HSK7-9 Flashcards
Жалобно просить, умолять
哀求
От дома к дому
挨家挨户
Холодный и равнодушный, небрежный
爱理不理
Заботиться о своей репутации
爱面子
Бережно обращаться
爱惜
Ничего серьезного
不碍事
Стабильный, устойчивый спокойный
安定
Успокаивать, утешать
安抚
Снотворное
安眠药
Спокойный тихий безмятежный
安宁
Спокойный устойчивый надёжный сдержанный кроткий
安稳
стремиться к лёгкой и праздной жизни; идти по линии наименьшего сопротивления
贪图安逸
tāntú ānyì
В принципе по правде говоря по идее
按理说
По идее вообще-то
按说
Тайно скрытно за спиной
暗地里
Тайное убийство покушение
暗杀
В темноте впотьмах тайно подпольной втихомолку инкогнито
暗中
Варить вываривать терпеть переносить бодрствовать
熬 2
Заносчивый высокомерный надменный гордый кияливый
傲 4
Высокомерный надменный заносчивый
傲慢
Глубокая тайна
奥秘
Восемь триграмм сплетничать сплетня
八卦 14
Хорошо бывот бы не терпится очень хочется ждать с нетерпением
巴不得
Ухватиться держаться копать рыть сносить развивать сдирать снимать
扒 1
Предлог зацепка компромат
把柄 13
Стоять на охране заставы охранять стратегический пункт проверять проверка контроль
把关
Мишень
靶子 30
Отзывать смещать снимать с должности
罢免 43
Останавливаться прекращать
罢休 41
Умолять жалобно просить
哀求
От дома к дому
挨家挨户 1114
Не в состоянии оторваться не в силах расстаться
爱不释手 4243
Холодный и равнодушный небрежный
爱理不理
Заботиться о своей репутации
爱面子
Плотина дамба
坝 4
Узурпировать захватывать силой
霸占 44
Разрывать разламывать двумя руками
掰 1
Напрасно впустую зря
白白
Процентное соотношение процент
百分比
Лилия
百合
Энциклопедия
百科全书
Кипарис
柏树
bǎishù
Ставить класть выставлять
摆放 34
Быть непредвзятым не склоняться ни к одной из сторон разрушить разделаться
摆平
Обстановка меблировка экспонаты украшения безделушки побрякушки
摆设
Наносить официальный визит посещать иметь аудиенцию
拜会
Наносить официальный визит встречаться со старшим по званию или возрасту
拜见
Поздравлять с новым годом
拜年
Поручить просить об одолжении будьте любезны
摆脱
Тянуть поворачивать загибать ухватить возвращать утраченное отыгрывать
扳 1
Награждать давать награду
颁奖 13
Издавать рассылать вручать выдавать
颁发
Обнародовать оглашать публиковать издавать
颁布
Пятно отметина крапина
斑点 13
Переезжать переехать перемещаться
搬迁 11
Блок пластина плита
板块
Невыполнимо
办不到
Половина неба женщины в Китае
半边天
Половина игры
半场
Полуостров
半岛 43
На полпути в процессе
半路
Половина числа половина
半数 44
Бросить на полпути
半途而废 4224
Не знать чему верить быть скептически настроенным
半信半疑 4442
Полуправда
半真半假
Наряжать переодеваться играть исполнять кормить строить гримасу
扮 4
Сопровождать партнер
伴
Спутник партнер
伴侣 44
Аккомпанировать
伴奏 44
Мешать разбавлять смешивать размешать ссориться ругаться
拌 4
Ассистент помощник
帮手
Связывать перевязывать обматывать похищать
绑 3
Тип образец пример
榜样 34
Бейсбол
棒球 42
Узел с вещами груз бремя обуза
包袱 10
Терпеть прощать вмещать в себя
包容 12
Перевязывать завязывать бинтовать
包扎 11
Снимать шкуру очищать
剥 1
Глубокая кастрюля котёл варить в котле
煲 1
Насыщение сатурация насыщенность
饱和 32
Полный налитой бодрый
饱满 33
Сокровищница
宝库 34
Клад сокровища богатства
宝藏 34
Брать на сохранение охранять присматривать ругаться гарантировать обеспечивать
保管
Воспитательница няня гувернантка
保姆
Сохранять тепло
保暖 33
Поддерживать свежесть сохранять красивую внешность
保鲜 31
Обслуживать по гарантии содержать в исправности
