Stilübungen Flashcards
Das Pferd ist ein guter Freund des Menschen. - Pferde sind gute Freunde des Menschen.
Ὁ ἵππος ἀγαθὸς τοῦ ἀνθρώπου φίλος ἐστίν. - Ἵπποι ἀγαθοὶ τοῦ ἀνθρώπου φίλοι εἰσίν.
Mit den Freunden wandere ich bei Tagesanbruch auf die Höhe.
Μετὰ τῶν φίλων ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἐπὶ τὴν ἄκραν πορεύομαι.
Nach dem langen Marsch ruhen wir auf der Höhe aus.
Μετὰ τὴν μακρὰν πορείαν ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ ἡσυχάζομεν.
Die Tempel des Gottes und der Göttin sind alt.
Τὰ τοῦ θεοῦ τε καὶ τῆς θεᾶς ἱερὰ αρχαῖά ἐστιν.
Ihr zieht durch herrliche Länder.
Διὰ λαμπρῶν χωρῶν πορεύεσθε.
Sie freuen sich über die Ruhepause auf dem alten Markt.
Τῇ ἡσυχίᾳ τῇ ἐν τῇ ἀρχαίᾳ ἀγορᾷ ἥδονται.
Es ist schön, an der heiligen Quelle zu rasten.
Πρὸς τῇ ἱερᾷ πηγῇ ἡσυχάζειν καλόν ἐστιν.
Freut euch über den Sieg, aber seid nicht übermütig!
Τῇ νίκῃ ἡδόμενοι μὴ ὑβρίζετε.
Peisistratos herrschte zwar gerecht, aber er nahm den Zehnten.
Δικαίως μὲν ἐτυράννευεν ὁ Πεισίστρατος, τὴν δὲ δεκάτην ἐλάμβανεν.
Oft gab er den vor den Toren arbeitenden Bauern gute Ratschläge.
Πολλάκις τοῖς πρὸ τῶν πυλῶν ἐργαζομένοις γεωργοῖς εὖ συνεβούλευεν.
Ohne Wahrheit gibt es keine Freundschaft.
Ἄνευ ἀληθείας οὐκ ἔστι φιλία.
Wir glaubten, dass im Wein Wahrheit liegt; denn der Wein löste vielen die Zunge.
Ἐν οἴνῳ ἀλήθειαν εἶναι ἐπιστεύομεν· ὁ γὰρ οἶνος πολλοῖς τὴν γλῶτταν ἔλυεν.
Als wir in das Theater kamen, sang der Sänger bereits, aber sein Gesang war nicht schön.
Ἐπεὶ εἰς τὸ θέατρον ἥκομεν, ὁ ἀοιδὸς ἤδη ᾖδεν, ἀλλ’ ἡ ᾠδὴ αὐτοῦ οὐ καλὴ ἦν.
Vor der Schlacht wart ihr übermütig, denn ihr vermutetet, das Heer der Feinde sei klein und schlecht, nach der Niederlage aber wehklagt ihr.
Πρὸ μὲν τῆς μάχης ὑβρίζετε, ᾐκάζετε γὰρ τὴν τῶν πολεμίων στρατιὰν μικρὰν καὶ κακὴν εἶναι· μετὰ δὲ τὴν ἧτταν οἰμώζετε.
Die Schwerbewaffneten werden nach ihren schweren Waffen benannt, die Leichtbewaffneten nach ihrem leichten Schild.
Οἱ μὲν ὁπλῖται ἀπὸ τῶν δεινῶν ὅπλων ὀνομάζονται, οἱ δὲ πελτασταὶ ἀπὸ τῶν πελτῶν.
auf dem Meer, zu Wasser (in mari)
κατὰ θάλατταν
Pflicht des Soldaten ist es zu gehorchen.
Τοῦ στρατιώτου ἐστὶ πείθεσθαι.
Der Hoplit trug furchtbare Waffen, der Peltast aber einen [kleinen] Schild.
Ὁ μὲν ὁπλίτης δεινὰ ὅπλα ἔφερεν, πέλτην δ’ ὁ πελταστής.
Tapfer kämpfend jagten die Seeleute der Athener die Perser in die Flucht.
Ἀνδρείως μαχόμενοι οἱ τῶν Ἀθηναίων ναῦται τοὺς Πέρσας εἰς φυγὴν ἔτρεπον.
me ad bellum proficisci putabam
ᾠόμην στρατεύεσθαι
Bei gleichem Subjekt steht einfacher Infinitiv. Im Lateinischen steht auch bei gleichem Subjekt ein AcI.
