὸ νῦν εἶναι καλὸς εἶναι.
223
Unrecht zu tun ist ein schlimmeres Übel als Unrecht zu erleiden.
Τὸ ἀδικεῖν μεῖζον κακόν ἐστι τοῦ (= ἢ τὸ) ἀδικεῖσθαι.
224
Sie sahen die Frauen laufen, wie zu vermuten ist.
εἶδον τὰς γυναῖκας τρεχούσας (ὡς) εἰκάςαι. | - sehen + AcP
225
Es ist Euch möglich, glücklich zu werden.
ἔξεστιν ὑμῖν εὐδαίμοσι/ εὐδαίμονας γενέσθαι.
226
Der Perserkönig schwor (Aor.), die Feinde zu besiegen.
Βασιλεὺς ὤμοσε τοὺς πολεμίους νικήσειν. | - Futur Inf.
227
Es ist die Aufgabe eines Philosophen, die Wahrheit auf jede Weise zu sagen.
Φιλοσόφου ἐστὶν τἀληθῆ πάντα τρόπον εἰπεῖν. | - Akkusativ des inneren Objektes
228
Wenn der/mein Herr nicht bewacht, werde ich fliehen.
μὴ φυλαττομένου τοῦ δεσπότου φεύξομαι. | - Gen. Abs. mit Inf.
229
Der Sophist übergab seinen Schülern alle seine Reden zum Lesen.
Ὁ σοφιστὴς παρέδωκε τοῖς μαθηταῖς πάντας τοὺς λόγους ἀναγιγνώσκειν\ὡς ἀναγιγνωσκομένοις. - Inf. des Zwecks (oder mit Fut. Ptz. + ὡς
230
Man sollte sich nicht scheuen, einen Freund zu loben.
Οὐκ ἔδει αἰσχύνεσθαι φίλον (ἄνδρα) ἐπαινεῖν. | - unerfüllte Forderung: ohne ἄν, Negation: οὐ
231
Das Mädchen versprach ihrer Mutter, so schnell wie möglich einen Brief über die Ereignisse in der Stadt zu schreiben.
ἡ κόρη ὑπέσχετο τῇ μητρὶ ὡς τάχιστα ἐπιστολὴν περὶ τῶν ἐν τῇ πόλει γράψειν. - Inf. Futur
232
Perikles wurde gewählt, eine Rede zu halten, aber man verbot ihm, die Wahrheit zu sagen.
Περικλῆς ᾑρέθη μὲν λόγον ποιεῖςθαι, ἐκωλύετο δὲ τἀληθῆ εἰπεῖν. - Inf. des Zwecks - NcI
233
Die Griechen freuten sich darüber, dass die Schiffe der Barbaren zerstört waren. (3 Varianten)
Οἱ Ἕλληνες ἐχάρηςαν - ἐπὶ τῷ τὰς τῶν βαρβάρων ναῦς διεφθάρθαι/ - (ἐπὶ) ταῖς ναυςί [...] διεφθαρμέναις/ - ὅτι αἱ νῆες [...] διεφθαρμέναι εἰςίν. - subst. Inf. mit Subj. im Akk.
234
Philoktet bat den Sohn des Achill, er solle ihm freiwillig den Bogen wiedergeben.
Φιλοκτήτης τοῦ Ἀχιλλέως υἱοῦ τὸ τόξον αὑτῷ ἑκόντος (ἑκόντα) ἀναδιδόναι ἐδεήθη.
235
Die alte Stadt, die es verdient, von allen Menschen bewundert zu werden, läuft Gefahr, ganz zerstört zu werden.
Ἡ ἀρχαία πόλις ἀξία οὖςα ὑπὸ πάντων τῶν ἀνθρώπων θαυμάζεςθαι κινδυνεύει πᾶςα διαφθαρῆναι.
236
Man meldete allen Bürgern, dass außerhalb der Stadt ein Fest stattfände.
ἑορτή (τις) εἰςηγγέλθη πᾶςιν τοῖς πολίταις, ὡς εἴη ἔξω τῆς πόλεως. - Opt. obl. nach Nebentempus - NcI zu ἑορτή
237
Den Eltern liegt daran, dass es ihren Kindern gut gehe.
μέλει τοῖς γονεῦςιν, ὅπως οἱ παῖδες εὖ ἕξουςι /πράξουςιν. - Ind. Fut. nach 'Sorgen, Streben' - Behauchung bei Fut.. von ἔχω
238
Dem Lehrer liegt daran, dass die Schüler in einem guten Ruf stehen.
Τῷ διδασκάλῳ μέλει, ὅπως οἱ μαθηταὶ εὖ ἀκούςονται. | - Ind. Fut. nach 'Sorgen, Streben'
239
Wir fürchten, dass die menschliche Seele sterblich ist.
