NEL cours 3 examen 3 Flashcards
Langues approximatives=
pas vrm des langues, pour les besoins immédiats de la communication
si je dois échanger avec un italien, il parle pas anglais ni français et moi non plus jparle pas anglais, on va mettre au point un truc bizarre qui va nous permettre de communiquer
Les langues approximatives sont des _____________________
des mélanges de fortune
V ou F
Les langues approximatives ne sont pas vraiment des langues
vrai, cpr ca quon dit qu’elles sont approximatives tbk
Besoin communicatif immédiat entre français et italien
ex: io passer à te télévision per mettere télévision à entrepot
explique
pas vrm de grammaire, mais mot que j’ai compris de lui et lui des mots qu’il a compris de moi → cf. lingua franca ( italo-méditerranéen: base italien bizarre avec des mots qui viennent d’ailleurs et utilisait cette langue pour communiquer)
mais ces choses là ce ne sont pas des langues, pr que ce soit une langue on doit avoir des structures établies
V ou F
Les langues approximatives ont des structures établies
vrai
V ou F
Les langues approximatives ont un domaine d’emploi limité
vrai
V ou F
Les langues approximatives ne sont pas la langue maternelle de personne
vrai, personne parle une “ langue approxiamatives” comme first langue
Quelle est le terme qui est bien implanté dans la terminologie linguistique ?
pidgin
Terme pidgin : pour des langues qui sont des langues de __________
fortunes
( on se débrouille comme on peut), ce ne sont pas des vraies langues , donc → langues approximatives → fortune : c’est pour ça qu’on parle de langue de survie
V ou F
Le pidgin est un outil de communication sans locuteur natif
vrai ( on la dit cpa une langue maternelle, donc cets un melange de genre langues pour se comprendre )
V ou F
Le pidgin est limité à certaines fonctions
vrai, on peut pas tout faire avc ces langues là
V ou F
Le terme pidgin est donc une simplification extrême d’une langue
_________
existant
( et toujours de fortune aussi)
V ou F
Le pidgin a un lexique rudimentaire
vrai
V ou F
Le pidgin a de la grammaire
faux, ( réduite à zéro)
Langues approximatives : le russenorsk qui est une langue de __________
langue de commerce ( XIXème- 1920’s)
À quoi servait la langue le russenorsk ?
type de communication vaguement linguistiques, servait aux pêcheurs russes et des vendeurs norvégiens
les deux communautés on apporter dans la langue russenorsk ( mélange équilibré entre russe et norvégien)
Combien de mots y’avait-il dans la langue russenorsk ?
150-200 mots pas plus
Combien y’avait-il de pronoms dans la langue russenorsk ?
2 (!) pronoms (moja ‘moi’, tvoja ‘toi’)
V ou F
Les norvegiens et russes ont ont formés des mots qui n’existaient pas dans leur propre langue ( russe et norvège) à partir de leur lexique de base
ex: kuasjorta “ cuir” → il n’y avait pas de mot cuir, donc ils ont commencer à dire chemise de vache, ils ont mis ensemble pour faire comprendre ce qui envelopper la vache, c’était le cuir
→ ex kuasalt “ viande salée” → ça c’est vache sel, et ces mots sont restées dans le lexique de russenorsk
V ou F
La langue russenorsk peut être considéré comme un “ pidgin’
vrai
Quelle est la phonologie de la langue russenorsk?