保修 31
Благочлавлять и защищать
保佑 34
Гарантировать обеспечивать гарантия обеспечение
保障 34
Срок годности гарантийный срок
保质期
Заботиться о здоровье будь здоров
保重
Форткрепость
堡垒 33
Мстить месть возмездие
报仇 42
Вознаграждение
报酬 40
Избавляться от списывать как негодное
报废 44
Оплатить отомстить реванш
报复 44
Редакция газеты
报社 44
Газетный киоск
报亭 42
Авансовый отчет
预付款报销单
Подотчетная сумма
报销款项 4134
Идеалы стремления амбиции цели
抱负 44
Леопард пантера
豹 4
Ураган буря
暴风骤雨 2443
Внезапная сверхприбыль
暴利 44
Вспыльчивый раздражительный несдержанный
暴躁 44
Фото экспозиция выдержка вскрыть открыть показать недостатки
曝光 41
Неожиданный результат от более слабого
爆冷门 432
Быть переполнены быть забитым до отказа
爆满 43
Хлопушка петарда
爆竹 42
Подлый низкий мерзкий
卑鄙 13
Горестный страдающий скорбный печальный огорченный горе страдание скорбь
悲哀 11
Печаль и радость разлука и встреча горечь разлуки и радость свидания превратности судьбы
悲欢离合 1122
Скорбный печальный горестный
悲痛 14
Стела мемориальная доска
碑 1
Раковина ракушка
贝壳 42
Готовиться к уроку (об учителе)
备课 44
привлечь пристальное внимание массмедиа
备受媒体关注
Запасать заготавливать
备用 44
Задняя сторона обратная сторона
背面 44
Предать
背叛 44
Читать наизусть декламировать
背诵 44
Быть арестованным находиться под арестом
被捕 43
Рваться гоняться носиться бегать хлопотать бешеный поток стремительное течение
奔波 11
Бежать к нестись к торопиться к
奔赴 14
до конца исполнить свой долг
尽自己的本分 [jìn zìjĭde běnfèn]
Врожденная способность инстинкт
本能
Основной капитал себестоимость достижения навыки
本钱
Истинный облик подлинное лицо
本色 34
Сущность природа природное свойство
本性
Первоначальная идея реальное намерение
本意 34
На основании в соответствии с
本着 30
Направляться к приближаться к по направлению к
奔 4
Тяжёлый громоздкий неуклюжий
笨重 44
Натягивать стягивать обтягивать напрячь мускулы лицо 3 треснуть 4 очень чрезвычайно 4 покрыться 3
绷 1
Бинт повязка бондаж
绷带 14
Прыгать скакать подпрыгивать
蹦 4
Подходить приближаться
逼近 14
Вынуждать давить теснить оказывать давление
逼迫 14
Как живой реалистичный
逼真 11
Сопли
鼻涕 24
Это наблюдается повсюду это имеет место на каждом шагу
比比皆是 3314
Не выдерживать сравнения не идти ни в какое сравнение
比不上
Сравнивать с
比起
Состязания с конкурировать
比试
Обратное выражение метафора аллегория иносказание иллюстрация примером говорить иносказательно
比喻 34
Презирать относиться свысока пренебрежительно смотреть презрение
鄙视 34
Абсолютно необходимый обязательный непременный
必不可少
Обязательно непременно без сомнений
必定
Ярко-зеленый
碧绿 44
Недостаток порок злоупотребление
弊病 44
Злоупотребление порочная тактика
弊端 41
Фреска настенный рисунок
壁画 44
Спасаться от бедствияискать убежища
避难 44
Флокулянт
絮凝剂 xuningji 424
Исходный размер
原始大小
Прокрутка
滚动
Биполярное расстройство, маниакально-депрессивный психоз
双相情感障碍
躁郁症 444
решить конфликт через диалог
通过对话化解冲突
Устранять дестабилизирующие факторы в обществе
化解社会不稳定因素
предотвращать и снимать финансовый риск
防范和化解金融风险
превентивные меры
防范措施
пренебрегать предосторожностями, предаваться беспечности
疏于防范
заранее приняли меры предосторожности
早有防范
откликаться на зов
回应呼声
принимать ответные меры
采取回应措施
Он откликнулся на мой зов
对我的呼唤他回应了
обойти прямой ответ на вопрос
回避正面回答问题
цель сделать так заключается в…
这样做旨在
These regulations are intended to prevent accidents.
