Poetry Flashcards
hinc via, Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
From here (is) the road which leads to the waves of Tartarean Acheron
turbidus hic caeno vastaque voragine gurges
Here (is) the whirlpool, thick with mud and with a vast abyss.
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
It seethes and spews out all its sands into the Cocytus
portitor has horrendus aquas et flumina servat
A dreadful ferryman guards these waters and rivers
portitor has horrendus aquas et flumina servat
A dreadful ferryman guards these waters and rivers
terribili squalore Charon, cui plurima mento
Charon, in his terrible filth, his great grey beard lies
canities inculta iacet, stant lumina flamma, 300
unkempt on his chin, his eyes in a blazing glare,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
His grimy cloak hangs from a knot on his shoulders
ipse ratem conto subigit velisque ministrat
He propels the boat himself with a pole and manages the sails
et ferruginea subvectat corpora cumba,
and transports bodies in his rust-coloured boat,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.
Now (he is) older, but for a god old age is fresh and green.
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, 305
Here the whole crowd was rushing, streaming out to the banks,
matres atque viri defunctaque corpora vita
Mothers and men and the bodies of great-hearted heroes,
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
finished with life, boys and unmarried girls,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
and young men placed on funeral pyres before the faces of their parents.
quam multa in silvis autumni frigore primo
As many as the leaves which glide and fall in the woods
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
at the first chill of autumn, or as many birds as flock together
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
to the earth over the deepest ocean, when the cold season
trans pontum fugat et terris immittit apricis.
puts them to flight across the sea and sends them to sunny lands.
stabant orantes primi transmittere cursum
They were standing, begging (to be) the first to make the crossing
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
And they were stretching out their hands in longing for the far away shore.
navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
But the sad boatman accepts now these (men), and now those,
ast alios longe summotos arcet harena.
But keeps others away, driven back far from the sand.
ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
Therefore they continue the journey they had started, and approach the river.
navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda
Now, when the boatman caught sight of them from the Stygian waters,
per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae,
going through the silent grove and turning their feet to the bank,
sic prior adgreditur dictis atque increpat ultro:
So he challenges them straight away with (these) words and rebukes them without provocation.
‘quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
Whoever you are, who approaches our rivers armed,
fare age, quid venias, iam istinc et comprime gressum.
Come and say why you have come and now from where you are halt your step
umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae;
This is the place of shadows, of sleep, and of drowsy night.
corpora viva nefas Stygia vectare carina.’
It is forbidden to carry living souls in the Stygian boat.’
‘nec vero Alciden me sum laetatus euntem
‘Indeed I was not happy that I received Hercules on the lake
accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque,
when he came, nor Theseus and Pirithous,
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
although they were sons of gods and invincible in their strength.
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit
(Hercules) sought (to put) the guard of Tartarus in chains by force,
ipsius a solio regis traxitque trementem;
and dragged him trembling from the throne of the king himself.
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.’
The others attempted to carry off the wife of Hades from her bedchamber.’
quae contra breviter fata est Amphrysia vates:
In response the prophetess of Apollo spoke briefly:
‘nullae hic insidiae tales (absiste moveri),
‘Here (there are) no such tricks (don’t be troubled),
nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro
nor do weapons bring violence; The huge gatekeeper, barking eternally in his cave,
aeternum latrans exsanguis terreat umbras,
is allowed to frighten the bloodless shades,
casta licet patrui servet Proserpina limen.
Proserpina is allowed to remain pure within her uncle’s threshold.
Troius Aeneas, pietate insignis et armis,
Trojan Aeneas, distinguished by his piety and his weapons,
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
is descending to his father and to the deepest ghosts of Erebus.