Phonologie : intersection de deux langues ( tous les sons des deux langues ( russe et norvège) sont conservées et tous les sons qui sont propres à chaque langue sont éliminés. ( orex> oreka)
V ou F
Dans la langue de russenorsk , la morphologie est absente
vrai
Pourquoi dit-on que la morphologie est absente dans la langue russenorsk ?
parce que ya pas la fin des mots qui changent selon que le nom est féminim, masculin, ya pas de terminaisons verbales, etc, ya pas de temps ( passé, futur), pas d’aspect , pas de modalités, pas de personnes, pas de nombres
Pourquoi dit-on que la notion de temps est prise en charge par les adverbes ( est remplacé)?
puisqu’on a pas de temps verbale, on a des adverbes, on a par exemple le mot bientôt qui remplace le futur
exemple dans la diapo:
stari gammel, snart pa kjaeka slipom
vieux vieux “bientôt” sur église dormir
“je suis vieux, “je vais bientôt” dormir
V ou F
Dans la langue russenorsk il y a absence de copule
vrai
ex : Le verbe « être » est une copule
Russman bra mann
homme-russe bon homme
‘Le Russe est un homme bon’
copule =
Ce qui permet d’accoler un qualitatif à ce qui a le rôle de sujet
V ou F
L’absence de copule on le retrouve également dans l’AAVE
vrai
V ou F
Dans le russenorsk, aucune syntaxe rudimentaire ( dév très limité)
aucune subordination, parataxe et coordination
vrai
Dans la langue russenorsk, c’est quelt type d’ordre ( objet, sujet, verbe ??)
Ordre SVO mais tendance à SOV si “ adverbiaux”
→ moja kopom fiska
→ J’achète du poisson
juste lis
SOV
ici on m’est le verbe à la fin
moja tvoja pa vater kasstom
moi toi sur eau jeter
“ je vais je jeter à l’eau”
qq chose qui semble prendre plus de sens, car on change le sens de la phrase
ressemble à de la syntaxe , car l’ordre fondamentale de la phrase peut changer
V ou F
Le créole c’est un pidgin
FAUX
Pourquoi le créole n’est pas un pidgin?
le créole au début c’est un pidgin, qui s’est tlm développer dans la société, tlm diffuser au sein d’une communauté, que ce pidgin a servi de base au dév du langage chez les enfants.
On a des populations de pleins d’endroits diff ( pays) qui se retrouvent pour travailler, ce qui se passe c’est que les enfants vont développer une véritable langue à partir du pidgin , ils vont commencer à mettre de la modalité, de la temporalité, à mettre des pronoms, des prépositions et quand les enfants grandissent dans le pidgin, ils développent une langue structuré entre eux et ne parlent plus la même langue que leurs parents
Le créole est donc issue de quoi?
du pidgin , elle trouve son origine dans un pidgin
V ou F
Le créole est une langue à part entière ( “normale”)
vrai mais a quand même un lien avec le pidgin dans sa forme de formation
4 raisons qui justifient que le créole ne peut pas être appelé pidgin :
- développement d’une grammaire complète
- fixation et accroissement du vocabulaire
- langue maternelle
- capable d’assumer toutes les fonctions
V ou F
Créole = langue normale, ce nom ne renvoie
qu’à son mode de formation
vrai
Locuteur qui passe
d’une langue à une autre=
code switching ( alternance codique)
Alternance codique
exemple:
lorsque des énoncés en A alterne avec des énoncés en B ( 20 sec en anglais, 20 sec en français: je suis tlm tannée de tout ça . Btw there is ..)
Changement à l’intérieur d’une même phrase :
Code mixing (mélange de langues) : ( je suis vraiment crazy)
Pour être capable de faire de l’alternance codique et un mélange de phrases il faut être __________
bilingue
Dans l’alternance codique , l’ancrage du discours est dans la réalité, pas de __________ particulière
stratégie
Exemple d’alternance codique et de mélange de langues :
« Hey Lolita, but the Skylab, the Skylab no se cayó para que
se acabe el mundo. It falls in pieces. Si se cae completo,
yeah. The Skylab es una cosa que está rodeando el moon
taking pictures of it. Tiene tubos en el medio. Tiene tubos en
el medio. It’s like a rocket. It’s like a rocket. » (Jeune fille
d’origine porto-ricaine, 9 ans)
« Ahora, con cabronas de ponermelos en lo alto de la oficina, en lo alto de la mesa
de la oficina ; sin explicacion y sin na ! ça va pas ou quoi ? Por quien se toma este
imbecil que apesta a vaca, eh ? Y subo y digo, dice : bueno, je vais voir si je trouve,
je monte tout de suite
4 exemples où le choix de la langue répond à
une stratégie
- exemple de la famille italo-canadienne
- → la “ négociation” linguistique à Montréal ( il faut choisir une langue, cmt on se m’est d’accord, nous deux on parle anglais et français) “ la négociation de la langue d’interaction”
- le client francophone et le garçon grec … conflit pour parler la langue de l’autre
- le colloque en Galice : plusieurs langues à leur disposition
juste lis
“ la négociation” linguistique à MTL
Standardiste: Central booking, may I help you?
