Ranganna lower intermediate Flashcards
the second eldest
an dara duine is sine.
younger
níos óige
Steve is the same age as I am, then.
Tá Steve ar comhaois liom féin, mar sin.
Jill asks Sorcha
Fiafraíonn Jill de Shorcha
You’re spoilt, then!
Tá tú millte, mar sin
Do you get on well with them all?
An réitíonn tú go maith leo ar fad?
We’re very different from each other
Táimid an‑éagsúil lena chéile
What do you mean?
Cad atá i gceist agat?
quiet and sensible
ciúin agus ciallmhar
Corcaigh
i gCorcaigh
Béal Feirste
i mBéal Feirste
Doire
i nDoire
Fear Manach
I bhFear Manach
Gaillimh
I nGaillimh
Port Láirge
i bPort Láirge
Trá Lí
i dTrá Lí
Éadan Doire
in Éadan Doire
Inis
in Inis
she is living
ta sí ina cónaí i
they are living
Tá siad ina gcónaí
I/you/he is living
chónaí
I’ve seen her a few times before
tá sí feicthe agam cúpla uair cheana féin
I’ll call you
Glaofaidh mé ort
I know Deirdre well.
Ta aithne mhaith agam ar Dheirdre
I know London well.
Tá eolas maith agam ar Londain
one year
aon bhliain amháin
two years
dhá bhliain
three years
trí bliana
seven years
seacht mbliana
ten years
deich mbliana
I’d say
déarfainn
You look really fit!
Tá cuma breá aclaí ort!
travel agent
gníomhaire taistil
estate agent
gníomhaire eastáit
Ranelagh is very close to the city centre
Tá Raghnallach an‑ghar do lár na cathrach
growing up
ag fás aníos
we got to know
chuireamar aithne
We have a very good relationship with them
Tá gaol an‑mhaith againn
keep an eye on the house
súil a choimeád ar an tigh
located very close
lonnaithe an‑ghar
you could walk in
d’fhéadfá siúl isteach
you’d be there inside a few minutes
bheifeá ann taobh istigh de chúpla nóiméad
Chinese
Shíneach
Thai
Théalannach
off licence
eischeadúnas
dry cleaners
tirimghlantóirí
changed a lot
athraithe go mór
settling here
ag lonnú anseo
big chains
slabhraí móra
read a passage
sliocht a léamh
11 yrs
aon bhliain déag
12 yrs
dhá bhliain déag
13 yrs
trí bliana déag
17 yrs
seacht mbliana déag
20 yrs
fiche bliain
40 yrs
daichead bliain
21 yrs
bliain is fiche
22 yrs
dhá bhliain is fiche
35 yrs
cúig bliana is tríocha
47 yrs
seacht mbliana is daichead
counting things
rudaí a chomhaireamh
three boys
triúr buachaillí
four sisters
ceathrar deirfiúracha
six girls
seisear cailíní
nine people
naonúr
grandchild
garpháiste
infant
naíonán
children
leanaí
husbands
fathers
aithreacha
sons
mic
daughters
iníonacha
grandmothers
seanmháithreacha
grandfathers
seanaithreacha
granddaughters
gariníonacha
brothers
deartháireacha
sisters
deirfiúracha
infant
naíonán
infants
naíonáin
possessive adjectives
Aidiachtaí sealbhacha
our brother
ár ndeartháir
your brother
bhur ndeartháir
their sister
a ndeirfiúr
singular
Uimhir uatha
plural
Uimhir iolra
For nearly fifteen years.
Le beagnach cúig bliana déag
That’s a long time
Sin tamall maith
that’s all
sin an méid
this year
i mbliana
but we split up
ach scar muid
Are you in a relationship now?
An bhfuil tú i gcaidreamh anois?
soon
gan mhoill
more permanent
níos buaine
classify
aicmiú
Emphatic form
Foirm threise
mé (emphatic)
mise
tú (emphatic)
tusa
sé (emphatic)
seisean
sí (emphatic)
sise
muid (emphatic)
muidne
sibh (emphatic)
sibhse
siad (emphatic)
siadsan
Breandán is the nicest person in the family
Is é Breandán an duine is deise sa chlann
Órla is the eldest
Is í Órla an duine is sine
Muiris and Dónall are the teachers of the course
Is iad Muiris agus Dónall múinteoirí an chúrsa
An tusa
Is mé/Ní mé
An é
Is é.
