marital conflict - cicero and atticus - texts 4 and 5 Flashcards
quod ad me scribis de sorore tua
as for what you write to me about your sister,
testis erit tibi ipsa quantae mihi curae fuerit
she will bear witness to you how much effort I have made
ut Quinti fratris animus in eam esset is qui esse deberet
that my brother Quintus has her on his mind- as he ought to !
quem cum esse offensiorem abritrarer
since I thought that he was more at fault,
eas litteras ad eum misi
I sent this letter to him
quibus et placarem ut fratrem et monerum ut minorem
to appease him as my brother, to advise him as my junior
et obiurgarem ut errantem
and to scold him as a wrongdoer
itque ex iis quae postea saepe ab eo ad me scripta sunt
therefore from (the letters) which have often since been written by him to me
confido ita esse omnia ut et oporteat et velimus
i trust that everything is both as it should be and as we would wish
postridie ex Arpinati profecti sumus . . .
On the next day, we set off from Arpinum
prandimus in Arcano (nosti hunc fundum).
We had lunch at Arcanum (you remember this farm)
quo ut venimus, humanissime Quintus,
When we arrived there, most compassionate Quintus,
‘Pomponia,’ inquit, ‘tu invita mulieres, ego vero accivero pueros’;
‘Pomponia’ he said ‘you invite the women, I will send for the slaves.’
nihil potuit, mihi quidem ut visum est,
Nothing could, at least it seemed so to me,
dulcius idque verbis tum etiam animo ac vultu.
be sweeter not only in words but also in his thoughts and his expression.
at illa audientibus nobis ‘ego ipsa sum’ inquit ‘hic hospita’;
But she, with us listening, said ‘I am a guest here myself’;
id autem ex eo, ut opinor, quod antecesserat Statius
It is because of this, I think, that Statius had gone ahead
ut prandium nobis videret.
to see to lunch for us.
tum Quintus, ‘en,’ inquit mihi, ‘haec ego patior cotidie.’
Then Quintus said to me ‘Look- I endure these things every day.’
dices ‘quid quaeso istuc erat?’
You will say ‘how bad is that really?’
magnum; idque me ipsum commoverat;
Very (bad); she has affected even me.
sic absurde et aspere verbis vultuque responderat.
She had responded with such harsh and absurd words and expression;
dissimulavi dolens.
I hid my annoyance.
discubuimus omnes praeter illam,
We all sat down for dinner except her.
cui tamen Quintus de mensa misit; illa reiecit.
Quintus sent (dishes) from the table to her; she refused them.
quid multa?
What else can I say?
nihil meo fratre lenius, nihil asperius tua sorore mihi visum est . . .
I have never seen anyone more gentle than my brother, nor anyone harsher than your sister.
ego inde Aquinum.
Then I went to Aquinum;
Quintus in Arcano remansit
Quintus remained in Arcanum,
et in Aquinum ad me postridie mane venit
and came to me the next morning in Aquinum.
mihique narravit nec secum illam dormire voluisse
And he told me that she did not want to sleep with him
et cum discessura esset fuisse eius modi qualem ego vidissem.
and when she was about to leave, she behaved in the same way that I had seen.