Midterm #3 Translations Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata seu quia deus auctor culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat.

A

Having been restrained by force, the Vestal Virgin, after she had produced twin offspring, either she considered in this manner or because a god was a more honorable author of the crime, calls Mars the father of her uncertain offspring.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

sed nec di nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant: sacerdos vincta in custodiam datur, pueros in profluentem aquam mitti iubet…

A

but neither the gods nor humans protect either herself or her offspring from royal cruelty: the priestess, having been bound, is given into protection, and he commands the boys be sent into the flowing water.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

tenet fama cum fluitantem alveum, quo expositi erant pueri, tenuis in sicco aqua destituisset, lupam sitientem ex montibus qui circa sunt ad puerilem vagitum cursum flexisse; eam submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris invenerit— Faustulo fuisse nomen ferunt; ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos.

A

The rumor holds that when the water had left behind the floating basket where the boys had been exposed, a thirsting she-wolf from the mountains, which were nearly towards the children crying, had turned her course; she offered her breasts lowered to the infants mildly that the master of the royal heard found her licking the boys with her tongue— they say that they name for him is Fastulus; were given by him to the stables to Larentia his wife to be reared.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

sunt qui Larentiam volgato corpore lupam inter pastores vocatam putent; inde locum fabulae ac miraculo datum.

A

There are those who think that Larentia was called a she-wolf among the shepherds because her body was made known among the people; thence the place was give to story and miracle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

his immortalibus editis operibus cum ad exercitum recensendum contionem in campo ad caprae paludem haberet, subito coorta tempestas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo ut conspectum eius contioni abstulerit; nec deinde in terries Romulus fuit.

A

With the immortal works having been published, when he had a meeting in the field at the swamp of the she-goat for surveying the army, a storm having arisen suddenly with great noise and thunder, hid the king with so dense a cloud that it withdrew his sight from the assembly; and thereafter Romulus was not on the earth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Romana pubes sedato tandem pavore postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit, ubi vacuam sedem regiam vidit, etsi satis credebat patribus qui proximi steterant sublimem raptum procella, tamen velut orbitatis metu icta maestum aliquamdiu silentium obtinuit.

A

The Roman public, with fear finally having been calmed, after such a stormy day, the serene and tranquil light returned. When they saw the empty royal seat, although they sufficiently believed that the senators who had stood nearby, that he had been carried away by the storm, up on high, yet as if having been stricken by the fear of bereavement, they maintained a sorrowful silence for some time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

deinde a paucis initio facto, deum deo natum, regem parentemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent; pacem precibus exposcunt, uti volens propitious suam semper sospitet progeniem.

A

Then with a beginning having been made by a few, as a good having been born from a god, a king and parent of the Roman city all together they great Romulus; they request peace with their prayers, that he, willing and propitious, may always keep his offspring safe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

fuisse credo tum quoque aliquos qui discerptum regem patrum manibus taciti arguerent; manavit enim haec quoque sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit.

A

I believe there were also some who silently asserted that the king had been torn apart by hands of the senators; for this too flowed forth, but through very dark rumor; that other rumor was made famous by the admiration of the man and the present fear.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides.

A

And with the counsel of even one man, the faith of the matter is said to have been added.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamvis magnae rei auctor in contionem prodit.

A

For Proculus Julius, with the city anxious for the desire of a king and angry with the senators, serious, as it is said, although he is the author of a great matter, came forward to the assembly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

“Romulus” inquit, “Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapsus se mihi obvium dedit.

A

“Romulus,” he said, “Citizens, the parent of this city, has descended from the sky and gave himself to me in the first light of today.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

cum perfusus horrore venerabundusque adstitissem petens precibus ut contra intueri fas esset,” “abi, nuntia” inquit “Romanis, caelestes ita velle ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse.”