Φοβούμεθα/Δεδοίκαμεν μὴ ἡ τῶν ἀνθρώπων ψυχὴ θνητὴ ᾖ. | - μὴ + Konj. nach 'Fürchten' im Haupttempus (Opt. nach Nebentempus)
240
Achtet darauf, dass Ihr Euch der Freiheit würdig zeigt!
(ςκοπεῖτε/Προσέχετε τὸν νοῦν) ὅπως ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας δῆλοι ἔςεςθε. - Ind. Fut. nach 'Sorgen, Streben'
241
Ich gedenke der Zeit, da ich klug war.
Μέμνημαι, ὅτε ςοφὸς ἦν.
242
Alle wissen, dass Sokrates der Gottlosigkeit angeklagt und zum Tode verurteilt wurde. - mit κατά
Οὐκ ἔςτιν ὅςτις οὐκ οἶδεν/πάντες ἴσασιν ὅτι (ἡ) ἀςέβεια Σωκράτους κατηγορήθη καὶ θάνατος κατεγνώςθη.
243
Alle wissen, dass Sokrates der Gottlosigkeit angeklagt und zum Tode verurteilt wurde. - ohne κατά
Οὐκ ἔςτιν ὅςτις οὐκ οἶδεν/πάντες ἴσασιν ὅτι Σωκράτης (τῆς) ἀςεβείας ἐδιώχθη/ἐγράφη/ᾐτιάθη/εἰσήχθη καὶ θανάτου ἐκρίθη/ἐδιώχθη.
244
Alle wissen, dass die Athener Sokrates der Gottlosigkeit anklagten und zum Tode verurteilten. - mit κατά
Οὐκ ἔςτιν ὅςτις οὐκ οἶδεν/πάντες ἴσασιν ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι Σωκράτους (τὴν) ἀςέβειαν κατηγόρησαν καὶ θάνατον κατέγνωσαν.
245
Alle wissen, dass die Athener Sokrates der Gottlosigkeit anklagten und zum Tode verurteilten. - ohne κατά
Οὐκ ἔςτιν ὅςτις οὐκ οἶδεν ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι Σωκράτη (τῆς) ἀςεβείας ἐγράψαντο/ᾐτιάςαντο/ ἐδίωξαν/εἰσήγαγον καὶ (αὐτὸν) θανάτου ἔκριναν.
246
Es ist nicht schwer, sich davor in Acht zu nehmen, jemanden zu beleidigen.
Οὐ χαλεπόν ἐςτὶ εὐλαβεῖςθαι/φυλάττεςθαι ὅπως μηδεὶς λυπηθήςεται/μηδένα λυπήςει. - φυλάττεςθαι und εὐλαβεῖςθαι ‚sich hüten, sich in Acht nehmen‘ + μή mit Konj./Opt./Inf. o. ὅπως μή + Ind. Futur
247
Man glaubt, dass Ihr von aufrichtigen Vorfahren abstammt.
Νομίζεςθε (τῶν) χρηςτῶν προγόνων εἶναι. | - NcI
248
Man hasst die Neider.
Οἱ φθονεροὶ/οἱ φθονοῦντες μιςοῦνται.
249
Ich fürchte, dass die Soldaten den Heimweg vergessen.
φοβοῦμαι/Δέδοικα μὴ οἱ ςτρατιῶται ἐπιλάθωνται τῆς οἴκαδε ὁδοῦ. - μὴ + Konj. nach Haupttempus 'Fürchten'
250
Ich scheue mich, über die Götter zu reden.
Δέδοικα/αἰςχύνομαι/φοβοῦμαι περὶ θεῶν διαλέγεςθαι. | - Verben des Fürchtens i.S.v. 'sich scheuen' mit Inf. konstruieren!
251
In der jetzigen Situation ist die Gefahr sehr groß, dass das ganze Land Schaden nimmt.
Ἐν τοῖς νῦν δεινότατόν ἐςτι, μὴ πᾶςα ἡ χώρα βλάπτηται. - μὴ + Konj. nach Haupttempus 'Fürchten'
252
Platon überlegte, ob jemand weiser sei als Sokrates.
Πλάτων ἐφρόντιςε, εἰ τις ςωκράτους ςοφώτερος εἴη.
253
Ich gedenke der Zeit, da ich die Stadt Mykene besucht habe.
Μέμνημαι, | ὅτε εἰς Μυκήνας τὴν πόλιν εἰςῆλθον.
254
Lasst uns betrachten, ob reich sein oder arm sein besser ist.
Σκοπῶμεν, εἴτε τὸ πλουτεῖν εἴτε τὸ πεινῆν βέλτιον. - indirekte Doppelfrage - πότερον/πότερα/εἰ - ἤ, εἴτε/εἰ - εἴτε
255
Sie schickten uns, (um zu versuchen), ob wir die Freunde nicht überreden könnten.