这些规章制度旨在防止事故发生。
оказание первой помощи
予以紧急救护
первая помощь при несчастных случаях
意外事故的急救
аптечка первой помощи;
急救药箱
1) лицензия, франшиза;
2) франчайзинг
特许加盟
магазин или ресторан, работающий по франшизе; франчайзинговый магазин (ресторан)
加盟店
удаленное наблюдение; дистанционный контроль
远程监测
объект контроля (ОК); объект наблюдения
监测对象
Краткое представление компании:
企业简介
Припёрли его к стенке
那真将了他一军。
Преобладающая доля рынка
优势市场份额
Занимать узкую нишу
占据一席之地
Мультикоптер
多旋翼无人机 124221
соотношение цены и качества
性价比
Квалификация персонала
人员业务能力
Периодически калибровка
周期性校验11444
Профилактические обслуживание
预防性维护 42424
Бортовая система
机载系统 1443
периодический, интервальный
间歇性 414
следовать сердцу
顺应心灵
Внимать гласу народа
顺应人民的呼声
Адаптироваться к климатическим изменениям
顺应气候变化
Попасть в струю
顺应潮流
顺应时势
Легендарная личность
传奇式的人物
Открытый код
开源
Дать занавес, закончиться
落幕
чем выше вода тем выше лодка; одно обуслпвливает другое; соответственно расти, возрастать
水涨船高 3321
Отслеживание траектории
轨迹跟踪 3411
Завлекать, заманивать
诱骗 44
Обманывать девушку на секс
诱骗少女性交
Спектр частот
频谱 23
Обнаруживать, разведывать
侦测 14
Монтировать, навешивать, устанавливать
挂载 44
Перехватывать, преграждать
拦截 22 lanjie
Появиться, когда в этом возникает необходимость
应运而生 4421
Оборвать каналы связи
阻断沟通渠道 34
Взять под свой контроль
接管
Направленный,ориентированный
定向
Радиочастотные помехи
干扰射频
терминал управления
控制终端 4411
Радиочастотный глушитель
射频抑制器 42 444
Хочется да не можется, не по зубам
力不从心
Лазерное наведение
激光指导
Запрос
询盘
查询
Задержать с поличным
人赃俱获
rénzāng jùhuò
Осудить заочно
付诸缺席裁判 411224
годовой оборот
年营业额
Идти напролом, ва-банк
放手一搏 4312
Пустить на самотёк
放手不管
Холостой
独身
Тангенс и косинус
正切和余弦 44 22
Некомпетентность, не в свои сани сесть, не соответствовать занимаемой должности
不称职 442
Безотказный работник
从不推辞的工作人员
хорошо разбираться в Китае
通晓中国事务
The path of learning can never be smooth
求学无坦途 22232
Он отлично готовит
他精于烹调。
Он отлично готовит
他精于烹调。
Нет таких кто бы не принял лекарство и болезнь не отошла
无不药到病除
искусные руки возвращают весну
妙手回春
1) возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также обр. о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях)
2) вернуться к жизни, ожить
起死回生
Это великое новшество в истории медицины.
这是医学史上的伟大创举。
Временно потерять сознание
暂时失去知觉
работать как вол
不辞劳苦地工作; 拼命地工作
Бегать, искать повсюду
四处奔走寻找
Он справится с любым недугом
他很擅长解决疑难杂症
Частная медицинская практика
私人行医
Он совмещает в себе пианиста и композитора
他既是钢琴家, 又是作曲家
После того, как он долго играл, у него глаза уже сами закрывались.
连续打游戏,他眼皮子都抬不起来了
обр.чрезмерное ограничение
связать по рукам и ногам
捆住手脚
kǔnzhù shǒujiǎo
ситуация, когда рабочие зарабатывают больше работников умственного труда
脑体倒挂
nǎotǐ dàoguà
От этого слабенького вина тепло растекается по телу.