Ní hé
An í Julie
Is í/Ní hí
An muidne
Are we
Is muid/Ní muid
an dream
the group
An sibhse
Are you
Is muid/Ní muid
An iadsan
Are they
Is iad/Ní hiad
The years pass quickly!
Ní bhíonn na blianta i bhfad ag imeacht!
I’m Sinéad’s brother
Is mise deartháir Shinéad
engaged
geallta
second cousins
col seisreacha
I wouldn’t do such a thing
ní dhéanfainnse a leithéid
good news
dea‑scéala
It’s a pity
Is mór an trua
I’m an only child
Is páiste aonair mé
I’m single
Tá mé singil.
They’re engaged to each other.
Tá siad geallta lena chéile
I’m divorced.
Tá mé colscartha
I’m a widow
Is baintreach mé
their birthday falls in April
titeann a mbreithlá i mí Aibreáin
she has spent a year
tá bliain caite aici
the children take part in the sea scouts
tá na páistí páirteach sna gasóga mara
from the spring onwards
ón earrach ar aghaidh
and sometimes
agus corruair
but her parents weren’t from that part of the world
ach níorbh as an taobh sin tíre dá muintir
very fond of them
an-cheanúil orthu
for the sake of the family
ar mhaithe leis an teaghlach
that there is something big lacking in her life
gur easpa mhór é ina saol
the following year
an bhliain dár gcionn
It was paradise
Parthas ab ea é
I thought
dar liom
detached
scoite
semi‑detached
leathscoite
central
lárnach
facilities
háiseanna
Dónall
a Dhónaill
Eoghan
a Eoghain
Deirdre
a Dheirdre
Sinéad
a Shinéad
12
a dó dhéag
one chair
aon chathaoir amháin
two chairs
dhá chathaoir
seven chairs
seacht gcathaoir
ten chairs
deich gcathaoir
eleven chairs
aon chathaoir déag
fifteen chairs
cúig chathaoir déag
eighteen chairs
ocht gcathaoir déag
twenty chairs
fiche cathaoir
pattern
patrún
three hotels
trí óstán
Eight hotels
ocht n-óstán
that you need to think
nach mór duit smaoineamh
two but two nights
a dó ach dhá oíche
four but four books
a ceathair ach ceithre leabhar
I’ve just moved into it
Tá mé díreach tar éis bogadh isteach ann
detached house / the detached house / detached houses
teach scoite
an teach scoite / tithe scoite
terraced house / the terraced house / terraced houses
each sraithe
an teach sraithe / tithe sraithe
neighbour / the neighbour / neighbours
comharsa
an chomharsa / comharsana
cellar / the cellar / cellars
íoslach
an t‑íoslach / íoslaigh
roof / the roof / roofs
íon
an díon / díonta
ceiling / the ceiling / ceilings
síleáil
an tsíleáil / síleálacha
front door / the front door / front doors
oras tosaigh
an doras tosaigh / doirse tosaigh
back door / the back door / back doors
doras cúil
an doras cúil / doirse cúil
edge / the hedge / hedges
fál
an fál / fáil
driveway / the driveway / driveways
cabhsa
an cabhsa / cabhsaí
electric shower
cithfholcadán leictreach
dirty
brocach
renovated
athchóiriú
second hand
athláimhe
noise
gleo
next door
béal dorais
I’ll have to spend thousands r
Beidh orm na mílte a chaitheamh
from dawn to dusk
ó dhubh go dubh
very good
an-mhaith
very cold
an-fhuar
teach
tithe
seomra
seomraí
cóisir
cóisirí
comharsa
comharsana
árasán
árasáin
the rooms
na seomrai
the apartments
na hárasáin
mór
rómhór
deas
ródheas
saibhir
róshaibhir
aosta (old)
ró-aosta
Can I have a glass of orange?
An féidir liomsa gloine oráiste a bheith agam?
first
i dtosach
it’s nearly nine o’clock.
Tá sé beagnach a naoi a chlog.
Tar isteach.
Tagaigí isteach.
Bain díot do bhróga
Bainigí díbh bhur mbróga.