Patiente: Oui, allô?
Standardiste: Bureau de renseignement, est-ce que
je peux vous aider?
Patiente (passe au français)
Standardiste (reste au français)
Patiente (revient à l’anglais)
Standardiste (en anglais)
Patiente (revient au français)
Standardiste (en français)
Patiente : Êtes-vous française ou anglaise ?
Standardiste : n’importe, j’suis ni l’une ni l’autre
Patiente : mais…
Standardiste : ça ne fait rien
(La communication se poursuit en français)
Dans les 4 exemples, le choix de langue sert à quoi? ( 4 éléments)
(1) railler le père protecteur
(2) définir la langue de communication
(3) montrer sa compétence dans la langue de l’autre
(4) faciliter l’échange / positionnement politique
Dilgossie, conflit, conversion lingus
Attitude des Galiciens < bilinguisme social→ Toute la société galicienne qui est bilingue (dans une société bilingue il est très rare que les langues en présence jouissent du même statut, du même prestige) il y a toujours une ___________qui s’établit entre les langues
hiérarchie
DIGLOSSIE : dans ce texte ( Fergurson, 1959) =
renvoie à la coexistence dans une même société de deux variétés : variété basse , vs variété haute
variété basse:
( famille, rue)
( école, grammaire standard)
On insiste sur quoi concernant les variétés dans la DIGLOSSIE?
ici on insiste sur l’écart social de ces variétés → il insiste sur l’état social de ses variétés
Diglossie, conflit, conversion linguistique
- Partage de fonctions
+ différence du mode d’acquisition
stabilité de la diglossie
relation génétique entre les deux variétés ( ??)
V ou F
+ description explicite de la variété basse
faux, haute
Quel est l’apport important de Fishman ( 1967) ?
→ aucune nécessité de lien génétique
4 situations dans le rapport entre bilinguisme et diglossie
bilinguisme et diglossie
diglossie sans bilinguisme
bilinguisme sans diglossie
Ni diglossie, ni bilinguisme
V ou F
Bilinguisme et diglossie est le plus courant
vrai
Diglossie sans bilinguisme =
( il y a une variété haute et une variété basse, et ya pas de bilinguisme , personne ne parle la langue de l’autre, ya pas deux langues dans la société
Ni diglossie, ni bilinguisme :
société ou il n’y a qu’une langue
Avec ces deux articles, on a définit le terme de diglossie .. mais ils ont été fortement_________ , pcq ils ont zapper un aspect important de la diglossie
critiqués
Les critiques virulentes de la sociolinguistique
occitano-catalane contre cette vision de la
_________
diglossie
Les critiques virulentes de la sociolinguistique
occitano-catalane contre cette vision de la
diglossie
Rapport haut/bas : ?
Situation stable ?