喝了点淡葡萄酒,一股暖意传遍全身
кровь бурлит; загораться энтузиазмом; испытывать душевный подъем
热血沸腾
rèxuè fèiténg
проявление способности или черты характера, унаследованной от прошлого поколения
血脉觉醒
xuèmài juéxǐng
связанные кровным родством
血脉相连
лучший ученик;
高足弟子
мажоры(дети высокопоставленных и/или влиятельных родителей)
高干子弟
ясно, понятно (ясная голова, чуткий слух и острое зрение)
耳聪目明
ěr cōng mù míng
предубеждение, предрассудок
先入为主的想法
Относительно, в сравнении
相对而言
Факультативные курсы
选修课程
Правила существуют, чтобы их нарушать
规定就是用来打破的
Атрибут, свойство
属性
Совокупность, множество
集合
Рандомная выборка
随机取值/抽样
на досуге
在闲暇时候
xiánxiá
В начале нового финансового года
新财年伊始 12213
Эскалация конфликта
冲突升级
Обострение конфликта
冲突加剧
С начала боевых (враждебных) действий
自爆发敌对行动以来
Обстановка на границе
边境局势
Обстановка на границе
边境局势
Резкая эскалации ситуации
事态急剧升级
Пейджер
寻呼机 211
бросить в огонь, предать огню, сжечь, спалить
付之一炬 4114
付诸丙丁 4131
по прочтении сжечь
阅后付丙
творить чудеса
缔造奇迹
коронный номер (гвоздь) программы; сцена (выступление актёра) под занавес
压台戏
самая потеха впереди, это ещё не конец; самое интересное еще впереди
好戏还在后头
выразитель законченной мысли
集大成
беспорядочный, неправильный; неровный; смешанный; как попало; неодинаковой высоты
参差不齐
cēncī bùqí
как по маслу
像切豆腐一样
как по маслу
像切豆腐一样
не буду повторяться
不再多赘述
bùzài duō zhuìshù
важничать, пыжиться, выкобениваться, выпендриваться; кичиться
拿乔
náqiáo
переодеться; маскироваться; рядиться; подделываться; принимать вид
乔装打扮
qiáozhuāng dǎbàn
радость новоселья
乔迁之喜
qiáoqiān zhī xǐ
потягивать кофе
一点一点抿着咖啡 3
утирать слёзы
抿着眼泪
Растянуть губы в улыбке
抿嘴一笑
в рассказе много ненужных длиннот
故事中很多累赘话
быть в тягость
成为累赘
léizhui
скрытые (неявные) цены
影子价格
он — копия своего отца
他是他父亲的活影子
гоняться за тенью (химерой)
追影子
Even when right, a scholar never can win an argument with a military man.
秀才遇见兵,有理讲不清
.
Even when right, a scholar never can win an argument with a military man.
秀才遇见兵,有理讲不清
.
уйти с головой во что
专心致志;潜心(于)
It rests with you to decide whether to go or not.
去不去,在于你。
План года начинается с весны, а план на день - с утра.
(обр. главное время в году - весна, так как что весной посеешь, то потом пожнешь, а главное время в жизни - молодость; нужно с умом использовать молодые годы).
一年之计在于春,一日之计在于晨。
трудность не в этом
难处不在于此
я двумя руками за
我举双手赞成
хвалю за откровенность!
我很赞赏这种坦率!