Abair le Síle go raibh mé ag cur a tuairisce (Tell Síle I was asking for her.)
Abraigí le Síle go raibh mé ag cur a tuairisce.
cooker
cócaireán
sink
doirteal
switch
lasc
plug
plocóid
socket
soicéad
handle
murlán
video recorder
fístaifeadán
bookcase
leabhragán
mantle
matal
fireplace
teallach
bath
folcadán
drawer
tarraiceán
carpet
brat urláir
radiator
radaitheoir
central heating
teas lárnach
I’m renting an apartment
Tá árasán ar cíos agam
it was in a bad condition
bhí droch‑chaoi air
it was in a ruin
fothrach a bhí ann
popular writer
scríbhneoir móréilimh
symphony orchestra
Ceolfhoireann Shiansach
a literary hero of mine
ar laoch liteartha de mo chuid é
unexpected
gan choinne
ridiculous
áiféiseach
air traffic controller
rialtóir aerthráchta
permanent
buan
temporary
sealadach
a very laidback person
duine an‑réchúiseach
gradually
de réir a chéile
architect
ailtire
butcher
búistéir
hairdresser
gruagaire
librarian
leabharlannaí
librarians
leabharlannaithe
factory
monarcha
building site
láithreán tógála
enjoyment
sásamh
teannas
tension
That’s a pity
Is mór an trua sin
pay increase
ardú pá
An administrative job in an insurance company.
Post riaracháin i gcomhlacht árachais
You may as well.
Tá sé lán chomh maith agat
Appropriate
Cuí
overtime
ragobair
encouragement
misneach
the rumours
na ráflaí
ciallmhar
sensible
OK
maith go leor
I retired last year
Chuaigh mé ar scor anuraidh
I’m retired
Tá mé ar scor
Twenty people were made redundant.
Ligeadh fiche duine chun bealaigh
I was sacked.
Briseadh as mo phost mé.
They took advantage of me.
Tháinig siad i dtír orm
They exploited them.
Rinne siad dúshaothrú orthu.
It’s a varied job.
Tá éagsúlacht ag baint leis an bpost.
afternoon
iarnóin
I work flexi‑time.
Oibrím uaireanta solúbtha.
employer
fostóir
employee
fostaí
trade union
ceardchumann
usual hours
gnáthuaireanta
Commissioning Editor.
Eagarthóir Coimisiúnaithe
in my case
I mo chás‑sa
deaf
bodhar
to commemorate
le comóradh a dhéanamh
Well no two days are the same here;
Bhuel, ní bhíonn aon dá lá mar a chéile anseo
maternity leave
shaoire mháithreachais
annual leave
saoire bhliantúil
receptionist
fháilteoir
panic attacks
taomanna scaoill
lively
bríomhar
she had no idea
ní raibh barúil ar bith aici
Good for you!
Nach méanar daoibh
were you there before?
an raibh tú ansin cheana féin?
not to mention
gan trácht
Wales
An Bhreatain Bheag
to Greece
chun na Gréige
in Cuba
i gCúba
in Finland
san Fhionlainn
for a month
ar feadh míosa
Israel
Iosrael
Denmark
Danmhairg
As mentioned
Mar a dúradh
Daily life
An Saol Laethúil
An ndeachaigh?
Chuaigh, Ní dheachaigh.
An bhfaca?
Chonaic, Ní fhaca
An ndearna?
Rinne, Ní dhearna.
when we arrived home
nuair a bhaineamar an baile amach
That hotel looks nice
Tá cuma dheas ar an óstán sin
it’s nice and central
tá sé breá lárnach
for God’s sake!
in ainm Dé!
In the first column below,
Sa chéad cholún thíos
I booked the flights on the internet.
Chuir mé na heitiltí in áirithe ar an idirlíon
Fuaireamar árasán ar cíos
We rented an apartment.
double
dúbailte
skiing
ag sciáil
ferry
bád farantóireachta
full board
lóistín iomlán
lóistín féinfhreastail
self-catering accommodation
seomra dúbailte
double room
tent
puball
láithreán campála
camping site
booking / booked
áirithint / curtha in áirithe
travel insurance
an t‑árachas taistil
working voluntarily
obair go deonach
the sweat
obair go deonach
to do so
a rinne a leithéid
democracy
daonlathas
AIDS
SEIF
laid back
éadromchroíoch
white person
an duine geal
despite
In ainneoin
Bríd is studying at the moment
Tá Bríd ag staidéar faoi láthair
Pádraig is studying Spanish and German.