Ἡμᾶς ἔπεμψαν, εἴ πως τοὺς φίλους πείςαιμεν. - indirekte Satzfrage, v.a. ach Verben des Versuchens oder solchen, die den Begriff des Versuchens enthalten - Opt. obl.
256
Ist es nicht das schönste Lachen, über Feinde zu lachen?
Οὔκουν ἥδιστος γέλως εἰς ἐχθροὺς γελᾶν; - bejahende Antwort erwartet - οὐ, ἆρ' οὐ, οὐκοῦν (folgernd), οὔκουν (emotional), ἄλλο τι ἤ ("nicht wahr?")
257
Würdest Du mich lieber in gerechter oder lieber in ungerechter Weise sterben sehen wollen?
Σὺ δὲ μᾶλλον ἂν ἐβούλου με ὁρᾶν (πότερον) δικαίως ἢ ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα; - direkte Doppelfrage - Irrealis: ἂν + Ind. Augmenttempus - 'sehen' löst AcP aus
258
Hat das Volk den Feldherrn etwa gerechterweise zum Tode verurteilt?
ἆρα μὴ ὁ δῆμος τὸν στρατηγὸν δίκῃ θανάτου ἔκρινεν; | - verneinende Antwort
259
Die Mutter fragte die Tochter mit großer Sorge, ob sie bleiben oder weggehen wolle.
Ἡ μήτηρ τὴν θυγατέρα πολλὰ φοβουμένη (μεγάλῃ λύπῃ/φροντίδι) ἤρετο, πότερον/εἰ βούλοιτο μένειν ἢ ἀπιέναι. - indirekte Doppelfrage - Opt. obl. nach Nebentempus möglich - „mit großer Sorge“ mit Ptz konstruieren
260
Nicht wahr, am meisten kümmerst du dich darum, bei allen beliebt zu sein?
Ἄλλο τι ἢ μάλιςτα φροντίζεις, ὅπως ὑπὸ πάντων εὖ ἀκούςῃ; - bejahende Antwort - Konsekutivsatz
261
Bin ich fähig schön zu sprechen?
Ἆρα δύναμαι καλὰ λέγειν; | - keine bestimmte Antwort erwartet
262
Ich weiß nicht, ob mein Bruder lebt oder nicht.
ἀγνοῶ/οὐκ οἶδα πότερον/εἰ ζῇ/βιοῖ ὁ ἀδελφὸς ἢ οὔ/μή. | - indirekte Doppelfrage + Verneinung
263
Der Philosoph wurde doch nicht der Gottlosigkeit angeklagt?
Ἆρα μὴ/Οὐ δὴ ὁ φιλόςοφος ἀςεβείας ἐδιώχθη/ἐγράφη/ᾐτιάθη/ἔφυγε; - verneinende Antwort/Bestätigung der Verneinung
264
Wem sollte mehr daran gelegen sein als den Eltern, dass es ihren Kindern gut gehe?
Τίνι μᾶλλον ἢ τοῖς γονεῦσιν ἄν μέλοι ὅπως οἱ παῖδες εὖ ἕξουσιν; - abhängiger Begehrsatz 'Sorgen/Streben': ὅπως, ὡς + Ind. Fut. (Konj. nach Haupttempus, Opt. nach Nebentempus) - Potentialis
265
Glaubst du etwa, dass sich Achill um Tod und Gefahr scherte?
(Ἆρα) Μὴ Ἀχιλλέα οἴει φροντίςαι θανάτου καὶ κινδύνου; - verneinende Antwort - VZ - AcI nach 'Meinen' - 'Sorgen' + Gen.
266
Der Feldherr sah, dass das Heer von den Feinden besiegt wurde.
ὁ στρατηγὸς εἶδε/ἔγνω - τὸν στρατὸν ὑπὸ τῶν πολεμίων νικώμενον (GZ)/νικηθέντα (VZ). - ὅτι ὁ στρατὸς ὑπὸ τῶν πολεμίων νικᾶται/ἐνικήθη. - wissen/sehen + AcP/ὅτι
267
Sie fürchten, dass ihr den Weg zum Brunnen/den Heimweg vergessen habt.
Φοβοῦνται μὴ τῆς κρήνηνδε ὁδοῦ (τῆς εἰς τὴν κρήνην ὁδοῦ)/τῆς οἴκαδε ὁδοῦ ἐπιλάθησθε. - abh. Begehrsatz 'Fürchten' + Konj. nach Haupttempus/Opt. obl. nach Nebentempus
268
Versprach der Sohn den Eltern, oft Briefe zu schreiben und Geld zu schicken?
