歌詞 - Lyric Deck (cards too long) Flashcards
Song lyrics breakdown
いつか 僕ら目覚めてしまわないように
Itsuka, bokura, mezamete shimawanai you ni
“Someday we won’t wake up”
Itsuka = someday
Bokura = we
Mezamete = awake / wake up (?)
Shimawanai = don’t want to (?)You ni = so that / in order to (?)”
by Age Factory
このまま奪って 隠して 忘れたい
Kono mama ubatte kakushite wasuretai
“I want to take it as it is, hide it, and forget it”
Kono mama = as it is/like this/in this way
ubatte = take it away (remove)
Kakushite = hide
Wasuretai = want to forget”
by ZUTOMAYO
まるでダメな女子高生はバンドマンになった
Marude damena joshi kousei wa, bandoman ni natta!
“A useless highschool girl becomes a band member”
Marude = totally/completely
Damena = useless
Joshi kousei = female high school student
Wa = “is” – places emphasis on what follows
Bandoman = band member / “band man”
Ni natta = become”
by Chakura
もう少しだけでいい、あと少しだけでいい、もう少しだけでいいから
Mou sukoshi dake de ii ato sukoshi dake de ii Mou sukoshi dake de ii kara
“Now, just a little more, only just a little more. Let’s stay here a little longer now”
mou sukoshi = a little more
dake = just
ii = good
ato = after
kara = “from” (loosely) – sorta relates things”
by RADWIMPS
もしも明日がくるのなら
あなたと花を育てたい
Moshimo ashita ga kuru nonara anata to hana o sodatetai
“If tomorrow comes, I want to grow flowers with you”
Moshimo = if
Ashita = tomorrow
Ga = pace emphasis on “tomorrow”
Kuru = come
No nara = then
Anata to = with you
Hana = flower
Sodatetai = want to grow/raise”
by Ai Higuchi
君と集まって星座になれたら
Kimi to atsumatte seiza ni naretara
“If I could be a constellation with you.”
kimi to = with you
atsumatte = gather together
seiza = constellation
ni nare tara = if (we) could be
(tara = “if” somewhat, nare is like “become”)”
by Kessoku Band
回り出した あの子と僕の未来が
Mawari dashita ano ko to boku no mirai ga
“That girl’s future and mine spin round’ and round’”
mawari dashita = starting to turn/spin
ano ko = that girl (“that kid” is gender ambiguous but usually refers to the opposite gender of the speaker)
to = and (and links stuff)
boku no mirai ga = future”
by Vaundy
完璧な舞台の裏で
Kanpeki na butai no ura de
“Behind the perfect stage.”
kanpeki na = perfect
butai = stage
no ura de = behind
So its like the stuff going on “behind the perfect stage”
by Hitsujibungaku
強くなれる理由を知った、僕を連れて進め
Tsuyoku nareru riyū o shitta boku o tsurete susume
“I’ve found a reason to become strong, Take me with you, and let’s march forward”
tsuyoku nareru = to become strong
riyuu = reason
… o shitta = to know/find out
tsurete = to take / take me
susume = go on / march
by LISA
毎分毎秒が奇跡
Maifun maibyou ga kiseki
“Every minute and every second is a miracle)
Maifun = every min
Maibyou = every second
Ga = “is” with emphasis on “every minute, every second)
Kiseki = miracle
(check)
by Kessoku Band
魚を追いかけて
Sakana wo oikakete
“Chasing fish”
Sakana = fish
Oikakete = chasing”
by 超☆社会的サンダル (super social sandals)
踊ってない夜を知らない
踊ってない夜が気に入らない
Odottenai yoru o shiranai
Odottenai yoru ga kiniiranai
“Without dancing, I don’t know a night Without dancing, I don’t like a night”
Odotte = dancing
nai = negative
Yoru = night
o = (shows target)
Shiranai = don’t know
ga = place emphasis on odettebai yoru (night/s without dance)
Kini irinai = don’t like it
by frederic
少し晴れた日曜日に
外の世界へ連れ出した
Sukoshi hareta nichiyoubi ni
soto no sekai e tsuredashita
“On a slightly sunny Sunday,
I took you to the outside world.”
sukoshi = slightly / a little bit
hareta = sunny
nichiyoubi = sunday
ni = on/in (in this context)
soto = out/outside
sekai = world
e = indicates destination
tsuredashita = took (something) to …
(verb at end of sentence as always)
by shinda boku no kanojo
ねえ、私大人になりたくない
Nee, watashi otona ni naritakunai
“Hey, I don’t want to grow up”
Nee = hey
Otona = adult
ni = indicates destination/towards
Naritakunai = don’t want to become
by SIX LOUNGE
メリールー 眠いかい? 抱きしめてやる
Meriiruu nemui kai? Dakishimete yaru
“Mary Lou, are you sleepy? I’ll give you a hug.”
nemui kai? = sleepy?
daki = hug/embrace
shimete yaru = to “close” (for you)
by SIX LOUNGE
大概いつも終わっていて
冗談ですら噛み砕けない
Taigai itsumo owatte ite jōdande sura kamikudakenai
“It’s almost always over
I can’t even understand a joke”
taigai = generally / usually
itsumo = always
owatte ite = it’s over
joudan = joke
desura = even (?)