Tá Pádraig ag déanamh staidéir ar an Spáinnis agus ar an nGearmáinis.
eclipsis
urú
le + an ghaoth
leis an ngaoth
faoi + an páipéar
faoin bpáipéar
ag + an bus
ag an mbus
i + an
sa nó san
we’ll go on the tear!
rachaimid ar an drabhlás!
first year
an chéad bhliain
second year
an dara bliain
The consonants d, s, t remain unchanged after an chéad:
Ní thagann aon athrú ar na consain d, s, t tar éis an chéad:
the first semester
an chéad seimeastar
I had to repeat the year
Bhí orm an bhliain a athdhéanamh
That teacher really made an impression on me.
Chuaigh an múinteoir sin i bhfeidhm go mór orm.
economics
eacnamaíocht / an eacnamaíocht
home economics
tíos / an tíos
ceimic / an cheimic
chemistry
archaeology
seandálaíocht / an tseandálaíocht
accountancy
cuntasaíocht / an chuntasaíocht
commerce
tráchtáil / an tráchtáil
He’s left primary school
Tá an bhunscoil fágtha aige
first‑class honours in the degree
céad onóracha sa chéim
He’s a qualified dentist now
Is fiaclóir cáilithe é anois
It’s more difficult than it was last year
It’s more difficult than it was last year
Are you settling down in Cork, Sinéad?
An bhfuil tú ag socrú síos i gCorcaigh, a Shinéad
That’s good news.
Sin dea‑scéala
What about Wednesday night?
Cad mar gheall ar oíche Dé Céadaoin?
pottering around the house
ag útamáil timpeall an tí
the soaps.
na sobail.
rushing around
ag rith is ag rás
insulting
maslach
the day before yesterday
arú inné
this day a week ago
seachtain is an lá inniu
last Tuesday week
seachtain is an Mháirt seo caite
on the following day
lá arna mhárach
the day after tomorrow
arú amárach
this day week
seachtain ón lá inniu
this day fortnight
coicís ón lá inniu
tomorrow week
seachtain ón lá amárach
frequency
do mhinicíocht
now and again
ó am go chéile
once a week
uair sa tseachtain
once a fortnight
uair sa choicís
once a month
uair sa mhí
I seldom play golf.
Is annamh a imrím galf
hill-walking
an siúl sléibhe
jogging
bogshodar
an bogshodar
sailing
seoltóireacht
an tseoltóireacht
reading
léitheoireacht
an léitheoireacht
rock music
rac-cheol
an rac‑cheol
jazz music
snagcheol
an snagcheol
country music
ceol tuaithe
an ceol tuaithe
folk music
ceol tíre
an ceol tíre
I suppose
Is dócha
That surprises me.
Cuireann sé sin iontas orm
tag rugby
rugbaí tadhaill.
don’t you miss your job?
nach mbraitheann tú uait do phost?
gardening
gharraíodóireacht
I would go
rachainnse
I’d love
Ba bhreá liomsa
for example,
cuir i gcás
you should
Ba cheart duit
I do a lot of reading.
Déanaim a lán léitheoireachta
I spend my free time with the children.
Caithim mo chuid am saor leis na páistí.
I have a great interest in music.
Tá suim mhór agam sa cheol.
Are you musical?
An bhfuil ceol agat?
Níl ceol ar bith agam, ar an drochuair.
I’m not musical, unfortunately.
tin whistle / the tin whistle / tin whistles
an fheadóg stáin / feadóga stáin
an phíb uilleann
uilleann pipes / the uilleann pipes
(a) harp / the harp / harps
cláirseach
an chláirseach / cláirseacha
CD / the CD / CDs
dlúthdhiosca
an dlúthdhiosca / dlúthdhioscaí
pronounce
ag fuaimniú
inspired
spreag bunú
christening
bhaisteadh
spicy
spíosrach
vegetarians
feoilséantóirí
its ages since
tá tamall ann ó
don’t bother with
Ná bac leis
it’s ages since I ate out
tá tamall ann ó bhí mé amuigh ag ithe
I hear it’s nice.