A

“When I would have stood there, suffused with horror and reverential, seeking through prayers that it might be allowed to look upon, he said, “Go, announce to the Romans that the heavenly ones wish for my Rome to be the head of the world; therefore, let them cultivate military affairs and know that they should pass on to their descendants that no human resources can resist Roman arms.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“haec” inquit “locutus sublimis abiit.”

A

“This,” he said, “having spoken, he departed elevated.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

mirum quantum illi viro nuntianti haec fides fuerit, quamque desiderium Romuli apud plebem exercitumque facta fide immortalitatis lenitum sit.

A

How wonderful was this faith in the man who announced it, and how much the desire for Romulus among the people and the army was soothed by the faith of immortality.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;

A

I sing of arms and a man, who first from the shores of Troy, exiled by fate, came to Italy and the Lavinian coast he having been thrown much both on the earth and on the deep by the strength of the gods, on account of the mindful wrath of savage Juno;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae.

A

having suffered much in war as well, until he establishes a city and carries the gods to Latium; from where the Latinus race and Alban fathers and high walls of Rome are.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit.

A

Muses, recollect the reasons for me, with what divine will having been thwarted or suffering what the queen of the gods forced a man distinguished by piety to undergo so many misfortunes and to encounter so many works.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Tantaene animis caelestibus irae?

A

Can there be such great anger in the heavenly souls?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

primus ibi ante omnis magna comitante caterva Laocoon ardens summa decurrit ab arce, et procul ‘o miseri, quae tanta insania, cives?

A

Firstly from there glowing Laocoon ran down from the summit of the citadel before all with the great company following, and from afar (he said), “o miserable citizens, what is this great madness?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

creditis avectos hostis?

A

Do you all believe that the enemies have been carried away?

21
Q

aut ulla putatis dona carere dolis Danaum?

A

or do you all think any gifts to be without tricks of the Danaans?

22
Q

sic notus Ulixes?

A

Thus Ulysses having been recognized?

23
Q

aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi, aut haec in nostros fabricata est machina muros, inspectura domos venturaque desuper urbi, aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.

A

Either the Achaeans are enclosed, shut up within this wood, or this machine has been built against our walls, to inspect our homes and to come from above into the city, or some other deception lies hidden; do not trust the horse, descendants of Teucer.

24
Q

quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.

A

Whatever this is, I fear the Danaans and the gift they are bringing

25
Q

sic fatus validis ingentem viribus hastam in latus inque feri curvam compagibus alvum contorsit.

A

Having spoken thus, with great force he hurled the huge spear towards the side and into the curved belly with fastenings of the wild animal.

26
Q

stetit illa tremens, uteroque recusso insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.

A

It stood trembling, and with the womb rebounding; the hollows resounded and the cavities delivered a groan.

27
Q

et, si fata deum, si mens non laeva fuisset, impulerat ferro Argolicas foedare latebras, Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.

A

and, if the fate of the gods, if the mind had not been foolish, it would have driven (him) to defile the Argolic hiding places with iron, and Troy would now stand, and the high citadel of Priam would remain.

28
Q

hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitur magis atque improvida pectora turbat.

A

This other greater thing, and by much more terrible, is presented to the wretched ones and disturbs their unprepared hearts.

29
Q

Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.

A

Laocoon, having been chosen as a priest for Neptune by lot, was sacrificing the great bull on the ceremonial alters.

30
Q

ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta (horresco referens) immensis orbibus angues incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque sanguineae superant undas, pars cetera pontum pone legit sinuatque immensa volumine terga.

A

But look twins from the island of Tenedos through the tranquil deep (I become terrified recounting) snakes with immense coils lay upon the sea and equally as much they stretch towards the shores, of which their chests having been erect between the waves and their crests of blood rise above the waves the other part gathers behind the sea and it curves and it winds their immense backs in a coil.

31
Q

fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant ardentisque oculos suffecti sanguine et igni sibila lambebant linguis vibrantibus ora.

