Poetry Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

hinc via, Tartarei quae fert Acherontis ad undas.

A

From here (is) the road which leads to the waves of Tartarean Acheron

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

turbidus hic caeno vastaque voragine gurges

A

Here (is) the whirlpool, thick with mud and with a vast abyss.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.

A

It seethes and spews out all its sands into the Cocytus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

portitor has horrendus aquas et flumina servat

A

A dreadful ferryman guards these waters and rivers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

portitor has horrendus aquas et flumina servat

A

A dreadful ferryman guards these waters and rivers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

terribili squalore Charon, cui plurima mento

A

Charon, in his terrible filth, his great grey beard lies

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

canities inculta iacet, stant lumina flamma, 300

A

unkempt on his chin, his eyes in a blazing glare,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

sordidus ex umeris nodo dependet amictus.

A

His grimy cloak hangs from a knot on his shoulders

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ipse ratem conto subigit velisque ministrat

A

He propels the boat himself with a pole and manages the sails

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

et ferruginea subvectat corpora cumba,

A

and transports bodies in his rust-coloured boat,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.

A

Now (he is) older, but for a god old age is fresh and green.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, 305

A

Here the whole crowd was rushing, streaming out to the banks,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

matres atque viri defunctaque corpora vita

A

Mothers and men and the bodies of great-hearted heroes,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,

A

finished with life, boys and unmarried girls,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

impositique rogis iuvenes ante ora parentum:

A

and young men placed on funeral pyres before the faces of their parents.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

quam multa in silvis autumni frigore primo

A

As many as the leaves which glide and fall in the woods

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto

A

at the first chill of autumn, or as many birds as flock together

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus

A

to the earth over the deepest ocean, when the cold season

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

trans pontum fugat et terris immittit apricis.

A

puts them to flight across the sea and sends them to sunny lands.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

stabant orantes primi transmittere cursum

A

They were standing, begging (to be) the first to make the crossing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

tendebantque manus ripae ulterioris amore.

A

And they were stretching out their hands in longing for the far away shore.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,

A

But the sad boatman accepts now these (men), and now those,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ast alios longe summotos arcet harena.

A

But keeps others away, driven back far from the sand.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.

A

Therefore they continue the journey they had started, and approach the river.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda

A

Now, when the boatman caught sight of them from the Stygian waters,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae,

A

going through the silent grove and turning their feet to the bank,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

sic prior adgreditur dictis atque increpat ultro:

A

So he challenges them straight away with (these) words and rebukes them without provocation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

‘quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,

A

Whoever you are, who approaches our rivers armed,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

fare age, quid venias, iam istinc et comprime gressum.

A

Come and say why you have come and now from where you are halt your step

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae;

A

This is the place of shadows, of sleep, and of drowsy night.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

corpora viva nefas Stygia vectare carina.’

A

It is forbidden to carry living souls in the Stygian boat.’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

‘nec vero Alciden me sum laetatus euntem

A

‘Indeed I was not happy that I received Hercules on the lake

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque,

A

when he came, nor Theseus and Pirithous,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.

A

although they were sons of gods and invincible in their strength.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Tartareum ille manu custodem in vincla petivit

A

(Hercules) sought (to put) the guard of Tartarus in chains by force,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

ipsius a solio regis traxitque trementem;

A

and dragged him trembling from the throne of the king himself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.’

A

The others attempted to carry off the wife of Hades from her bedchamber.’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

quae contra breviter fata est Amphrysia vates:

A

In response the prophetess of Apollo spoke briefly:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

‘nullae hic insidiae tales (absiste moveri),

A

‘Here (there are) no such tricks (don’t be troubled),

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro

A

nor do weapons bring violence; The huge gatekeeper, barking eternally in his cave,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

aeternum latrans exsanguis terreat umbras,

A

is allowed to frighten the bloodless shades,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

casta licet patrui servet Proserpina limen.

A

Proserpina is allowed to remain pure within her uncle’s threshold.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Troius Aeneas, pietate insignis et armis,

A

Trojan Aeneas, distinguished by his piety and his weapons,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.

A

is descending to his father and to the deepest ghosts of Erebus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

si te nulla movet tantae pietatis imago,

A

If an image of such piety doesn’t move you,

46
Q

at ramum hunc’ (aperit ramum qui veste latebat)

A

*recognise this branch (she uncovered the branch which she was hiding in her robe)

47
Q

‘adgnoscas.’ tumida ex ira tum corda residunt;

A

Then the rage, swelling from his heart, settled down;

48
Q

nec plura his. ille admirans venerabile donum

A

No more [words] than these [were said]. He, admiring the sacred gift

49
Q

fatalis virgae longo post tempore visum

A

of the fateful branch, seen after a long time,

50
Q

caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat.

A

turned his sky-blue boat and approached the bank.

51
Q

inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,

A

There he drove away the other souls, which were sitting throughout the long bench

52
Q

deturbat laxatque foros; simul accipit alveo

A

and cleared the gangways; straightaway he accepted great Aeneas

53
Q

ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba

A

The leaky boat made of skins groaned under the weight

54
Q

sutilis et multam accepit rimosa paludem.

A

and it took in a lot of marsh water.

55
Q

tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque

A

At last, he delivered the prophetess and man unharmed across the river,

56
Q

informi limo glaucaque exponit in ulva.

A

On the hideous mud and grey swamp grass.

57
Q

at pater Anchises penitus convalle virenti

A

But father Anchises, deep in a green valley,

58
Q

inclusas animas superumque ad lumen ituras

A

was surveying the souls [which were] shut in and were about to go to the light above,

59
Q

lustrabat studio recolens, omnemque suorum

A

going over them with eagerness, by chance he was counting their total,

60
Q

forte recensebat numerum, carosque nepotes

A

all his descendants,

61
Q

fataque fortunasque virum moresque manusque.