Cloisim go bhfuil sé go deas
boiled egg / the boiled egg / boiled eggs
ubh bhruite
an ubh bhruite / uibheacha bruite
cornflakes
calóga arbhair
mushroom omelette / the mushroom omelette
uibheagán beacán
an t‑uibheagán beacán
white pudding / the white pudding
putóg bhán
an phutóg bhán
bun / the bun / buns
borróg
an bhorróg / borróga
one spoon, two spoons, three spoons
spúnóg amháin, dhá spúnóg, trí spúnóg
beacáin ghairleoige
garlic mushrooms
cheesecake / the cheesecake
císte cáise
an císte cáise
bradán deataithe
an bradán deataithe
smoked salmon / the smoked salmon
mussels
diúilicíní
plaice / the plaice
leathóg
an leathóg
cod / the cod
trosc
an trosc
whiting / the whiting
faoitín
an faoitín
what will you have?
Céard a bheas agat?
What will you have to drink?
Cad a bheidh le hól agaibh?
I’ll have the steak, please.
Beidh an stéig agamsa, le do thoil.
the salmon for you. The steak for yourself.
An bradán duitse. An stéig duit féin.
I’ll have a glass of red wine, the house Merlot.
Beidh gloine fíona dearg, an Merlot tí, agamsa.
And I’ll have a glass of white wine.
Agus beidh gloine fíona geal agamsa.
I’m not sure yet.
Níl mé cinnte fós
in that case
Sa chás sin
tuna
tuinnín
we’ll share the two dishes.
déanfaimid an dá mhias a roinnt.
good idea
An‑smaoineamh
flour
plúr
great choice
An‑rogha
I’m full
Tá mé lán
that’s the only thing
sin an t‑aon rud amháin
Maybe in a little while
B’fhéidir ar ball beag
They’re absolutely lovely.
Tá siad go haoibhinn ar fad
I had it the last time I was here.
Bhí sé agam an babhta deireanach a bhí mé anseo.
You’ve lost a good bit of weight
Tá roinnt mhaith meáchain caillte agat
processed foods
bia próiseáilte
That sauce is far too sweet
Tá an t‑anlann sin i bhfad rómhilis
This milk is sour
Tá an bainne seo géar.
The fish tastes bad
Tá drochbhlas ar an iasc.
I’m starving.
Tá mé stiúgtha leis an ocras.
healthy food
bia folláin
boiled potatoes
prátaí beirithe
salty
goirt
bitter
searbh
raw
amh
stale
stálaithe
watery
uisciúil
liver
ae
You’re getting too sensible!
Tá tú ag éirí róchiallmhar!
It’s a real pain
Is crá croí é
Things like that
A leithéidí sin
It’s ten past three (Ulster)
Tá sé deich mbomaite i ndiaidh a trí.
It’s a quarter past four. (Ulster)
Tá sé ceathrú i ndiaidh a ceathair.
It’s twenty‑five to eight (Ulster)
Tá sé cúig bhomaite is fiche go dtí a hocht.
since you got rid of the television
ó fuair tú réidh leis an teilifíseán
we focused before
Díríodh cheana féin
table quiz / the table quiz / table quizzes
tráth na gceist boird
an tráth na gceist boird / tráthanna na gceist boird
The poor thing
An créatúr
He was unlucky
Bhí mí‑ádh air
we’re gradually recovering
táimid ag teacht chugainn féin de réir a chéile.
Tell Tomás that I congratulate him
Abair le Tomás go dtréaslaím leis.
they are better now
tá biseach acu anois
it’ll do you a lot of good.
déanfaidh sé maitheas mhór duit
I’ll think about it
Déanfaidh mé mo mhachnamh air
just to let you know
Mar eolas duit
I like the ones
Taitníonn na cinn
I don’t know much about dance matters
Níl mórán cur amach agamsa ar chúrsaí damhsa
chuig
Úsáidtear an réamhfhocal simplí chuig (to) de ghnáth i gcás imeachta nó coinne.
go
Úsáidtear an réamhfhocal go (to) agus tagairt á déanamh d’áit:
go dtí
Úsáidtear go dtí roimh an alt an: ie go dtí an phictuirlann
seachtain (i gceann)
i gceann seachtaine
in a week’s time
coicís (i gceann)
i gceann coicíse
in a fortnight’s time
mí (i gceann)
i gceann míosa
in a month’s time
trí seachtaine (i gceann)
i gceann trí seachtaine
ceithre mhí (I gceann)
i gceann ceithre mhí
in four months’ time
express interest
suim a léiriú
I think it’s very interesting.