Herrlich war der Kampfpreis. Der Jüngling freute sich sehr über den Kampfpreis.
Λαμπρὸν ἦν τὸ ἆθλον· Ὁ νεανίας μάλα τῷ ἄθλῳ ἥδετο.
Vor dem Essen übte ich mich, nach dem Essen ruhte ich.
Πρὸ μὲν τοῦ δείπνου ἐγυμναζόμην, μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον ἡσύχαζον.
Glaubtest du, der Kampfpreis sei gering?
Ἆρ’ ᾤου μικρὸν εἶναι τὸ ἆθλον;
selbst sein Freund der Freund selbst (persönlich) der selbe Freund der selbe wie du
αὐτός, αὐτή, αὐτό ὁ φίλος αὐτοῦ ὁ φίλος αὐτός ὁ αὐτὸς φίλος ὁ αὐτὸς καὶ σύ (σοί)
Wir hoffen, durch euer Land zu reisen.
Ἐλπίζομεν διὰ τῆς ὑμετέρας χώρας πορεύσεσθαι.
hoffen, versprechen, schwören, drohen + Inf. Futur
wenn der Gott nicht zurät
εἰ ὁ θεὸς μὴ συμβουλεύσει
Negation im konditionalen Nebensatz: μὴ
Konditionalsatz verweist in Zukunft: Futuralis/Eventualis
Ich schicke Boten, damit sie das Orakel befragen.
πέμπω ἁγγέλους (ὡς) μαντευσομένους.
Partizip Futur ist mit und ohne ὡς final
ich hoffe (nicht) zu zerstören ich hoffe dass die Feinde (nicht) unterliegen
ἐλπίζω (μὴ) καταλύσειν
ἐλπίζω τοὺς πολεμίους (μὴ) ἡττήσεσθαι
Negation Inf.: μὴ außer nach Verb des Sagens (οὐ)
AcI nur bei Subjektswechsel!
Verba Vocalia Futur (Dehnung)
α (nach ε,ι,ρ) ᾱ δρά-ω δρά-σω α η νικά-ω νική-σω ε η ποιέ-ω ποιή-σω ο ω δῃό-ω δῃώ-σω ι ῑ (τίω) (τίσω) υ ῡ λύ-ω λύ-σω
Im Winter sind die Wege voll Schnee; sonst aber lässt es (der) Gott auch aus dem finsteren (schwarzen) Himmel regnen.
Χειμῶνος αἱ ὁδοὶ μεσταί εἰσι χιόνος· ἄλλοτε δ’ ὁ θεὸς καὶ ἐκ τοῦ μέλανος οὐρανοῦ ὕει.
Über den Frühling freuen sich sowohl die Menschen als die Tiere; denn der Frühling bringt die schöne Jahreszeit.
τῷ ἔαρι καὶ οἱ ἄνθρωποι καὶ οἱ θῆρες ἥδονται· ἄγει γὰρ τὸ ἔαρ τὴν καλὴν ὥραν.
In den Frühlingsmonaten wurden von den Griechen viele Wettkämpfe abgehalten.
Ἐν τοῖς τοῦ ἔαρος μησὶν ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων πολλοὶ ἀγῶνες ἤγοντο.
Als der Arzt Philipp hörte, dass Alexander schlimm erkrankt war, sagte er, er werde die Krankheit heilen.
Φίλιππος ὁ ἰατρός, ἐπεὶ ἤκουσεν, ὡς (ὅτι) Ἀλέξανδρος δεινῶς ἐνόσησεν, τὴν νόσον ἰάσεσθαι ἔλεγεν.
Gegen wen zog Kyros zu Felde?
An welchem Fluss zog er entlang?
Wer waren seine Verbündeten?
Ἐπὶ τίνα Κῦρος ἐστράτευσεν (ἐστράτευεν);
Παρὰ τίνα ποταμὸν ἐπορεύετο;
Τίνες ἦσαν αὐτοῦ οἱ σύμμαχοι;
Daher sagte der Esel unterwegs zum Pferd: “Du wirst von unserem Herrn nicht gequält, für mich aber ist es schwer, die Mühen des Marsches zu ertragen. Wenn du nun willst, dass ich gesund bleibe (bin), trage mir meine Last eine kleine Weile!”
Διὸ (ὥστε) ὁ ὄνος ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς τὸν ἵππον· “Σὺ μέν”, ἔφη, “ὑπὸ τοῦ δεσπότου ἡμῶν (τοῦ ἡμετέρου δεσπότου) οὐ πιέζῃ, ἐμοὶ δὲ χαλεπόν ἐστιν, τοὺς τῆς πορείας πόνους φέρειν. Εἰ οὖν σῶόν με βούλει εἶναι, φέρε μοι τὸ (ἐμὸν) φορτίον (μου) μικρὸν χρόνον.”