ἆρα ὁ υιὸς ὑπέσχετο τοῖς γονεῦςιν πολλάκις ἐπιστολὰς γράψειν καὶ χρήματα πέμψειν; - keine bestimmte Antwort - Fut. nach 'versprechen'
269
Mir liegt daran, dass es Dir gut geht und dass Du in einem guten Ruf stehst.
Μέλει μοι ὅπως εὖ ἕξεις καὶ εὖ ἀκούςῃ. | - abhängiger Begehrsatz 'Sorgen/Streben': ὅπως, ὡς + Indikativ Futur (Konj. nach Haupttempus, Opt. nach Nebentempus)
270
Das Mädchen versprach ihrer Mutter, so schnell wie möglich einen Brief über die Ereignisse in der Stadt zu schreiben.
ἡ κόρη ὑπέσχετο τῇ μητρὶ ὡς τάχιστα ἐπιστολὴν περὶ τῶν ἐν τῇ πόλει γράψειν. - Fut. nach 'versprechen'
271
Der Tyrann wurde so zornig, dass er sich nicht überzeugen ließ.
ὁ τύραννος οὕτως ὠργίςθη, ὥςτε οὐκ ἐπείςθη. - Konsekutivsatz: Ind. als tatsächliche Folge - kausativer Aorist
272
Ich werde einen Arzt zu Hilfe rufen, damit der Sklave gerettet wird.
Παρακαλέςω/παρακαλῶ ἰατρόν, ἵνα ὁ οἰκέτης (δια)ςωθῇ (σῴζηται). - Finalsatz: Konj. - Aorist (Rettung punktuell)
273
Das Atlasgebirge ist so hoch, dass man von ihm sagte, es berühre mit seinen Gipfeln den Himmel.
Ὁ Ἄτλας τὸ ὄρος τοιοῦτος ὑψηλός ἐςτιν, οἷος/ὡς ἐλέγετο ταῖς κορυφαῖς ψαύειν/ἅπτεςθαι τοῦ οὐρανοῦ. - Konsekutivsatz: Ind. als tatsächliche Folge - ὑψηλός = hoch, βαθύς = hoch/tief, ἄκρος = hoch als Spitze
274
Die Seele gewährt den sterblichen Körpern so lange Leben, wie sie in ihnen weilt
ἡ ψυχὴ τὰ θνητὰ ςώματα τοςοῦτον χρόνον ζῶντα/βίου παρέχεται, ὅςον ἂν ἐν αὐτοῖς ᾖ. - komparativer Korrelativsatz - prospektive Konnotation παρέχει + Dat. d. Pers. (gewähren, überlassen) παρέχεται + Akk. d. Pers. (als etwas gewähren) παρέχειν + Inf. (überlassen, um zu ...)
275
Ein König wird nicht gewählt, damit er für sich gut sorgt, sondern damit es denen, die ihn wählten, gut geht.
βαςιλεὺς οὐχ αἱρεῖται/ᾑρέθη (gnom. Aor.), ἵνα ἑαυτοῦ καλῶς ἐπιμελῆται/φροντίζῃ, ἀλλ' ἵνα οἱ ἑλόμενοι εὖ πράττωςιν. - final: Konj. nach Haupttempus - Sorgen + Gen.
276
Je jünger sie sind, desto lernbegieriger sind die Menschen.
ὅςῳ νεώτεροί εἰςιν, τοςούτῳ φιλομαθέςτεροι/σπουδαιότεροι τοῦ μανθάνειν οἱ ἄνθρωποι. - komparativer Korrelativsatz - φιλομαθής
277
Die Athener wollten Sokrates freilassen unter der Bedingung, dass er nicht mehr philosophiere.
οἱ Ἀθηναῖοι Σωκράτη ἀφεῖναι (=Ιnfinitiv aus ἀφίημι!) ἐβούλοντο, ἐφ' ᾧτε μηκέτι φιλοςοφεῖν./ἐφ' ᾧτε οὐκέτι φιλοςοφήςει. - Ιnfinitiv von ἀφίημι! - Konsekutivsatz "unter der Bedingung, dass" = beabsichtigte Folge: Inf. + μη
278
Da ich ein sparsames Leben geführt habe, habe ich nun Geld im Überfluss.
Μετρίως διαγαγὼν/διαγαγοῦςα ἄφθονα χρήματα νῦν ἔχω. [...] εὐπορῶ χρημάτων. [...] ἄφθονον ἀργύριον νῦν ἔχω. [...] ἀφθονίαν χρημάτων/ἀργυρίου ἔχω. [...] ἀφθόνως χρημάτων/ἀργυρίου ἔχω.
279
Ηelft uns, damit wir nicht sterben.
