MARK 1 Flashcards

1
Q

Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ.

A

The beginning of the gospel/good news of Jesus Christ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃

A

Just as it is written in the prophet Isaiah

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου

A

Behold, I am sending my messenger

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

πρὸ προσώπου σου,

A

before you(r face)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου

A

who shall make ready your way

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·

A

a voice (of the one) crying in the wilderness

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

A

Make ready the way of the Lord

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

A

make his paths straight

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἐγένετο Ἰωάννης

A

John came

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ (kai) κηρύσσων

A

baptising in the desert (and) preaching

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

A

a baptism of repentance for the remission of sins

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα

A

all the land of Judea

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες,

A

and all the people of Jerusalem

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν

A

went out to him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ

A

and were baptised by him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃

A

in the river Jordan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

A

confessing their sins

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος

A

And John was clothed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

τρίχας καμήλου

A

in camel hair

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

καὶ ζώνην δερματίνην

A

and a girdle of skin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ,

A

was about his waist

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

A

and he was eating locusts and wild honey

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

καὶ ἐκήρυσσεν λέγων·

A

and he preached, saying

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου

A

the one stronger than I is coming after me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

οὗ…τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·

A

whose sandals’ strap

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι

A

I am not worthy to stoop down and untie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι,

A

I baptised you in water

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

A

he will baptise you in the Holy Spirit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

A

and it came to pass in those days

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας

A

that Jesus came from Nazareth in Galilee

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.

A

and was baptised in the Jordan by John

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος

A

and immediately, coming out of the water

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς

A

he saw the skies splitting

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·

A

and the spirit coming down like a dove unto him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν·

A

and a voice came out of the skies

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,

A

“You are my beloved Son

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.

A

in whom I am well pleased”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

A

and immediately the spirit cast him out into the wilderness

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃

A

and he was in the wilderness for 40 days

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ,

A

being tested by the devil

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων,

A

and he was amongst the wild beasts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

A

and the angels were serving him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην

A

And after John was put in jail

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν

A

Jesus came into Galilee

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

A

preaching the good news of God

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς

A

and saying, “The time is fulfilled

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ·

A

and the kingdom of God has drawn near

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

A

repent and believe in the gospel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας

A

and as he was passing by the sea of Galilee

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος

A

he saw Simon and Andrew his brother

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·

A

casting their nets into the sea, for they were fisherman

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·

A

and Jesus said to them

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

Δεῦτε ὀπίσω μου,

A

Follow after me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

A

and I shall make you become fishers of men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

A

and immediately, leaving their nets, they followed him

56
Q

καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον

A

and when he had gone on a little further

57
Q

εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,

A

He saw James the son of Zebedee and John his brother

58
Q

καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

A

who were also in the boat mending the nets

59
Q

καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς.

A

and immediately he summoned them

60
Q

καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ

A

and, leaving their father Zebedee in the boat

61
Q

μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

A

with the hired staff, they went away behind him

62
Q

Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ.

A

and they went into Capernaum

63
Q

καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν (eiselthōn) ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃.

A

and immediately, entering the synagogue on the Sabbath, he began to teach

64
Q

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,

A

And they were astonished at his teaching

65
Q

ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς

A

for he was teaching them

66
Q

ὡς ἐξουσίαν ἔχων

A

as one who had authority

67
Q

καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

A

and not as the scribes

68
Q

καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν

A

and immediately in their synagogue

69
Q

ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

A

there was a man with an unclean spirit and crying out

70
Q

λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;

A

saying, “What have we in common, Jesus of Nazareth?

71
Q

ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;

A

have you come to destroy us?

72
Q

οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

A

I know who you are, the holy one of God

73
Q

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων·

A

and Jesus rebuked him, saying

74
Q

Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

A

be quiet and come out of him

75
Q

καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον

A

and, after the unclean spirit had thrown him into convulsions

76
Q

καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

A

and called out in a great voice, he came out of him

77
Q

καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες,

A

and everyone was amazed

78
Q

ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας·

A

that they debated among themselves, saying

79
Q

Τί ἐστιν τοῦτο;

A

what is this?

80
Q

⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν

A

a new teaching with authority

81
Q

καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει,

A

and he rebukes the unclean spirits

82
Q

καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

A

and they obey him

83
Q

⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ

A

and immediately his fame spread everywhere

84
Q

εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.

A

into the surrounding area, that is Galilee

85
Q

Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες

A

and immediately, coming out of the synagogue

86
Q

ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

A

he went into the house of Simon and Andrew with James and John

87
Q

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα,

A

and Simon’s mother-in-law was lying sick

88
Q

καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

A

and immediately they told him about her

89
Q

καὶ προσελθὼν… κρατήσας τῆς ⸀χειρός·

A

and, coming toward her, and taking her hand

90
Q

ἤγειρεν αὐτὴν

A

he raised her up

91
Q

καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

A

and the sickness left her/began to leave her and she served them

92
Q

Ὀψίας δὲ γενομένης,

A

when evening had come

93
Q

ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος,

A

when the sun had set

94
Q

ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας

A

(people) were bringing to him all that were sick

95
Q

καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

A

and demon-possessed

96
Q

καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃

A

and the whole city gathered

97
Q

πρὸς τὴν θύραν.

A

at his door

98
Q

καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας

A

and he healed many who were sick

99
Q

ποικίλαις νόσοις,

A

with various diseases

100
Q

καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν,

A

and cast out many demons

101
Q

καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,

A

but he did not allow the demons to speak

102
Q

ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.

A

because they knew him

103
Q

Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς

A

and in the early morning long before daybreak

104
Q

ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον

A

he rose and went away into a wilderness place

105
Q

κἀκεῖ προσηύχετο.

A

and was praying there

106
Q

καὶ ⸀κατεδίωξεν αὐτὸν ⸀Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,

A

and Simon and those with him followed (retain force?) him

107
Q

καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ

A

and they found him and said to him

108
Q

ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.

A

everyone is seeking you

109
Q

καὶ λέγει αὐτοῖς·

A

and he said to them

110
Q

Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ

A

let us go elsewhere

111
Q

εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις,

A

into the neighbouring towns

112
Q

ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω,

A

so that I might preach there

113
Q

εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.

A

for this is what I came forth for

114
Q

καὶ ⸀ἦλθεν… εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν

A

and he went into the whole of Galilee preaching in their synagogues

115
Q

καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

A

and casting out demons

116
Q

Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς

A

and a leper came to him

117
Q

παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ

A

exhorting him and kneeling and saying to him

118
Q

ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

A

if you are willing, you can make me clean

119
Q

⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς

A

and moved by deep feeling/anger/compassion?

120
Q

ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ·

A

he stretched out his hand and said to him

121
Q

Θέλω, καθαρίσθητι·

A

I am willing, be clean

122
Q

καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα,

A

and immediately the leprosy left him

123
Q

καὶ ἐκαθαρίσθη.

A

and he was clean

124
Q

καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ

A

and moved to anger/compassion/groaning(?) tower him

125
Q

⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,

A

he immediately sent him away

126
Q

Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς,

A

see that you don’t say anything to anyone

127
Q

ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον

A

but depart and show yourself

128
Q

τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε

A

to a priest and offer

129
Q

ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς

A

those things which Moses commanded

130
Q

περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου

A

for your cleansing

131
Q

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

A

as a testimony to them

132
Q

ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ

A

but having gone out, he began to proclaim many things

133
Q

καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον,

A

and make public the matter

134
Q

ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι

A

so that he could no longer

135
Q

φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,

A

enter a city openly

136
Q

ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν·

A

but he was outside in desert places

137
Q

καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.

A

and people came to him from everywhere.