Personalpronomen
βούλεσθαι und οἴεσθαι bilden die 2.Sg. auf -ει statt ῃ
Wer ist glücklich? - Glücklich ist, wer frei ist.
Τίς εὐδαίμων ἐστίν; - Εὐδαίμων ἐστίν, ὃς ἐλεύθερός ἐστιν.
Welcher Führer wird das Heer führen? - Wer kriegskundig ist.
Τίς ἡγεμὼν τοῦ στρατοῦ ἡγήσεται; - Ὃς πολέμου ἐπιστήμων ἐστίν.
Nachdem Arion viele Schätze erworben hatte, beschloss er heimzukehren.
Ἀρίων πολλοὺς θησαυροὺς κτησάμενος ἐβουλεύσατο οἴκαδε ἀναχωρῆσαι.
Das Schiff, auf dem die Soldaten reisten, gehörte korinthischen Seeleuten.
Τὸ πλοῖον, ἐφ’ ᾧ οἱ στρατιῶται ἐπορεύοντο, Κορινθίων ἦν ναυτῶν.
Die Bürger beschlossen, Arion zu töten, denn sie wollten die Schätze gewinnen, die er (mit sich) führte.
Ἀρίονα φονεῦσαι οἱ πολῖται ἐβουλεύσαντο· κτήσασθαι γὰρ ἐβούλοντο τοὺς θησαυρούς, οὓς ἤγετο.
Die Griechen hofften zu siegen, denn in der Luft erscheinende Eulen kündigten den Sieg an.
Οἱ Ἕλληνες νικήσειν ἤλπιζον· γλαῦκες γὰρ ἐν τῷ ἀέρι παραγιγνόμεναι τὴν νίκην ἐσήμαινον.
Raben sind den Raben freund, Geier den Geiern.
Κόρακες κόραξι φίλοι, γῦπες γυψίν.
Beginne das Werk, wenn du zu Gott gebetet hast.
Τοῦ ἔργου ἄρξαι (ἄρχου) τῷ θεῷ εὐξάμενος.
Es war nicht leicht auszuführen, was du uns aufgetragen hattest.
Οὐ ῥᾴδιον ἦν καταπρᾶξαι, ἃ ἡμῖν ἐπέταξας.
Hast du schon etwas über Alexanders Kriege gehört?
Ἆρ’ ἤκουσάς τι ἤδη περὶ τῶν Ἀλεξάνδρου πολέμων;
enklitisches τι
ich komme von irgendeinem Redner
bei irgendeinem Dorf
ich schicke zu dem Bundesgenossen
ἥκω παρὰ (πρὸς) ῥήτορος τίνος
παρὰ (πρὸς) κώμῃ τινί
πέμπω παρὰ (πρὸς) τὸν σύμμαχον
Genitivus separativus, Dativus locativus, Akkusativ des Ziels
Sendet uns irgendeinen zuverlässigen Boten!
Πέμψατε ἡμῖν ἄγγελόν τινα πιστόν.
Du wirst die übrigen an Geschicklichkeit der Hände und Schnelligkeit der Füße übertreffen.
τῶν ἄλλων δεξιότητι τῶν χειρῶν καὶ ταχυτῆτι τῶν ποδῶν περιγενήσῃ.
τῶν ἄλλων - Genitivus comparationis
δεξιότητι καὶ ταχυτῆτι - Der Dativus respectus (in welcher Hinsicht)
Die Knaben der Lakedaimonier wurden vor allem zum Krieg erzogen.
Οἱ τῶν Λακεδαιμονίων παῖδες εἰς (πρὸς) ἄλλα τε καὶ εἰς (πρὸς) τὸν πόλεμον ἐπαιδεύοντο.
Die griechischen Hopliten trugen Helm, Panzer, Beinschienen und einen großen Schild.
Οἱ Ἑλληνικοὶ ὁπλῖται κόρυθας καὶ θώρακας καὶ κνημῖδας καὶ μακρὰς ἀσπίδας ἔφερον.
ἡ ἀσπίς, ίδος Schild
ἡ κόρυς, υθος (Akk. κόρυν) Helm
ἡ κνημίς, ῖδος Beinschiene
Als das Perserheer gegen Athen zog, sagte Themistokles: “Die Weiber und Kinder bringt auf die Inseln, uns aber geziemt es, auf den Schiffen für Griechenland zu kämpfen, denn unsere Schiffe sind der Perserflotte an Schnelligkeit überlegen.”