Βοηθεῖτε/βοηθήσατε ἡμῖν, ἵνα μὴ ἀποθάνωμεν. | - Final: Konj. + μὴ nach Haupttempus
280
Sie lernte so viel, dass sie gelobt wurde.
Τοςαῦτα ἔμαθεν ὥςτε ἐπῃνέθη. | - Konsekutivsatz Ind. bei tatsächlicher Folge
281
Εr kam, um uns zu retten.
ἦλθεν ἵνα ἡμᾶς τέλος ςώςαι. [...] (ὡς) ςώςων ἡμᾶς. - Final: Opt. nach Nebentempus (o. Ptz. Fut.)
282
Sie werden Soldaten schicken, um uns zu helfen.
Πέμψουςι ςτρατιώτας ἵνα βοηθῶςι/βοηθήςωςι ἡμῖν. [...] (ὡς) βοηθηςόντας ἡμῖν. - Final: Konj. nach Haupttempus (o. Ptz. Fut.)
283
Er lief so schnell wie möglich, um gelobt zu werden.
ὡς τάχιςτα ἔδραμεν ἵνα ἐπαινοῖτο/ἐπαινεθείη. | - Final: Opt. nach Nebentempus
284
Sie wird so schnell laufen, dass man sie loben wird.
Οὕτω τάχεως δραμεῖται ὥςτε ἐπαινεῖςθαι/ ςὲ (τινα) ἐπαινεῖν αὐτήν. - Konsekutiv: mögliche/beabsichtigte Folge + Ind. (μὴ)
285
Sie blieben, obwohl es möglich gewesen wäre zu entfliehen. | [...] obwohl es nötig war zu entfliehen.
ἐξὸν/δέον ἀποφυγεῖν ἔμενον. - abs. Akk. - Imperfekt!
286
Du bittest mich um Hilfe, als ob ich mich um deine Angelegenheiten zu kümmern hätte.
Δέῃ μου βοηθῆςαί ςοι, ὥςπερ ἂν εἰ τῶν πραγμάτων ςου ἔμελέ μοι. - ὥςπερ ἂν εἰ als bedingter Vergleich (quasi/velut si) - Irrealis (μέλοι μοι Potentialis)
287
Das Göttliche ist von der Größe und Beschaffenheit, dass es zugleich alles sehen und hören kann.
τοιοῦτο καὶ τοςοῦτο τὸ θεῖόν ἐςτιν, ὥςθ' ἅμα πάντα ὁρᾶν καὶ πάντ' ἀκούειν. - Konsekutivsatz mit Inf.
288
Wenn wir keine Menschen wären, hätten wir keine Seele
Εἰ μὴ ἦμεν ἄνθρωποι, οὐκ ἂν εἴχομεν τὴν ψυχήν. - Irrealis: Ind. Augmenttempus - μὴ, ἂν
289
Wenn du uns hilfst, nützt du uns. | Wenn du uns hilfst (= helfen wirst), wirst du uns nützen.
Εἰ ἡμῖν βοηθεῖς, ὀνίνης/ὠφελεῖς ἡμᾶς. - indefiniter Konditionalsatz Ἐὰν ἡμῖν βοηθήσῃς, ὀνήσεις ἡμᾶς. - prospektiver Konditionalsatz: Ἐὰν + Konj, Fut.
290
Antisthenes sagte: "Wenn man heiratet, wird man es bereuen, wenn aber nicht, wird man es auch bereuen."
Ἀντιςθένης ἔλεγεν ὅτι ἐὰν γήμῃς (γήμῃ), μεταμελήςει ςοι, ἐὰν δὲ μή, ὡςαύτως μεταμελήςει. - prospektiver Konditionalsatz: Ἐὰν + Konj, Fut. - Aor.: muss vollendete Handlung sein - "man" -> 2. Sg.
291
Wenn du die Wahrheit gesagt hättest, würde es uns besser gehen.
Εἰ τὴν ἀλήθειαν εἶπες, ἄμεινον (Adv.) ἂν ἐπράττομεν. - irrealer Konditionalsatz - durativ Ggw: Imperfekt
292
Du standst in einem sehr guten Ruf, bevor dieses Unglück passierte.
ἄριστα ἤκουες, πρὶν ταύτην τὴν συμφορὰν/τοῦτο τὸ κακὸν γενέσθαι. - πρὶν + Inf. nach positiven HS (sonst Ind. einmalige Tatsachen, Konj. + ἄν Zukunft/allgemeingültig) - Steigerung εὖ, ἄμεινον, ἄριστα
293
Nachdem sie gefrühstückt hatten, brachen sie auf, um den Tempel anzusehen.
ἐπεὶ ἠρίστησαν, ἐπορεύθησαν ὡς βλέψοντες/ὁψόμενοι τὸν νεών/τὸ ἱερὸν. - frühstücken: ἀριστάω - final
294
Da es mir ja nicht gut geht, werde ich einen Arzt zu Hilfe rufen.