Sílim go bhfuil sé an‑suimiúil
I cut the grass
Gearraim an féar
I wash the windows.
Ním na fuinneoga
Réitím béile.
I prepare a meal.
Drogheda
nDroichead Átha
sometimes
amanna
baseball
daorchluiche
sponsors us
thugann urrú [urraíocht] dúinn
screen
scáileán
when I approached
Agus mé ag tarraingt
make a big effort
saothar mór a chaitheamh
need a few things
tá cúpla rud de dhíth orm
And we may as well
Agus tá sé chomh maith againn
What do you intend to buy?
Cad atá tú ag brath a cheannach?
a little tight and a little worn
Rud beag teann agus rud beag caite.
who would blame me!
cé a thógfadh orm é!
Temple bar
mBarra an Teampaill,
Would you do me a favour?
An ndéanfá gar dom?
Would you go
An rachfá
would you get
an bhfaighfeá
abhaile
used when there is movement:
Rachaidh mé abhaile timpeall a sé a chlog.
sa bhaile
used when location is being referred to:
Tá Bríd sa bhaile faoi láthair.
hardware shop / the hardware shop / hardware shops
an siopa earraí crua / siopaí earraí crua
an) electronic goods shop / the electronic goods shop / electronic goods shops
an siopa earraí leictreonacha / siopaí earraí leictreonacha
underwear
fo-éadaí
lingerie
éadaí cnis
the design
an dearadh
that suits you
oireann sé sin duitse
ear rings
fáinní cluaise
I’m parched with the thirst
Tá mé spalptha leis an tart
fada
níos faide
simplí
níos simplí
glan
níos glaine
te
níos teo
costasach
níos costasaí
tarraingteach
(attractive)
níos tarraingtí
all the same
mar sin féin
He’s miserly
Is duine sprionlaithe é.
He’s generous.
Is duine flaithiúil é.
I’m broke.
Táim creachta.
That’s a bargain.
Sin sladchonradh.
nó
Sin margadh maith
What size do you take?
Cén uimhir a chaitheann tú?
I’d like to clear my debts.
Ba mhaith liom mo chuid fiacha a ghlanadh.
I got a loan from the bank.
Fuair mé iasacht ón mbanc.
I’ll put it on the credit card.
Cuirfidh mé ar an gcárta creidmheasa é
department stores
stórtha ilrannacha
you call them
a thugtar orthu
I’d avoid it if I could
Dhéanfainn é a sheachaint dá bhféadfainn
if I remember correctly
más buan mo chuimhne
security guards
gardaí slándála
mad spending
Caitheamh rábhach
around this time
i dtrátha an ama seo
as you’d expect
Mar a bheifeá ag súil,
every corner of the world.
gach cearn den domhan
on top of that
Anuas air sin
food
beatha
is a clear symbol
Siombail phaiteanta é
you look pale
tá tú bán san aghaidh
I have no pity for you!
Níl trua ar bith agam duit!
I’ve recovered
tá biseach orm
hyphen
fleiscín (droch-c…)
(an) eyelash / the eyelash / eyelashes
an fabhra / fabhraí
(a) cheek / the cheek / cheeks
leiceann
an leiceann / leicne
(a) chin / the chin / chins
smig
an smig / smigeanna
jaw / the jaw / jaws
giall
an giall / gialla
wrist
caol na láimhe
chest / the chest / chests
ucht
an t‑ucht / uchtanna
breast / the breast / breasts
brollach
an brollach / brollaigh
or
cíoch
an chíoch / cíocha
(an) ankle / the ankle / ankles
úitín
an rúitín / rúitíní
(a) heel / the heel / heels
sáil
an tsáil / sála
thigh / the thigh / thighs
ceathrú
an cheathrú / ceathrúna
forehead / the forehead / foreheads
éadan
an t‑éadan / éadain
ambitious
ardaidhmeannach
intelligent
éirimiúil
selfish
leithleach
arrogant
sotalach
haughty, snobbish
ardnósach
abrupt
borb
well-mannered, polite
múinte nó béasach
unmannerly
dímhúinte
greedy
santach
inquisitive, nosey
fiosrach
lazy
leisciúil nó falsa
patient
foighdeach nó foighneach
well-spoken, witty
deisbhéalach
Oyster
oisrí
Oyster
oisrí
I’m not that bad
Ní caill orm
Great!