Ἐπεὶ τὸ τῶν Περσῶν στράτευμα πρὸς τὰς Ἀθήνας ἐστρατεύετο (ἐστρατεύσατο), Θεμιστοκλῆς· “Τὰς μὲν γυναῖκας,” ἔφη, “καὶ τοὺς παῖδας εἰς τὰς νήσους φέρετε, ἡμέτερον δ’ ἐστὶν (ἡμῖν δὲ πρέπει) ἐν τοῖς πλοίοις μάχεσθαι ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος· τὰ γὰρ ἡμέτερα πλοῖα τοῦ τῶν Περσῶν ναυτικοῦ ταχυτῆτι περιγίγνεται.”
Genitivus comparationis, Dativus respectus, ὑπὲρ + Gen.
er bewunderte an ihr ihre Schönheit
er bewunderte sie wegen ihrer Schönheit
ἐθαύμασεν αὐτῆς τὴν χάριν
ἐθαύμασεν αὐτὴν ἐπὶ τῇ χάριτι / ἐθαύμασεν αὐτὴν περὶ (ἀπὸ) τῆς χάριτος
Als Alexander badete, raubte ein Adler den einen der Schuhe.
Ἀλεξάνδρου λουομένου ἀετός τις τὸ ἕτερον τῶν ὑποδημάτων ἥρπασεν.
Genitivus Absolutus
Der Herrscher aber sagte zu seiner Umgebung: “[Noch] niemals sah ich einen so schönen Schuh. Wohlan bringt mir die Jungfrau, der der Schuh gehört!”
Ὁ δὲ δεσπότης πρὸς τοὺς περὶ αὐτόν· “Οὐδέποτε,” ἔφη, “ὑπόδημα ἔβλεψα οὕτω καλόν. Ἄγετε δή (ἀλλ’ ἄγετε), κομίσατε (μεταπέμψατε) τὴν παρθένον, ἧς τὸ ὑπόδημά ἐστιν.”
Als aber die Boten Rhodopis brachten, sagte Psammetich: “[Meine] Hoffnung hat mich nicht getäuscht, denn du zeichnest dich vor den anderen Frauen durch deine Anmut und schöne Gestalt aus. Daher werde ich dich als Gattin heimführen.”
Ἐπεὶ δ’ οἱ κήρυκες τὴν γυναῖκα ἐκόμισαν (μετέπεμψαν), Ψαμμήτιχος ἔλεξεν· “Αἱ ἐλπίδες οὔ μ’ ἔψευσαν· σὺ γὰρ τῇ χάριτι καὶ τῷ καλῷ σχήματι τῶν ἄλλων γυναικῶν διαφέρεις. Ὥστε σὲ γυναῖκα ἄξομαι.”
wir wollen nicht, lass(t) uns nicht tadeln
wir wollen vernünftig beraten und lass(t) uns keine unvernünftigen Beschlüsse fassen!
μὴ μεμφώμεθα (μεμψώμεθα)
Σωφρόνως βουλευώμεθα, μηδὲ βουλευσώμεθα ἀφρόνως
- Adhortativus mit μὴ
Wozu soll ich raten?
Sollen wir bleiben oder sollen wir fliehen ?
Τί δὴ συμβουλεύσω;
πότερον μένωμεν ἢ φεύγωμεν;
- Dubitativ mit μὴ
- Doppelfrage, eingeleitet mit “πότερον… ἤ”
vertraue nicht, vertraut nicht den Ratschlägen!
beschließe nicht, beschließt nicht unvernünftig!
μὴ πιστεύσῃς - μὴ πιστεύσητε ταῖς βουλαῖς
μὴ ψηφίσῃ - μὴ ψηφίσησθε ἀφρόνως
- Prohibitivus mit μὴ - IMMER AORIST
Lasst uns ein Heer sammeln, damit wir die Feinde in die Flucht schlagen.
συλλέξωμεν στράτευμα, ἵνα τρεψώμεθα τοὺς πολεμίους.
- Konjunktiv im finalen Nebensatz (ἵνα (μή) - damit (nicht) )
Wohlan, wir wollen heimkehren, wenn die Nacht kommt (Part.)!
Ἄγετε οἴκαδε ἀναχωρήσωμεν τῆς νυκτὸς ἐρχομένης.
- Gen. absolutus
- ἡ νύξ
Lasst uns hören, was der Redner sagt! Ich glaube nämlich, sein Rat ist nützlich.