ἐπειδὴ κακῶς ἔχω, παρακαλῶ ἰατρόν. | - kausal: Modi wie in selbstständigen Sätzen
295
Alexander ließ den persischen Palast anzünden, weil auch die Perser die griechischen Heiligtümer zerstört hatten.
Ἀλέξανδρος τὰ Περσικὰ βασίλεια ἐνέπρησεν/ἔκαυσεν, ὅτι καὶ οἱ Πέρσαι τὰ τῶν Ἑλλήνων ἱερὰ ἠφάνισαν/διεῖλον. - Opt. obl. möglich, da Nebentempus im HS (bei "hätten")
296
Wo ich nicht meine Meinung sagen darf, dort schweige ich lieber.
ὅπου/Οὗ μὴ ἔξεστίν/ ὅπου μὴ ἂν ἐξῇ μοι τὴν γνώμην/δόξαν ἀποφαίνειν/λέγειν, προαιροῦμαι σιγᾶν. - Lokalsatz: Modi wie Temporalsätze - Ind. o. prospektiver Konjunktiv
297
Ein Dichter ist nicht in der Lage zu dichten, bevor er gottbegeistert wird und der Verstand nicht mehr in ihm weilt.
οὐ πρότερον οἷός τέ ἐστι ποιεῖν ὁ ποιητής, πρὶν ἂν ἔνθεος γένηται καὶ ὁ νοῦς μηκέτι ἐν αὐτῷ ἐνῇ. - οἷός τέ an Person angleichen - πρότερον - πρὶν nach neg. HS: Konj. + ἄν Zukunft/allgemeingültig - μη
298
Weil ihr uns verachtet, stehen wir in einem schlechten/schlechteren/sehr schlechten Ruf.
ὅτι καταφρονεῖτε ἡμῶν, κακῶς/κάκιον/κάκιστα ἀκούομεν. | - κατα + Gen.
299
Sie taten einander Unrecht, da sie die Staatskunst nicht hatten. - 2 Varianten der Konstruktion
ἠδίκουν ἀλλήλους, - ἐπεὶ/ὄτι οὐκ εἶχον τὴν πολιτικὴν τέχνην. - ἄτε οὐ ... ἔχοντες. οὐ weil objektiver Grund
300
Viele Menschen sterben, bevor sie gut geworden sind.
Πολλοὶ ἄνθρωποι ἀποθνήσκουσιν πρὶν ἀγαθοὺς γένεσθαι. | - πρὶν nach pos. HS: (Ac)I
301
Sobald es Tag geworden war, kamen die Händler in die Stadt.
ἐπεὶ τάχιστα (πρῶτον) ἡμέρα ἐγεγόνει, οἱ ἔμποροι εἰς τὴν πόλιν ἀφίκοντο. - ἐγεγόνει = Plusquampf. Ind. - bestimmtes Geschehen in der Vgh.: Ind.
302
Da Alkibiades ja unser Feldherr ist, schickt ihn in das Dorf.
Ἀλκιβιάδης ἐπείπερ ὁ ἡμέτερος στρατηγός ἐστι, πέμψατε αὐτὸν εἰς τὴν κώμην. - tatsächlicher Grund: Ind.
303
Solange die Menschen schwere Strafen fürchten, tun sie alles, was befohlen wird.
ἕως/ἄχρι/ἔστ’ ἂν οἱ ἄνθρωποι τιμωρίας/ζημίας/δίκας/ποινάς μεγάλας δείσωσιν, τὰ κεκελευσμένα πάντα ποιοῦσιν/πάντα ποιοῦσιν ἅ κελεύονται. - solange als/bis: ἕως/ἄχρι/ἔστε - prospektiver Konj. + ἂν (allgemeingültig)
304
Entscheidet, wenn ihr alles gehört habt.
ἐπειδὰν ἅπαντα ἀκούσητε, κρίνατε. - prospektiver Konj. + ἂν: Zukunft/Imp. - Ἀκούειν, αἰσθάνεσθαι, πυνθάνεσθαι, συνιέναι: Sache im Akk., Person in Gen.
305
Kyros jagte überall dort, wo er wilde Tiere fand.
Κῦρος ἐθήρα, ὅπουπερ ἐπιτυγχάνοι θηρίοις/εὑρίσκοι θηρίους. - iterativer Optativ im Lokalsatz - ἐν/ἐπιτυγχάνω + Dat. (Präfix)
306
Sucht euch Freunde, weil ihr in der Einsamkeit zugrunde gehen würdet!