Go diail!
Rome
Róimh
Leaving
Slán leat (staying)
Slán agat (Leaving)
Divorced
Colscaradh óna chéile
Receives
Saothraíonn
How long
Cén fhad
That’s it
Sin an méid
I would not do such a thing
Ní dhéanfainnse a leithéid
I missed my friends
Bhraith mé uaim as mo chairde
Because
De bhrí
They’re not bad
Níl caill orthu
Often
Go rialta
Couple
lánúin
Central heating
Teas lárnach
To repair
Le deisiú
they are very good for you
tá siad an-mhaith agat
Random
Gan choinne
Stuck
Sánnaithe
Traffic jam
Tranglam tráchta
Investment
Infheistíocht
Well
Tobar
going to the well
ag triall ar an tobar
Permanent job
Post buan
Temporary position
Post sealadach
Laid back
Réchúiseach
Next door
Béal dorais
Good mood
Aoibh mhaith
Your man
Mo dhuine
Queues
Scuainí
In his diary
ina dhialann
Postpone
A chuir siar
Delay
Moill
Busy/engaged
Gafa
Postponed
Curtha ar athló
In the meantime
Idir an dá linn
Extension
Folíne
I think that I’ll be there
Is dóigh liom go mbeidh mé ann
Economic status
Stádas geilleagrach
So immersed
Chomh sáite sin
Through the medium
Trí mheán
You would share
A roinnfeá
A Certain amount
Méid áirithe
Guess
Buille
Quite Faltering
Stadach go maith
I speak fluent danish
Tá an Danmhairgis ar mo thoil agam
I meant to mention this to you
Bhí sé i gceist agam é seo a lua leat
The last time we met
An uair dheireanach a chas muid le chéile
I’m heading off
Tá mise ag bailiú liom
Intensive course
Dianchúrsa
I eventually got used to it
Chuaigh mé i dtaithí air de féir a chéile
I have no choice
Níl an dara rogha agam
It’s confusing me
Ag cur mearbhall orm
My Irish has improved a lot in the last year
Tá feabhas mór tagtha ar mo chuid Gaeilge le bliain anuas
Would you mind saying that again please
Ar mhiste leat é sin a rá ar ais le do thoil
What is the Irish for…
Cén Gaeilge atá ar…
What does ‘riachtanach’ mean
Cad a chiallaíonn “riachtanach”
Paradoxical
paradacsúil
I don’t miss it
nach mbraithim uaim é.
I’ll lend it to you
Tabharfaidh mé duit ar iasacht é
reality tv
teilifís na réaltachta
I think they’re total rubbish
measaim gur truflais amach is amach iad
I wouldn’t miss the programme for the world.
Ní chaillfinn an clár ar ór ná ar airgead.
detective programme
clár bleachtaireachta
crime programme
clár coireachta
cartoon programme
clár beochana
action programme
clár aicsin
repeat
Athchraoladh
get rid of
fáil réidh leis
they’re very knowledgeable about the music
tá siad an‑eolach ar an gceol
athough I think it’s a bit parochial
cé go measaim go bhfuil sé rud beag paróisteach
I’m of the opinion that it’s great.
Tá mé den bharúil go bhfuil sé go hiontach
I’m of the opinion that she’s an excellent actor.
Tá mé den tuairim gur aisteoir den scoth í.
What do you think of that programme?
Céard a mheasann tú den chlár sin?
What’s your opinion of Ryan Tubridy?
Céard é do thuairim de Ryan Tubridy?
it’s a really excellent programme.