A

With the foaming sea a sound is made; and now they were occupying the farmland and having suffused their burning eyes with blood and fire, their hissing mouths were tasting with quivering tongues.

32
Q

diffugimus visu exsangues

A

We scatter at the sight, bloodless.

33
Q

illi agmine certo Laocoonta petunt;

A

They seek Laocoön in a certain line.

34
Q

et primum parva duorum corpora natorum serpens amplexus uteroque implicat et miseros morsu depascitur artus;

A

First having coiled around the small bodies of the two children having embraced and entangled them with their belly and feed on their wretched limbs with its bite.

35
Q

post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem corripiunt spirisque ligant ingentibus;

A

After he himself, coming under with help and also carrying spears, they seize and they wrap around him with great coils

36
Q

et iam bis medium amplexi, bis collo squamea circum terga dati superant capite et cervicibus altis.

A

And now, twice encircling the middle, twice, the scaly necks having been given around the back, they rise above with head and high necks.

37
Q

ille simul manibus tendit divellere nodos perfusus sanie vittas atroque veneno, clamores simul horrendos ad sidera tollit:

A

At the same time he stretches with his hands to rend the knot, his headband having been soaked with ichor and dark venom at the same time he raises a horrible noise to the stars

38
Q

qualis mugitus, fugit cum saucius aram taurus et incertam excussit cervice securim.

A

Such a mooing, the wounded bull flees the altar and shakes off the unsure axe from its neck.

39
Q

uritur infelix Dido totaque vagatur urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta, quam procul incautam nemora inter Cresia fixit pastor agens telis liquitque volatile ferrum nescius:

A

Unhappy Dido is being consumed and wandering the whole city seething, just as doe having been dispatched by an arrow, which the shepherd driving with weapons, from afar pierces the heedless (doe) among the Cretan woods and leaves the flying arrow unaware:

40
Q

illa fuga silvas saltusque peragrat Dictaeos;

A

She, fleeing, wanders the forests and mountain pastures of Dicte;

41
Q

haeret lateri letalis harundo.

A

The lethal shaft clings to her side.

42
Q

nunc media Aenean secum per moenia ducit Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam, incipit effari mediaque in voce resistit;

A

now she leads Aeneas with her to the middle of the wall and shows the Sidonian works and prepared city, she begins speaking and in the middle of her speech she stops

43
Q

nunc eadem labente die convivia quaerit, Iliacosque iterum demens audire labores exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.

A

Now at the same time with the day slipping she seeks a banquet, and out of her mind again she begs to hear of the Ilium hardship and again she hangs from the mouth of recounting.

44
Q

post ubi digressi, lumenque obscura vicissim luna premit suadentque cadentia sidera somnos, sola domo maeret vacua stratisque relictis incubat.

A

After when departing and the dark moon conceals the light again and the falling stars urges sleep, she mourns alone in an empty house forsaken bed.

45
Q

illum absens absentem auditque videtque, aut gremio Ascanium genitoris imagine capta detinet, infandum si fallere possit amorem.

A

Absent she hears and sees that man absent, or seized by the image of (his) father, she holds Ascanius in her bosom, if only she might be able to deceive her unspeakable lover.

46
Q

non coeptae adsurgunt turres, non arma iuventus exercet portusve aut propugnacula bello tuta parant:

A

the towers having been begun, do not rise, the youths do not practice weapons and they prepare neither the harbors nor the bulwark safe for war:

47
Q

pendent opera interrupta minaeque murorum ingentes aequataque machina caelo.

A

They ponder breaking works, and huge pinnacles of walls and machines equal to the sky.

48
Q

‘dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum posse nefas tactitusque mea decedere terra?

A

Did you even hope to conceal, dishonest one, to be able to sin so much and to silently depart my lands?

49
Q

nec te noster amor nec te data dextra quondam nec moritura tenet crudeli funere Dido?

A

Does neither our love to you nor our right hand having been given to you at one time nor Dido about to die by a cruel funeral, it hold you?