Ἀκούσωμεν δή, ὅ τι ὁ ῥήτωρ λέγει. οἴομαι γὰρ τὴν βουλὴν αὐτοῦ χρησίμην εἶναι.
Gewisse Redner reden [nur], um zu reden und um das Volk zu täuschen.
Ῥήτορές τινες λέγουσιν, ἵνα λέγωσι καὶ τὸν δῆμον ψεύσωσιν.
Was jeder will, das glaubt er auch.
Ὃ βούλεται, τοῦτ’ ἕκαστος καὶ οἴεται.
Was immer ihr anderen vorwerft, macht das nicht selbst!
Ἃ ἂν ἄλλοις μέμφησθε, ταῦτα μὴ ποιήσητε αὐτοί.
- verallgemeinender Relativsatz mit Konjunktiv
- Prohibitivus
Wie der Herr, so auch sein Sklave; wie die Herrin, so ihre Sklavin.
Οἷος μὲν ὁ δεσπότης, τοιοῦτος καὶ ὁ δοῦλος· οἵα δ’ ἡ δέσποινα, τοιαύτη ἡ δούλη.
Wie der Charakter, so die Worte.
Οἷοι οἱ τρόποι, τοιοῦτοι καὶ οἱ λόγοι.
Wie viele Personen, so viele Charaktere (so viele Meinungen).
Ὅσα σώματα, τοσοῦτοι καὶ τρόποι (τοσαῦται καὶ γνῶμαι).
Je mehr wir den anderen vertrauen, desto mehr vertrauen die anderen uns.
Ὅσῳ μᾶλλον ἡμεῖς πιστεύομεν τοῖς ἄλλοις, τοσούτῳ μᾶλλον οἱ ἄλλοι πιστεύουσιν ἡμῖν.
Traut diesen Rednern [da] nicht!
Jener Redner wird mich nicht überzeugen.
Μὴ πιστεύσητε τούτοις τοῖς ῥήτορσιν.
Ἐκεῖνος ὁ ῥήτωρ οὔ με πείσει.
Im ersten Monat des Frühling fanden in Athen die Panathenaien statt.
Dieses Fest wurde [zu Ehren] der Athene (Dat.) gefeiert; denn dieser Göttin war Attika heilig.
Ἐν τῷ πρώτῳ τοῦ ἔαρος μηνὶ ἐν ταῖς Ἀθήναις τὰ Παναθήναια ἦν.
Αὕτη ἡ ἑορτὴ ἤγετο τῇ Ἀθηνᾷ· ταύτης γὰρ τῆς θεᾶς ἡ Ἀττικὴ ἱερὰ ἦν.
Niemals waren so viele Krankheiten in unserem Haus, wie in diesem Jahr.
Οὐδέποτε τοσαῦται νόσοι ἐν τῷ ἡμετέρῳ οἴκῳ ἦσαν, ὅσαι ἐν τῷδε τῷ ἐνιαυτῷ.
Aietes sagte zu Iason: “Führe die erzfüßigen Stiere unter das Joch und säe Drachenzähne!”
Αἰήτης Ἰάσονι· “Ἄγε,” ἔφη, “τοὺς χαλκόποδας ταύρους ὑπὸ τὸ ζυγὸν καὶ δράκοντος ὀδόντας σπεῖρε.”
Als Iason in großer Verlegenheit war, befahl ihm Medeia, mit einem Gift seinen Schild und seinen Körper einzureiben, damit ihm weder Feuer noch Eisen schade.
Ἐπεὶ Ἰάσων ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἦν, Μήδεια αὐτὸν φαρμάκῳ τινὶ τὴν ἀσπίδα καὶ τὸ σῶμα χρῖσαι ἐκέλευσεν, ἵνα αὐτὸν μήτε πῦρ
σίδηρος βλάπτῃ (βλάψῃ).
- Konjunktiv, μήτε
Die Riesen, die aus den Zähnen hervorwuchsen, tötete Iason leicht; denn er erregte [unter] ihnen einen furchtbaren Streit.
Τοὺς ἐκ τῶν ὀδόντων ἀναφυομένους γίγαντας Ἰάσων ῥᾳδίως ἐφόνευσεν· φοβερὰν γὰρ ἔριν αὐτοῖς ἐποίησεν.
Als Iason das Goldene Vließ geraubt hatte, kehrte er mit Medeia nach Griechenland zurück.
Bald darauf soll er sie verstoßen haben.
Ἰάσων, ἐπεὶ τὸ χρυσόμαλλον δέρμα ἥρπασεν, μετὰ Μηδείας εἰς τὴν Ἑλλάδα ἀνεχώρησεν.