Ζητεῖτε ὑμῖν φίλους, ἐπεὶ μόνοι ὄντες/έν τῇ ἐρημίᾳ ἂν ἀπώλλυσθε. - Impf. Ind. Medium- Passiv - Irrealis
307
Solange ich nicht weiß, was Wahrheit ist, rede ich nicht darüber, sondern schweige.
ὁπότε μὴ οἶδα, ὅ τι/ τὶ τὸ ἀληθὲς ἐστιν, οὐ περὶ τούτου λέγω, ἀλλὰ σιγῶ. - ὁπότε eig. "wenn": konditionaler Nebensinn indefinit (Negation: μή) - o. prospektiver Konj.: ἕως/ἄχρι/ἔστ' ἂν οὐκ εἰδῶ, τὶ τὸ ἀληθὲς ἐστιν, οὐ περὶ τούτου ἐρῶ, ἀλλὰ σιγήσομαι.
308
Anstatt seiner Mutter zu verzeihen, rächte Orest (Ὀρέςτης) sich an ihr für den Tod seines Vaters.
Ἀντὶ τοῦ τῇ μητρὶ ςυγγιγνώςκειν Ὀρέςτης ἐτιμωρήςατο αὐτὴν τῷ τοῦ πατρός θανάτῷ.
309
Aber sein Mord war gegen die Gesetze, sodass die Erinnyen (αἱ Ἐρινύες) ihn bis nach Athen verfolgten.
Ἀλλὰ ὁ φόνος παρὰ τοὺς νόμους ἦν ὥςτε αἱ Ἐρινύες ἐδίωξαν αὐτὸν εἰς / ἐπὶ τὰς Ἀθήνας. - εἰς + Akk: bis in ἐπὶ + Akk.: bis zu ἐπὶ + Gen.: in Richtung - Konsekutivsatz: tatsächliche, einmalige Folge -> Ind.
310
Damit die Vernunft aber über die anderen beiden (Dual) herrschen kann, muss sie zur Tugend hin erzogen werden.
Ἵνα δὲ ὁ νοῦς κρατεῖν δύνηται / κρατῆι τοῖν ἄλλοιν ἀμφοῖν δεῖ αὐτὸν παιδευθῆναι πρὸς ἀρετήν.
311
Du hast das vergessen, was ich vorher sagte.

ἐπελάθου, ὧν (statt τούτων ἃ) πρότερον εἶπον. - Bezugswort = Dem.pron. -> fällt meist weg - Kasusattraktion - ἐπιλανθάνομαι medial, + Gen.
312
Nun wird es bald Erholung geben von den Anstrengungen, die du unternahmst.

Νῦν μετ’ οὐ πολὺν χρόνον ἀνάπαυλα (τῶν πόνων) γενήσεται, ὧν εἶχες πόνων. - bald: οὐ πολὺν χρόνον - Kasusattraktion (auch τῶν πόνων, οὓς möglich)
313
Wer den Göttern nicht gehorcht, den erhören sie nicht. [→ allgemeingültige Aussage]

ὅστις/ὅς ἂν μὴ πείθηται (τοῖς) θεοῖς, τούτου οὐκ (ὑπ)ακούουσιν/οὐκ ἤκουσαν (gnomischer Aorist). - ἀκούω + Gen. - prospektiver Konj.: ἂν + μὴ - ὅστις verallgemeindernd
314
Zeigt euch der Freiheit würdig, die ihr erlangt habt.

Δείκνυσθε ἄξιοι/δῆλοι ἔστε ἄξιοι, ἧς κέκτησθε ἐλευθερίας. - auch: τῆς ἐλευθερίας, ἧν/ἧς - Pf. κτάομαι
315
Diejenigen, die (ergänze: immer) meinten, besser als die anderen zu sein, unterlagen oft einem großen Irrtum.
Οἵτινες βελτίονας/βελτίους τῶν ἄλλων ἑαυτοὺς ἡγοῖντο, πολλάκις μέγα ἐσφάλλοντο/ἡμαάρτανον. - Iterativ d. Vgh.: Optativ, Impf. - AcI nach 'meinen' + ind. Reflexivität (AcI bei Gegensätzen u. Hervorhebungen trotz Subjektgleichheit)
316
Der König ließ Gesandte schicken, die seine Forderungen melden sollten.
ὁ βασιλεὺς ἀγγέλους/πρεσβεῖς πέμψαι ἐκέλευσεν/ἔπεμψε, - οἵ τὰ ὑπ’αὐτοῦ αἰτηθέντα ἀγγελοῦσιν. - ὡς ἀγγελοῦντας ... . - finaler Rel.satz: Ind.Fut. (μὴ)/Ptz.Fut.
317
Erinnert Euch an den Eid, den Ihr geleistet (= geschworen) habt!