восхищаться его работоспособностью
赞赏他的工作能力
благотворительная деятельность
公益赞助活动 [gōngyì zànzhù huódòng]
титульный спонсор
冠名赞助商
guànmíng zànzhùshāng
перевернуться; сделать сальто-мортале
折跟头 [zhē gēntou]
в спешке можно достичь лишь поверхностного успеха, а при осуществлении коренных преобразований надо действовать не торопясь
急则治标缓则治本
выращивать хлеба
种庄稼 [zhòng zhuāngjia]
порой то, что мы едим, становится источником болезни, а то, что мы произносим, - источником беды
病从口入,祸从口出
медитация правильного памятования
正念冥想
zhèngniàn míngxiǎng
медитативная техника осознанного дыхания
意识呼吸冥想法
yìshí hūxī míngxiǎng fǎ
Никогда не
不曾 42
вредные привычки, дурные привычки
不良习惯
bùliáng xíguàn
на неотложные нужды; на черный день
以备不时之需
напыщенный, книжный; интеллигентский; по-интеллигентному, культурно (также иронически)
文诌诌
文绉诌
wénzhōuzhōu
не останавливаться, пока не достигнешь цели
非达到目的不止
не ограничиваться этим; это ещё не всё
不止于此
bùzhǐ yúcǐ
чуять правду
猜测实情 [cāicè shí qíng]
много усилий и мало толку; неблагодарный (труд, усилие, должность), бессмысленный, безрезультатный
吃力不讨好
chīlì bù tǎohǎo
всё же лучше, чем ничего; на худой конец
聊胜于无
liáo shèngyú wú
можно на пальцах сосчитать, по пальцам можно перечесть
屈指可数
qūzhǐ kěshǔ
делать из мухи слона
小题大做 xiǎotídàzuò
言过其实
собственная, не заимствованная культура; монокультура
单一文化
моногамия; единобрачие
单一婚制
dānyī hūnzhì
полигамия
一夫多妻[制] yīfū-duōqī [zhì]
多配偶制 1434
стяжать себе бессмертие
Его подвиги останутся в веках
得以流芳万世 232144
他的英雄事迹将流芳千古。
амплуа комика; буффонские роли
滑稽角色 huájī
петь одному за всех, обр. делать всё самому
唱独角戏
chàng dújiǎoxì
He’ll soon realize that it’s better to play a part in a big show than try to run a one-man show.
他马上就会看到演独角戏不如搭班子好。
небольшая передвижная труппа артистов, балаганчик
草台(戏)班子
Это наука, а не цирковой балаган.
这是科学,不是廉价的魔术秀
наконец ему довелось встретиться со своим другом
他终于得以同自己的朋友见面了
претворять в жизнь
得以实现
déyǐ shíxiàn
возможность передохнуть, шанс перевести дыхание
喘息机会
chuǎnxī jīhuì
С каждым днем ваше сопротивление слабеет.
你的抵抗日益衰减
поправка на смещение
位移修正{量}
мат. вектор смещения, вектор перемещения
位移矢量 (向量)
wèiyíshǐliàng
связывать; увязывать вместе улики
把线索捆扎在一起
kǔnzā
играть на сцене, выступать, представлять (особенно: о коллективе любителей)
串演
chuànyǎn
досл. когда заяц убит, из собаки [теперь уже не нужной] варят похлёбку; обр. устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги; мавр сделал свое дело, мавр может уйти
兔死狗烹
tùsǐ gǒupēng
укрываться от дождя
躲雨
duǒ yǔ
отлынивать от работы, бездельничать
躲懒
duǒlǎn
он увернулся от книги, которую я в него бросил
他躲开了我扔向他的书
прочистить уши (глухому,
невнимательному)
掏耳朵 [tāoěrduǒ]
Вижу, тебя прямо распирает от гордости.
看来你现在很风光。
.
Эта посудина знавала времена и получше.
这船也曾经风光过。
блистать в то время, сейчас уже потерять расположение публики
那个时候风光无限,现在已经失宠了
shīchǒng
бешеный бык ворвался в лавку фарфора
疯牛进了磁器铺 244
Ближе к делу!
干脆点儿!
не стоит вмешиваться
不必干预 [bùbì gānyù]
не допускать вмешательства посторонних
不准外人干预
мять одежду
把衣服压出皱褶 43
складочка
小褶纹
xiǎozhěwén
окупаемость инвестиций
投资回报
слой на слое, наложение, каскад, в несколько слоев
层叠 22 层层叠叠
Равномерная, устойчивая скорость
平稳速度
Трахнуться головой о перекладину
脑袋砰地一声碰横梁上 peng1de4yi1sheng1
зря убивать время; терять время
蹉跎光阴
cuōtuó guāngyīn
вежл. мне 45 лет
虚度四十五年
спасать всё живущее (о силе учения Будды)
普渡众生
pǔdù zhòngshēng
спасать всё живущее (о силе учения Будды)
普渡众生
pǔdù zhòngshēng
Аккумулятор
蓄能器 xu424
储能器 chu324
пряности
香辛料
xiāngxīnliào
покупать яйца на вес (на цзини) или поштучно?
买鸡蛋是论斤还是论个儿?