kamikudanai = to be unable to bite/cunch down
by cephalo
痛い 見てるだけ
itai, miterudake
“It hurts just watching”
or “ouch, just watching”
itai = ouch / it hurts
miteru = watching
dake = just/only
by cephalo
明日からあなた無しで
泣き出せないのは吐き出せないから
Ashita kara anata-nashi de
naki dasenai no wa hakidasenaikara
“From tomorrow I’ll be without you
I can’t cry because I can’t let it out”
ashita: “Tomorrow”
kara: “From” or “starting from”
anata: “You”
nashi de: “Without”
nakidasu nai: “To burst into tears” (cannot)
nai: “Cannot” or “is not possible”
no wa: Nominalizer, turning the phrase into a noun (e.g., “The reason why I can’t…”)
hakidasu nai: “To spit out” or “to vent” (cannot)
kara: “Because”
by teto
やっぱどっか壊れてて
仕方ないなって笑うんだ
yappa dokka koware tete
shikatanai natte warau nda
“I’m still broken somewhere
We laugh at the fact that it can’t be helped.”
yappa: A casual form of やはり = “as expected” or “after all.”
dokka: Colloquial way to say “somewhere.”
kowarete te:
kowarete: Te-form of 壊れる (kowareru), meaning “to be broken.”
te: A particle used here to link the broken state to the next clause.
shikata nai: Literally means “there’s no way (to do it),” or more naturally, “it can’t be helped.”
na: casual sentence-ending particle, often used to emphasise or soften a statement.
tte: casual way to say “that,” used to introduce what comes after.
warau: “to laugh” or “to smile.”
nda: often adding a sense of inevitability or personal reflection.
by cephalo
愛したから新たな視で
可愛い私はわかっているから
aishita kara aratana-shi de
kawaii watashi wa wakatte irukara
“Because I loved you with a new look
Because I know I’m pretty”
aishita: “to have loved” (past tense)
aratana: “New”
shi: “View” or “perspective”
de: Indicates the means or method (e.g., “with” or “through”)
kara: “Because”
kawaii: “Cute”
watashi: “I”
wa: Topic marker
wakaru: “To understand”
te iru: Indicates a continuous state
by teto
だけど見つかりそうで
Dakedo mitsukari-soude
“But I’m still going to find it”
dakedo: “But” or “however.”
mitsukari: From the verb 見つかる, which means “to be found” or “to be discovered.”
sou: A suffix that indicates something seems like it might happen
de: A particle that connects this phrase to what comes next.
by cephalo
2021年古本屋で見つけた漫画
少年は フェンダーテレキャスターに夢を乗せていた
寝転んでいた私の心はひねくれて
なりたくないものに染まろうと思った
ni sen ni juu ichi nen furuhonya de mitsuketa manga
shounen wa Fender Telecaster ni yume wo noseteita
nekorondeita watashi no kokoro wa hinekurete
naritakunai mono ni somarou to omotta
“A manga I found in a secondhand bookstore in 2021
The boy placed his dreams on a Fender Telecaster
My heart, lying down, had become twisted
I thought of getting immersed in what I didn’t want to become”
by Chakura
mitsuketa = found
naritakunai = don’t want to become…
kokoro = heart
2022年ショッピングモールで
ni sen ni juu ni nen shoppingu mooru de
“At a shopping mall in 2022”
by Chakura
地下室音楽が君の涙を飲んでくれる
chikashitsu ongaku ga kimi no namida wo nonde kureru
“The basement music will drink up your tears”
by Chakura
chikashitsu = basement / underground (?)
namida = tears (?)
nonde = drink
kureru = (when receiving something)
ウイルスに奪われた私たちの逆襲だ
uirusu ni ubawareta watashitachi no gyakushuu da
“It’s our counterattack against the virus that took everything away from us”
by Chakura
uirisu = virus
gyakushuu = counterattack
言葉が君と生きる
kotoba ga kimi to ikiru
“(These) words will live with you”
by Chakura
kotoba = words
ikiru = live (?)
2023年下北沢ライブハウスで
バンドの出待ちをする少女達を見た
ni sen ni juu san nen Shimokitazawa live house de
bando no demachi wo suru shoujotachi wo mita
“At a live house in Shimokitazawa in 2023
I saw girls waiting for the band to come out”
by Chakura
shoujotachi = group of girls
mita = suru
demachi = waiting for ( ) ?
「今日も良かったよ 特に表情が良かったよ
因みに私の名前はもう覚えてくれましたか」
“kyou mo yokatta yo toku ni hyoujou ga yokatta yo
chinami ni watashi no namae wa mou oboete kuremashita ka”
“You were great today, especially your expressions were good. By the way, have you remembered my name yet?”
by Chakura
oboete = remember
yokatta = good/great
何になれる? 何になれる? 私は何になれる?
何にもなれない 私何にもなれない
nani ni nareru? nani ni nareru? watashi wa nani ni nareru?
nani ni mo narenai watashi nani ni mo narenai
“What can I become? What can I become? What can I become?
I can’t become anything, I can’t become anything”
by Chakura
nareru = become
narenai = can’t become
2024年私は私を嫌いなまま
ni sen ni juu yon nen watashi wa watashi wo kirai na mama
“In 2024, I still hate myself”
by Chakura
kirai = dislike / hate
mama = like this / in this way
地下室音楽が君の心をあつくさせる
chikashitsu ongaku ga kimi no kokoro wo atsuku saseru
“The basement music will warm your heart”
by Chakura
chikashitsu = basement / underground
atsuku saseru = to warm up / to heat up (to “make warm”)
夢見てる
恋してる
Yume miteru koi shiteru
“I’m dreaming, I’m in love.”
by Hitsujibungaku
超☆社会的サンダル
(chou ~ shakai teki sandaru)
“Super social sandals”
by this band