Μετ’ ὀλίγον (ὀλίγῳ ὕστερον) αὐτὴν ἐκπέμψαι λέγεται.
-NcI
Lasst uns den weisen alten Männern vertrauen!
τοῖς σώφροσι γέρουσι πιστεύσωμεν.
Während die Dienerinnen die Kleider der Rhodopis bewachten, raubte ein Adler einen der Schuhe.
Τῶν δουλῶν τὰ Ῥοδώπιδος ἱμάτια φυλαττουσῶν ἀετός τις τὸ ἕτερον τῶν ὑποδημάτων ἥρπασεν.
- Genitivus absolutus, Gleichzeitigkeit
Der Adler warf den Schuh in den Schoß des Psammetich, der gerade Recht sprach.
Ἔρριψεν ὁ ἀετός δ’ὑπόδημα εἰς τὸν κόλπον τὸν τοῦ ἄρτι δικάζοντος Ψαμμητίχου.
Psammetich bewunderte den schönen Schuh und befahl die zu suchen, der der Schuh gehörte.
Ψαμμήτιχος τὸ καλὸν ὑπόδημα θαυμάσας ἐκέλευσε ταύτην ζητῆσαι, ἧς ἦν τὸ ὑπόδημα.
Diese aber bestrafte die Übermütige schwer; denn sie trug ihren Kindern auf, Niobes Söhne und Töchter niederzuschießen.
Ἡ δὲ τὴν ὑβρίζουσαν δεινῶς ἐκόλασεν· τοῖς γὰρ παισὶν ἐπέταξε τοὺς Νιόβης υἱούς τε καὶ τὰς θυγατέρας κατατοξεῦσαι.
Männern steht es nicht zu in Tränen auszubrechen.
Ἀνδράσιν οὐ πρέπει (προσήκει) δακρῦσαι..
Werde nicht übermütig, da du nur ein Mensch bist.
Lasst uns nicht übermütig werden, da wir nur Menschen sind.
Μὴ ὑβρίσῃς ἄνθρωπος ὤν.
Μὴ ὑβρίσωμεν ἄνθρωποι ὄντες.
Apollon schoss nun ihre Söhne nieder, als sie auf der Jagd waren, Artemis aber ihre Töchter, während sie im Haus waren.
Ὁ μὲν οὖν Ἀπόλλων τοὺς υἱοὺς ἐν θήρᾳ ὄντας κατετόξευσεν, ἡ δ’ Ἄρτεμις τὰς θυγατέρας ἐν τῇ οἰκίᾳ οὔσας.
Einer für alle, alle für einen!
Εἷς ὑπὲρ πάντων, πάντες ὑπὲρ ἑνός.
Aus nichts wird nichts.
Ἐξ οὐδενὸς γίγνεται οὐδέν.
Ich finde keine Schuld an ihm.
Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Die Zeit heilt jegliches Leid.
ὁ χρόνος πᾶσαν λύπην ἰάσατο.
In allgemeingültigen Sätzen (Gnomen, Sentenzen) steht der so genannte gnomische Aorist.
Es ist nötig, dass einer Herr sei.
Ἕνα χρὴ δεσπότην εἶναι.
Kein Herrscher schickte so viele Soldaten gegen Griechenland aus wie Xerxes, denn er wollte ganz Griechenland unterwerfen.
Οὐδεὶς δυνάστης (ἄρχων, τύραννος) τοσούτους στρατιώτας ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐξέπεμψεν, ὅσους Ξέρξης· ἔμελλε γὰρ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα (κατα)δουλώσεσθαι (ἤθελε γὰρ… δουλώσασθαι).
Nach Olympia kamen Griechen aus allen Ländern, um die Wettkämfe anzuschauen (Part.).
Εἰς τὴν Ὀλυμπίαν Ἕλληνες ἧκον ἐκ πασῶν χωρῶν τοὺς ἀγῶνας θεασόμενοι.
Die Götter mögen Dich schützen!
Εἰ γὰρ οἱ θεοί σε σῴζοιεν
Optativ
Seitdem du fort bist, haben wir nichts über Dich gehört.
Ἐξ οὗ οἴχῃ, οὐδὲν περὶ σοῦ ἠκούσαμεν.
Vater und Mutter sind gesund. Wir würden uns aber sehr freuen, wenn wir einen Brief von Dir erhielten.
Ὁ μὲν πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ὑγιαίνουσιν. Ἀλλὰ μάλ’ ἂν ἡδοίμεθα (χαίροιμεν), εἰ ἐπιστολὴν ἀπὸ σοῦ δεχοίμεθα.
potentialer Bedingungssatz
Mögest du doch mit gutem Glück reisen und gesund zurückkehren!
