Midterm #3 Translations Flashcards
vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata seu quia deus auctor culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat.
Having been restrained by force, the Vestal Virgin, after she had produced twin offspring, either she considered in this manner or because a god was a more honorable author of the crime, calls Mars the father of her uncertain offspring.
sed nec di nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant: sacerdos vincta in custodiam datur, pueros in profluentem aquam mitti iubet…
but neither the gods nor humans protect either herself or her offspring from royal cruelty: the priestess, having been bound, is given into protection, and he commands the boys be sent into the flowing water.
tenet fama cum fluitantem alveum, quo expositi erant pueri, tenuis in sicco aqua destituisset, lupam sitientem ex montibus qui circa sunt ad puerilem vagitum cursum flexisse; eam submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris invenerit— Faustulo fuisse nomen ferunt; ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos.
The rumor holds that when the water had left behind the floating basket where the boys had been exposed, a thirsting she-wolf from the mountains, which were nearly towards the children crying, had turned her course; she offered her breasts lowered to the infants mildly that the master of the royal heard found her licking the boys with her tongue— they say that they name for him is Fastulus; were given by him to the stables to Larentia his wife to be reared.
sunt qui Larentiam volgato corpore lupam inter pastores vocatam putent; inde locum fabulae ac miraculo datum.
There are those who think that Larentia was called a she-wolf among the shepherds because her body was made known among the people; thence the place was give to story and miracle
his immortalibus editis operibus cum ad exercitum recensendum contionem in campo ad caprae paludem haberet, subito coorta tempestas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo ut conspectum eius contioni abstulerit; nec deinde in terries Romulus fuit.
With the immortal works having been published, when he had a meeting in the field at the swamp of the she-goat for surveying the army, a storm having arisen suddenly with great noise and thunder, hid the king with so dense a cloud that it withdrew his sight from the assembly; and thereafter Romulus was not on the earth.
Romana pubes sedato tandem pavore postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit, ubi vacuam sedem regiam vidit, etsi satis credebat patribus qui proximi steterant sublimem raptum procella, tamen velut orbitatis metu icta maestum aliquamdiu silentium obtinuit.
The Roman public, with fear finally having been calmed, after such a stormy day, the serene and tranquil light returned. When they saw the empty royal seat, although they sufficiently believed that the senators who had stood nearby, that he had been carried away by the storm, up on high, yet as if having been stricken by the fear of bereavement, they maintained a sorrowful silence for some time.
deinde a paucis initio facto, deum deo natum, regem parentemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent; pacem precibus exposcunt, uti volens propitious suam semper sospitet progeniem.
Then with a beginning having been made by a few, as a good having been born from a god, a king and parent of the Roman city all together they great Romulus; they request peace with their prayers, that he, willing and propitious, may always keep his offspring safe.
fuisse credo tum quoque aliquos qui discerptum regem patrum manibus taciti arguerent; manavit enim haec quoque sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit.
I believe there were also some who silently asserted that the king had been torn apart by hands of the senators; for this too flowed forth, but through very dark rumor; that other rumor was made famous by the admiration of the man and the present fear.
et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides.
And with the counsel of even one man, the faith of the matter is said to have been added.
namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamvis magnae rei auctor in contionem prodit.
For Proculus Julius, with the city anxious for the desire of a king and angry with the senators, serious, as it is said, although he is the author of a great matter, came forward to the assembly.
“Romulus” inquit, “Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapsus se mihi obvium dedit.
“Romulus,” he said, “Citizens, the parent of this city, has descended from the sky and gave himself to me in the first light of today.”
cum perfusus horrore venerabundusque adstitissem petens precibus ut contra intueri fas esset,” “abi, nuntia” inquit “Romanis, caelestes ita velle ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse.”
“When I would have stood there, suffused with horror and reverential, seeking through prayers that it might be allowed to look upon, he said, “Go, announce to the Romans that the heavenly ones wish for my Rome to be the head of the world; therefore, let them cultivate military affairs and know that they should pass on to their descendants that no human resources can resist Roman arms.”
“haec” inquit “locutus sublimis abiit.”
“This,” he said, “having spoken, he departed elevated.”
mirum quantum illi viro nuntianti haec fides fuerit, quamque desiderium Romuli apud plebem exercitumque facta fide immortalitatis lenitum sit.
How wonderful was this faith in the man who announced it, and how much the desire for Romulus among the people and the army was soothed by the faith of immortality.
arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
I sing of arms and a man, who first from the shores of Troy, exiled by fate, came to Italy and the Lavinian coast he having been thrown much both on the earth and on the deep by the strength of the gods, on account of the mindful wrath of savage Juno;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae.
having suffered much in war as well, until he establishes a city and carries the gods to Latium; from where the Latinus race and Alban fathers and high walls of Rome are.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit.
Muses, recollect the reasons for me, with what divine will having been thwarted or suffering what the queen of the gods forced a man distinguished by piety to undergo so many misfortunes and to encounter so many works.
Tantaene animis caelestibus irae?
Can there be such great anger in the heavenly souls?
primus ibi ante omnis magna comitante caterva Laocoon ardens summa decurrit ab arce, et procul ‘o miseri, quae tanta insania, cives?
Firstly from there glowing Laocoon ran down from the summit of the citadel before all with the great company following, and from afar (he said), “o miserable citizens, what is this great madness?”