A

and the fates and fortunes of men, and their customs and deeds.

62
Q

isque ubi tendentem adversum per gramina vidit

A

And when he saw Aeneas coming towards him through the grass

63
Q

Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,

A

He eagerly stretched out both his hands

64
Q

effusaeque genis lacrimae et vox excidit ore:

A

and with tears streaming down his cheeks, a cry escaped from his mouth:

65
Q

‘venisti tandem, tuaque exspectata parenti

A

Have you come at last, and has your duty, awaited by your father,

66
Q

vicit iter durum pietas? datur ora tueri,

A

overcome the harsh journey? Am I permitted to look at your face,

67
Q

nate, tua et notas audire et reddere voces?

A

son, and to listen and to answer with familiar voices?

68
Q

sic equidem ducebam animo rebarque futurum

A

So indeed I was considering in my mind and was thinking it would happen

69
Q

tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.

A

counting the time- and my concern did not deceive me.

70
Q

quas ego te terras et quanta per aequora vectum

A

I accept you, carried over such lands and through so many seas!

71
Q

accipio! quantis iactatum, nate, periclis!

A

Shaken, my son, by such great dangers!

72
Q

quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent!’

A

How I feared that the Libyan kingdom would harm you!’

73
Q

ille autem: ‘tua me, genitor, tua tristis imago

A

But [Aeneas] [said]: ‘your ghost, father, your sad ghost,

74
Q

saepius occurrens haec limina tendere adegit;

A

so often appearing, urged me to reach these doors;

75
Q

stant sale Tyrrheno classes. da iungere dextram,

A

Our fleets are moored in the Tuscan sea. Allow me to clasp your hand,

76
Q

da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro.’

A

Allow me, father, and do not withdraw from my embrace.’

77
Q

sic memorans, largo fletu simul ora rigabat.

A

So speaking, he was soaking his face with slow tears.

78
Q

ter conatus ibi collo dare bracchia circum;

A

Three times he tried to wrap his hands round [the ghost’s] neck,

79
Q

ter frustra comprensa manus effugit imago,

A

Three times the ghost, embraced in vain, escaped his hands,

80
Q

par levibus ventis volucrique simillima somno.

A

Like the light winds, and most similar to a winged dream.

81
Q

interea videt Aeneas in valle reducta

A

Meanwhile, in a remote valley, Aeneas sees

82
Q

seclusum nemus et virgulta sonantia silvae,

A

a secluded grove and the rustling bushes of the forest,

83
Q

Lethaeumque domos placidas qui praenatat amnem.

A

and the river Lethe which flows past peaceful houses.

84
Q

hunc circum innumerae gentes populique volabant:

A

Countless tribes and peoples were flying around it-

85
Q

ac veluti in pratis ubi apes aestate serena

A

Just like in peaceful summer when the bees in the meadows

86
Q

floribus insidunt variis et candida circum

A

settle on various flowers and swarm around white lilies,

87
Q

lilia funduntur, strepit omnis murmure campus.

A

The whole plain hums with their murmuring.

88
Q

horrescit visu subito causasque requirit

A

Aeneas] trembled* at the sudden sight and asked for* explanations,

89
Q

inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro,

A

not knowing what those rivers in the distance are,

90
Q

quive viri tanto complerint agmine ripas.

A

Or who the men [are] who have filled the banks in such a great mass.

91
Q

dixerat Anchises natumque unaque Sibyllam

A

Anchises had spoken and drew his son and the Sibyl together

92
Q

conventus trahit in medios turbamque sonantem,

A

into the middle of the gathering and the noisy crowd,

93
Q

et tumulum capit unde omnis longo ordine posset

A

and he reached a mound from which he would be able to view those facing him

94
Q

adversos legere et venientum discere vultus.

A

in a long line, and able to recognise the faces of [the people] approaching.

95
Q

‘nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur

A

Come now, the glory which will follow the Trojan descendants,

96
Q

gloria, qui maneant Itala de gente nepotes,

A

who will await from the Italian people

97
Q

inlustris animas nostrumque in nomen ituras,

A

the noble souls who will follow in our name,

98
Q

expediam dictis, et te tua fata docebo.’

A

I will describe with my words, and I will teach you about your fate.’

99
Q

‘huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem

A

‘Now turn your two eyes in this direction, look at this people

100
Q

Romanosque tuos. hic Caesar et omnis Iuli

A

and your Romans. Here is Caesar and and all of Julus’

101
Q

progenies magnum caeli ventura sub axem.

A

descendants, who are going to go beneath the great vault of heaven.

102
Q

hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis,

A

Here is the man, here he is, whom you have so often heard promised to you.

103
Q

Augustus Caesar, divi genus, aurea condet

A

Augustus Caesar, son of god, who will establish a golden age

104
Q

saecula qui rursus Latio regnata per arva

A

again in Latium, throughout the fields once ruled

105
Q

Saturno quondam, super et Garamantas et Indos

A

by Saturn; he will extend his power over the Garamantes and Indians;

106
Q

proferet imperium; iacet extra sidera tellus,

A

His land will lie beyond the stars,

107
Q

extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas

A

beyond the paths of the year and the sun, where sky-bearing Atlas

108
Q

axem umero torquet stellis ardentibus aptum.

A

turns on his shoulder the vault (of heaven), fitted with burning stars.

109
Q

huius in adventum iam nunc et Caspia regna

A

Even now the Caspian kingdoms and the Maeotian land

110
Q

responsis horrent divum et Maeotia tellus,

A

shudder at the oracles of the gods and at his arrival,

111
Q

et septemgemini turbant trepida ostia Nili.

A

And the trembling mouths of the seven-fold Nile are in turmoil.