трафаретный приём
公式化的方法
радоваться чужой беде, злорадствовать, злорадный, злорадство
幸灾乐祸
xìngzāi lèhuò
систематическая ошибка выжившего
幸存者偏差
xìngcúnzhě piānchā
дублировать на китайском языке
华语对白
разговорный жанр
对白体裁
эскапизм
脱逃主义 tuōtáo zhǔyì, 逃避现实 táobì xiànshí
дождаться подходящего случая и действовать
伺机而动
sìjī ér dòng
дождаться подходящего случая и действовать
伺机而动
sìjī ér dòng
критическое финансовое положение, истощение финансов
财务窘迫
cáiwù jiǒngpò
затруднение дыхания
呼吸窘迫
hūxī jiǒngpò
на сегодня, вплоть до сего дня
截至今日为止
метать острый взгляд
向…投以锐利的目光
прижигать; прижигание; оплавлять
烧灼 shāozhuó
烧熔 shāo róng
разъяснить вопрос
交代问题
рассказать все начистоту
老实交代
lǎoshi jiāodài
сдавать пост
交代哨所
jiāodài shàosuǒ
Удалиться, шаркая ногами
拖着脚步沙沙作声地离远了
поспевать за другими
追赶别人的脚步
zhuīgǎn biéren de jiǎobù
Подняли топотню в передней
前厅发出了很响的脚步声
вода шипела соприкасаясь с огнём
水接触火时 咕咬发响
идейно разоружиться
在思想上解除武装
сомнения разрешились
疑问得到解除了
давать отбой; отбой тревоги
解除警报
расторжение договора в одностороннем порядке
单方面解除合同
все недоразумения утряслись
一切误会都解除了
Давайте отложим это до понедельника и тогда поговорим подробно
请留到星期一吧, 届时我们再详谈
Все вели дискуссию вокруг этой темы.
大家围绕着这个问题进行了讨论。
.
Земля вращается вокруг Солнца.
地球围绕太阳旋转。
запеленать ребёнка в пелёнки
把婴儿裹在襁褓里
платье плотно облегает фигуру
衣服紧紧地裹在身上
с пелёнок, младенчество
襁褓之年
qiǎngbǎo zhī nián
одному не по силам, одному не справиться, в одиночку не выстоять
独力难支
dúlì nán zhī
Мы все это время сами держимся. Боюсь, мы долго не протянем
我们这段时间一直在独力支撑着。恐怕我们都活不了多久了。
не в состоянии в одиночку справиться с инцидентом
无力独力应对事件
на момент окончания апреля
截止到4月底
как ни старался, но ничего не получилось
尽管如何努力, 然而未能成功
Не стесняйся, говори.
你尽管直说。
Хоть он и не поступил в университет, но ничуть не упал духом.
尽管大学没考上,他也毫不气馁。
ничуть не упасть духом, не спасовать
毫不气馁
háobù qìněi
Её девиз – никогда не унывать.
她的座右铭是“永不气馁”。
За нами увязался щенок
一条小狗紧紧地跟着我们
вопрос финансирования повис в воздухе
经费无着落
выделение средств
经费拨付
jīngfèi bōfù
Местонахождение пропавшего ребёнка ещё неясно.
失踪的孩子还没有着落。
решить вопрос самостоятельно
自己作主地解决问题
будд.скандха
蕴魔
yùnmó
многозначительная улыбка
蕴藉的微笑
yùnjiè
(含蓄而不显露)
иносказательность китайцев
中国人的含蓄
zhōngguórén de hánxù
пользоваться дурной славой, обладать плохой репутацией
败坏了的名誉;
声名狼藉 shēngmíng lángjí
Это место разгромлено. Уничтожено.
这地方一片狼藉。一团糟。
Это место разгромлено. Уничтожено.
оскандалиться, оконфузиться
出丑狼藉
chū chǒu láng jí
丢人现眼
У нас все дышит обилием
我们这里是一派富裕的景象
безмерно хвастаться, безудержно расхваливать
大肆吹嘘
dàsì chuīxū
大吹法螺
dà chuī fǎ luó
1) пышное представление кого-л
2) торжественная церемония (при открытии чего-л. и т. п.)
3) шумная реклама
расславить на всю околицу
大肆宣扬
dàsì xuānyáng
захватить; обосноваться; окопаться
盘踞
pánjù
оставаться абсолютно спокойным; сохранять душевное равновесие; обр. спокоен, как удав
The captain remained composed throughout the raging storm.