Εἴθε ἀγαθῇ τύχῃ πορεύοιο καὶ ὑγιαίνων ἐπανέρχοιο.
Grüße deinen Freund! Bleib gesund!
Ἄσπασαι τὸν φίλον σου! Ὑγιαίνοις.
Niemals dürfte ich wohl meinen Freund in der Gefahr im Stich lassen.
Οὐδέποτε τὸν φίλον ἐν κινδύνῳ καταλείποιμι ἄν.
Wenn du mich dazu aufforderst (wenn du es wünschst), würde ich den Gast wohl aufnehmen.
Εἰ σὺ κελεύσειας (χρῄζοις), τὸν ξένον ἐγὼ δεξαίμην ἄν.
potentialer Bedingungssatz
Dem Staat erginge es gut, wenn die Bürger mit dem Streit aufhörten.
Εὖ ἂν πράττοι ἡ πολιτεία, εἰ οἱ πολῖται τῆς ἔριδος παύσαιντο (λήξειαν).
potentialer Bedingungssatz
ein Athener seiner Herkunft nach (genere Atheniensis)
Ἀθηναῖος τὸ γένος
Akkusativus respectus
Nach den Perserkriegen begannen die Athener die langen Mauern zu bauen, die von Athen zum Meer hinabreichten.
Μετὰ τὰ Μηδικὰ ἤρξαντο οἱ Ἀθηναῖοι ἱδρύσασθαι τὰ μακρὰ τείχη, ἃ ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν εἰς τὴν θάλατταν καθῆκεν.
Das Ende ist oft anders als der Anfang, - ist oft so , wie der Anfang war.
Τὸ τέλος πολλάκις ἄλλο τῆς ἀρχῆς (ἢ ἡ ἀρχή), - πολλάκις τοιοῦτό ἐστιν, οἵα ἡ ἀρχὴ ἦν. (oder mit ἡ τελευτή)
Denke daran, dass du ein Mensch bist!
μέμνησο ἄνθρωπος ὤν.
Ich will daran erinnern, was er gesagt hat.
μνησθήσομαι, ὃ εἶπεν.
Des Sokrates zu gedenken ist mir jedenfalls immer das allerliebste
μεμνῆσθαι Σωκράτους ἔμοιγε ἀεὶ πάντων ἥδιστον
Die Sprache ist allen Menschen gemeinsam.
Ὁ λόγος παντῶν (τῶν) ἀνθρώπων κοινός ἐστι.
(ὁ) λόγος πᾶσι (τοῖς) ἀνθρώποις κοινός ἐστι.
- Genitiv o. Dativ der Gemeinschaft
- λόγος: sinnvolles Sprechen u. Denken
- ἡ φωνή: Stimme
- ἡ γλῶσσα/ἡ φωνή/ἡ διάλεκτος: bestimmte Sprache
Glück unterscheidet sich von Reichtum.
Ἐυδαιμονία πλούτου διαφέρει.
- Genitiv
Der Weise ist keinem unterlegen, sondern überragt alle an Einsicht.
Ὁ σοφὸς οὐδενὸς ἥττων/ὕστερον/δεύτερος ἐστὶν, ἀλλὰ γνώμῃ/ἐπιστήμῃ παντῶν τῶν ἄλλων προέχει/ὑπερέχει.
- Genitiv
Lasst uns auf den Marktplatz gehen!
Εἰς τὴν ἀγορὰν ἐρχώμεθα/βαίνωμεν/ἴωμεν/ἐλευσώμεθα.
- Adhortativ
Lobe nicht die Neider!
Μὴ ἐπαίνει/ἐπαινέσῃς τοὺς φθονοῦντας.
- Prohibitiv
Orest rächte seinen Vater an seiner Mutter.
Ὀρέστης τῷ πατρὶ τὴν μητέρα ἐτιμώρησεν.
- τιμωρεῖν τινί τινα
- Dativ
Orpheus ragte unter allen damaligen Griechen durch seinen Gesang hervor.
Ὀρφεῦς πάντων τῶν τότε Ἑλλήνων τῇ ᾠδῇ/ᾄδειν προεῖχεν.
- Genitiv + Dativ
Sie baten die Götter um Rettung.
Ηὔξαντο τοῖς θεοῖς στηρίαν.
- Dativ + Akk.
Teils muss der Bürger den Gesetzten gehorchen, teils muss er ihnen misstrauen.