Μέμνησθε/μνήσθητε/ἀναμνήσθητε - τοῦ ὅρκου, ὃν ὠμόσατε. - τοῦ ὅρκου, οὗ ὠμόσατε. - οὗ ὠμόσατε ὅρκου.
318
Die Liebe verspricht Dinge, die jede Seele erstrebt und wofür sie alles tut
ἔρως ὑπισχνεῖται, ἅτινα διώκει πᾶσα ψυχὴ καὶ τούτων ἕνεκα πάντα πράττει. - verallgemeinerndes Rel.pron. - Häufung von Relativsätzen (2. Pron. weglassen o. durch anderes ersetzen)
319
Ich werde an dieser Stelle alles weglassen, was ich noch behandeln könnte.

Ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ πάντα, ὅσα/ἅ ἂν ἔτι διεξέλθοιμι/ἔχοιμι διεξελθεῖν, παραλείψω/παρελεύσομαι. - Potentialis im Rel.satz mit Opt.
320
Schließlich erkannte der Philosoph/kam der Philosoph zu der Erkenntnis, dass für ihn das Sterben besser sei als das Weiterleben.
τέλος ὁ φιλόσοφος τοῦ ἔτι ζῆν τὸ τεθνάναι/ τεθνηκέναι αὑτῷ ἄμεινον ὂν ἔγνω. - AcP + reflexiv - ἀποθανεῖν sterben - ἀποθνῃσκειν im Sterben liegen - τεθνηκέναι tot sein
321
- sich erinnern an - eingedenk sein - jmd. an etwas erinnern
- (ἀνα)μιμνήσκεσθαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι (Zustand wie memini) / μνημονεύειν - μεμνῆσθαι - μιμνήσκειν, ἀνα-/ὑπομιμνήσκειν τινά τινος, αναμνήσω, ἀνέμνησα
322
Die Älteren müssen sich in Acht nehmen, dass keiner von den jungen Leuten sie jemals etwas Hässliches tun oder sagen sieht oder hört.
Τοὺς πρεςβυτέρους εὐλαβεῖςθαι/φυλάττεςθαι δεῖ, ὅπως μή τις τῶν νέων/ τῶν νεωτέρων ὄψεταί ποτε ἢ ἀκούςεται αὑτοὺς ποιοῦντας ἢ λέγοντας αἰσχρόν τι. - nach φυλάττεσθαι/εὐλαβεῖσθαι μή mit Konj. (oder Opt. obl.) o. Inf. (meist mit μή [μή οὐ]) o. ὅπως μή + Ind. Futur - AcP nach hören/sehen - indirekte Reflexivität
323
Die Frauen sahen, dass die Männer von den Feinden besiegt wurden.
Αἱ γυναῖκες εἶδον τοὺς ἄνδρας ὑπὸ τῶν πολεμίων νικωμένους (GZ)/νικηθέντας (VZ). - ὅτι οἱ ἄνδρες ὑπὸ τῶν πολεμίων νικῶνται/ἐνικήθην. - ὅτι ... νικῷντο/νικηθεῖεν. (Opt. obl.)
324
Der Feldherr sah, dass die Feinde schneller liefen als seine eigenen Soldaten.
ὁ ςτρατηγὸς εἶδε τοὺς πολεμίους θᾶςςον τρέχοντας ἢ τοὺς ἑαυτοῦ ςτρατιώτας//τοὺς ςτρατιώτας αὐτοῦ. - Adv. θᾶςςον - indirekte Reflexivität
325
Der Soldat hatte aufgrund des weiten Marsches Fußschmerzen.
ὁ ςτρατιώτης τοὺς πόδας ἤλγει - ἐκ τῆς μακρᾶς ὁδοῦ/πορείας. - δία τὴν μακρὰν ὁδόν/πορείαν. - (ἅτε) μακρὸν πορευόμενος.
326
Mein Freund hatte oft Kopfschmerzen und vergaß deswegen seine Pflichten.
- Ὁ φίλος (μου) πολλάκις ἤλγει/ἤλγηςε τὴν κεφαλὴν καὶ ἐκ τούτων ἐπελάθετο τῶν (ἑαυτοῦ) δεόντων. - ... ἅτε πολλάκις ἀλγῶν/ἀλγήςας τὴν κεφαλὴν ...
327
Die Städte werden keine guten Gesetze haben, bevor die Philosophen in ihnen herrschen.
Αἱ πόλεις οὐ ἕξουςι ἀγαθοὺς νόμους, πρὶν ἂν οἱ φιλόςοφοι ἐν αὐταῖς ἄρξωςιν. - prospektiver Konj. bei πρὶν
328
Urteile nicht, bevor du ihn gehört hast.
μὴ δικάσῃς, πρὶν ἂν αὐτὸν ἀκούσῃς. | - prospektiver Konj. bei πρὶν