Caractère non conflictuel ?
elle admet qu’il y a un rapport sociale variété haute variété basse ( rapport haut/bas OK c’est vrai) , l’espagnol a un statut favorable et le catalan défavorable
mais un modèle qui croit au maintien stable se trompe ( situation stable la diglossie? NON)
caractère non-conflictuel entre les langues NON ( donc oui y’en a ) –> si on dit que c’est stable dans le temps sans conflit → on arrive pas a expliquer l’évolution historique→ caractère non conflictuel NON PLUS
Recul de l’espace social de la langue dominée “ ou bien la normalisation de la langue dominée (…) ou bien sa substitution définitive par la variété haute … ce qui veut dire ???
réduction constante au fil du temps de l’espace social de la variété dominée au profit de la langue prestigieuse. La diglossie n’est pas fixe, statique, mais elle est dynamique animée par le conflit linguistique
Modèle à 3 niveaux des études créoles
- Le basilecte
- L’acrolecte
- Le mésolecte
Le basilecte a une variété _______
basse
ex: niçois
L’ACROLECTE a une variété _______
haute
ex: français standard
Le MÉSOLECTE a une variété _______________
intermédiaire
ex: semi-formelle
ex: sujet institutionnel, académique, technique mais que je suis dans une relation informel je peux utiliser un mésolecte
Juste lis
Dans notre région, il y a quelques dizaines d’années …
A miègjorn, mi sieu fach una forra de potina ( ex: basilecte)
À midi, j’ai mangé une grande quantité d’alevins de sardine ( ex : français standard)
À midi, je me suis fait une fourre de poutine ( ni du français, ni du niçois, qui va introduire du basilecte dans l’acrolecte ou l’inverse)–> cela ne dit plus rien a personne mtn ajd
Diglossie, conflit, conversion linguistique
Gardy & Lafont (1981)
Distirbution fonctionnelle :
Ce qui fait que quand je parle des tomates et je vais le dire en niçois,
quand je parle des élections/littérature je vais le faire en français
donc les langues n’ont pas les mêmes fonctions
Pourquoi dit-on que les langues n’ont pas les mêmes fonctions?
pcq tout dépendamment de la situation, on va changer la façon dont on parle et y’a un conflit pris à chaque prise de parole –> on va donc (ACTUALISER LE CONFLIT)
Conflit invisible en synchronie ( dans la prise de parole)
Conflit on le voit dans l’évolution historique (dans l’évolution de ce partage de ces deux langues, qu’on voit le conflit de dérouler dans le temps)
Nécéssité d’une analyse historique des cas de
diglossie:
Poour comprendre la diglossie, pr voir le conflit se mettre en place de voir une langue bouffer l’AUTRE , il faut se situer dans le temps pour voir ca , quelle est le processus diglossique au remplacement… par l’occident dans le français?
Juste lis
« par-delà les manifestations synchroniques de la
diglossie, ce sont donc les mécanismes de son histoire, au niveau des pratiques, certes, mais également au niveau de l’élaboration des notions qui composent l’idéologie diglossique, qu’il convient de dégager et
d’analyser »
Les étapes de la marginalisation de l’occitan
dans l’histoire
V ou F
Le LANGUAGE SHIFT (conversion linguistique) est un processus de remplacement, long et insidieux
vrai
LANGUAGE SHIFT
on est arriver au bout du bout du processus diglossique ( ya un siècle la langue était le niçois, mtn c’est le français)
Processus de remplacement, long et insidieux
“ la provence a été unie au Royaume de France , on a commencé d’y parler à demi françois et sans doute qu’en peu de temps, on n’y parlera que françois” ( jurisconsulte de 1615) → processus ____________ qui se m’est en place même si les gens ne savent pas ce qu’est ce processus
diglossique
Résolution avec le concept de patois
“ un concept dont la fonction est bien de caractériser la diglossie, plus : de la dénoncer” → il faut qu’elle disparaisse
“ il sanctionne la situation de non-pouvoir dans laquelle se trouve la langue dominée (…) : cette dépossession s’accompagne d’une extrême différenciation territoriale, de telle sorte que la langue dominée, pour ainsi dire invertébrée, n’a plus de position géographique, mais une simple position socioculturelle”