Τὰ μὲν τὸν πολίτην τοῖς νόμοις πείθεσθαι δεῖ, τὰ δὲ αὐτοῖς ἀπιστεῖν.
- Dativ
- AcI
Der große Haufen pflegt, den Gelüsten zu folgen.
Οἱ πολλοὶ ταῖς ἡδοναῖς ἀκολουθεῖν/ἕπεσθαι/ὑπακούειν/πείθεσθαι εἰώθασιν.
- Dativ
gnomischer Aorist: Οἱ πολλοὶ ταῖς ἡδοναῖς ἕσποντο/ἐπεισθησαν/ὑπήκουσαν.
Von Natur sind die Menschen einander gleich, [nur] durch Konvention unterscheiden sich Freie von Sklaven, Griechen von Barbaren.
Φύσει μὲν οἱ ἄνθρωποι ἀλλήλοις ἴσοι εἰσὶν/ἐοίκασι, νόμῳ δὲ ἐλεύθεροι μὲν δούλων, Ἕλληνες μὲν βαρβάρων διαφέρουσι.
Lobe die Guten!
Ἐπαίνει τοὺς ἀγαθούς.
- Imperativ im HS
Wer hätte das Unglück erwarten können?
Τὶς ἄν τὴν ἀτυχίαν προσεδόκησεν·
- Irrealis
Ihr beneidet meine Tochter, weil sie einen reichen und schönen Mann heiratet.
Τῇ θυγατρὶ φθονεῖτε πλουσίῳ καὶ καλῷ ἀνδρὶ γαμουμένῃ.
… ὅτι … γαμεῖται.
- Dativ
Es könnte jemand die Wahrheit sagen.
Λέγοι/εἴποι τις ἄν τὴν ἀλήθειαν.
- Potentialis der Gegenwart
Was sollen wir jetzt tun?
Τὶ νῦν ποιήσωμεν·
- Deliberativ
Es wäre gerecht gewesen, auf den Marktplatz zu gehen.
Δίκαιον ἦν βαίνειν/ἱέναι εἰς τὴν ἀγοράν.
- unpersönlicher Ausdruck des Sollens/Vermögens
- Indikativ
Man muss die Freunde ehren.
Δεῖ τοὺς φίλους τιμᾶν.
Hoffentlich bist du gesund!
Εἲ γὰρ ὑγιαίνοις/ὑγιὴς εἴης.
- erfüllbarer Wunsch
Wer kennt den Weg?
Τίς ἔμπειρος τῆς ὁδοῦ·
- Genitiv
An welcher Stelle in seiner Rede sagte er nicht die Wahrheit?
Ποῦ τοῦ λόγου οὐ τὴν ἀλήθειαν εἶπεν·
- Genitiv
Alkibiades segelte mit zwanzig Schiffen zur Insel Paros.
Ἀλκιβιάδης εἴκοσι ναυσὶν εἰς Πάρον τὴν νῆσον κατέπλευσεν.
- dativus sociativus für begleitende Truppen, Schiffe
- geogr. Bezeichnung
Die Philosophie muss die Menschen führen.
+ mit Verbaladjektiv
Δεῖ τὴν φιλοσοφίαν τοῖς ἀνθρώποις ἡγεῖσθαι.
Τῇ φιλοσοφίᾳ ἡγετέον (ἐστὶ) τοῖς ἀνθρώποις.
Οἱ ἄνθρωποι τῇ φιλοϲοφίᾳ ἀκτέοι
- Dativ
- ἡγεῖσθαι ist intransitiv -> unpersönlich konstruieren
- ἄγω transitiv
Hättest du doch das gesagt!
Εἴθε τοῦτο εἶπες/ἐλεγες.
- unerfüllbarer Wunsch
Mein Kind, mögest du immer die Wahrheit sagen und glücklicher werden als dein Vater!
ῼ παῖ, εἴθε ἀεὶ τὴν ἀλήθειαν λέγοις καὶ γίγνοιο εὐτυχέστερος τοῦ πατρὸς.
- erfüllbarer Wunsch
Ich bewundere Sokrates seiner Weisheit wegen.
Θαυμάζω Σωκράτη τῆς σοφίας.
Im Hades haben die Seelen keinen Anteil am Leben und spüren weder Freude noch Leid.
Ἐν Ἅιδου αἱ ψυχαὶ τῆς ζωῆς ἄμοροί εἰσι (οὐ μετέχουσι)/οὖσαι (μετέχουσαι) καὶ οὔτε ἡδονῆς/χαρᾶς οὔτε λύπης αἰσθάνονται.
- Genitiv