Tá sé ar fheabhas ar fad mar chlár
very conservative.
an‑choimeádach
subscription
síntiús
supplements
forlíonta
i’d go there if I had the time.
Rachainn ansin dá mbeadh an t‑am agam
I’d buy a new car if I had the money.
Cheannóinn carr nua dá mbeadh an t‑airgead agam.
’d be very happy if you came back.
Bheinn an‑sásta dá dtiocfá ar ais.
I’d do the work if I was there on time.
Dhéanfainn an obair dá mbeinn ansin in am.
I’d give you a loan if I had money.
Thabharfainn iasacht duit dá mbeadh airgead agam
I’d get it if I had the time.
Gheobhainn é dá mbeadh an t‑am agam.
’d tell him to leave if he was being bold.
Déarfainn leis imeacht dá mbeadh sé dána.
I’d drink too much if I went to that festival.
D’ólfainn an iomarca dá rachainn chuig an bhféile sin.
An rachfá leis dá mbeifeá saor?
Rachainn.
Ní rachainn.
n gceannófá carr nua dá mbeadh an t‑airgead agat?
Cheannóinn.
Ní cheannóinn.
television channel / the television channel / television channels
bealach teilifíse
an bealach teilifíse / bealaí teilifíse
daily newspaper
nuachtán laethúil
seachtainiúil
weekly
monthly magazine
iris mhíosúil
bland
leamh
well written
dea-scríofa
I have to admit
caithfidh mé a admháil
I can’t explain it
Ní féidir liom é sin a mhíniú;
he’s made a lot of rubbish lately
tá go leor truflaise déanta aige le déanaí.
stringent libel laws
dlíthe clúmhillte chomh docht sin
political correspondent
chomhfhreagraí polaitiúil l
very rarwely
Go fíorannamh
very frustrated
frustrachas mór
Carlow
Ceatharlach
What will you be up to when you’re at home?
Cad a bheidh ar bun agat agus tú sa bhaile?
Tá mise chun féachaint air
I’m going to watch it
anyway
ach go háirithe
Steve and Michelle intend to go to Gaoth Dobhair, I hear
Tá sé i gceist ag Steve agus Michelle dul go Gaoth Dobhair
I intend to go to Rome.
Tá sé i gceist agam dul go dtí an Róimh.
She intends to spend a week here
Tá sé beartaithe aici seachtain a chaitheamh anseo
He’s going to buy a new car in a month’s time.
Tá sé chun carr nua a cheannach i gceann míosa.
at the latest
ar a dhéanaí.
to get a bite to eat
le greim a fháil le hithe
to walk as far as the cinema.
siúl chomh fada leis an bpictiúrlann
i’ll send you a text saying
seolfaidh mé téacs chugat ag rá
I’m going to head for Australia.
Tá mé chun aghaidh a thabhairt ar an Astráil
to foreigners
d’eachtrannaigh
When do you intend to leave?
Cathain atá sé i gceist agat imeacht?
for (the duration of) a week
go ceann seachtaine
for (the duration of) a month
go ceann míosa
in the future
san am atá romhainn
in the future
amach anseo
We have a big sum of money to lodge
Tá suim mhór airgid le lóisteáil againn
urgently
go práinneach
straight after
caol díreach
Oh, dear
Ó, a thiarcais
very urgent
an‑phráinneach
you can’t rely on anyone in this place
Ní féidir brath ar aon duine san áit seo
could you?
An bhféadfá?
Would you mind …?
Ar mhiste leat …?
Do you have anything planned for the weekend?
An bhfuil aon rud socraithe agat don deireadh seachtaine?
I had a handicap of ten
bhí bac a deich agam
I suppose he wouldn’t be bothered
is dócha nach mbeadh sé gaibhte
Mediterranean
Mheánmhuir
They say sense comes with age
Deirtear go dtig ciall le haois
Towels
Túaillí
He is a hot tempered person
Is duine teasaí é
He is a hot tempered person
Is duine teasaí é
He’s a cheerful man
Is fear gealgháireach é
Discount
Lascaine
Phone call
Glao gutháin
Could I?
An bhféadfainn
Critics
Lucht a chainte
As well as that
Lena chois sin
English language expression
Nath Béarla
in many ways
i go leor slite
Foreign languages
Teangacha iasachta