泰然自若
tàirán zìruò
船长在暴风骤雨中始终泰然自若。
.
муз.скэт
拟声吟唱
yínchàng
В свободное время любит петь классические мелодии.
闲来无事,他喜欢哼唱艺术歌曲。
факты – упрямая вещь
事实是歪曲不了的
извилистая тропинка
弯弯曲曲的小路
wānwān qūqū de xiǎolù
обходиться одинаково с близкими и чужими
不论亲疏一样看待
огневые работы
动火作业
dònghuǒ zuòyè
обучение и аттестация
培训和资格认定
если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи
我能学会技术, 亏了你的帮助
хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы
亏了他来, 不然就办不成
покорно благодарю, что ты высказался (неуместно, о чём следовало молчать)
亏你说得出口
покорно благодарю, что ты высказался (неуместно, о чём следовало молчать)
亏你说得出口
не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
好汉不吃眼前亏,想找他们算账, 以后有的是机会
Я
задал ему этот давно мучивший меня вопрос.
我向他抛出了这个困扰我很久的问题。 [wǒ xiàng tā
pāochū liǎo zhè gè kùnrǎo wǒ hěn jiǔ de wèntí. ]
Я задал ему этот давно мучивший меня вопрос.
我向他抛出了这个困扰我很久的问题。 [wǒ xiàng tā
pāochū liǎo zhè gè kùnrǎo wǒ hěn jiǔ de wèntí. ] вопрос.
его разбудил телефонный звонок
他被电话铃声吵醒了 21
обращать внимание на предупреждения о безопасности
留意安全警示语
Они планировали это до глубокой ночи
为此他们一直筹划到深夜。
всестороннее планирование, планирование одновременно по всем направлениям
通盘筹划
tōngpán chóuhuà
находясь в самой маленькой палатке, быть способным выработать действенный план, который принесёт победу на полях сражений, находящихся на расстоянии тысячи ли (прим.одна из самых высоких оценок главнокомандующему в древнем Китае)
运筹帷幄之中,决胜千里之外
yùn chóu wéi wò zhī zhōng , jué shèng qiān lǐ zhī wài
Всё под контролем
一切尽在掌控
ветеран труда
劳动宿将
láodòng sùjiàng
досл.лучше подзадорить генерала, чем просить его;в знач.стимул лучше просьбы; дразнить эффективней, чем упрашивать
请将不如激将
qǐng jiàng bùrú jī jiàng
масса всяких пробелов
漏洞百出 [lòudòng băichū]
докапываться до корней, тщательно исследовать
寻根究底
xún gēn jiū dǐ
追
归
盘
刨páo
докапываться до корней, тщательно исследовать
寻根究底
xún gēn jiū dǐ
追
归
盘
刨páo
без труда не вынешь и рыбку из пруда
no pain, no gain
不费力气连池塘里的鱼也捞不出来
好事多磨 hǎoshì duōmó
不劳无获 bù láo wú huò
Лес рубят - щепки летят
Не потеряешь - не обретёшь
舍不得孩子套不住狼
shěbude háizi tàobùzhù láng
有失才有得
промежуточный хозяин
中间宿主, 中间寄主
прерывистый режим
间歇(工作)状态, 断续(工作)状态
4 xie1
время от времени есть короткие перерывы
不时有短暂的间歇
4233441
передохнуть, сделать передышку
歇息一会
xiēxi yīhuì
не уронить своей репутации, подтвердить свою славу, оправдать высокие ожидания
不负盛名
bùfù shèngmíng
Он был одним из самых известных поэтов своего времени.
他是当代最负盛名的诗人之一.
The wine is in high repute worldwide.
这酒在世界上享有盛名。
The wine is in high repute worldwide.
这酒在世界上享有盛名。
охранить [поддерживать] свой престиж
保持自己的威望
оправдать важное поручение
不负重托
bù fù zhòng tuō
игра слов
玩 弄词句 wánnòng cíjù; (двусмысленность) 双关语 shuāngguānyǔ, 一语双关 yīyǔ shuāngguān; (острота) 俏皮话 qiàopihuà; 文字游戏 wénzì yóuxì
в голову неожиданно пришла мысль (идея)
心生一计
xīnshēng yījì
внутреннее напряжение постепенно отпустило
心情渐渐松弛下来
обрюзглое лицо
皮肤松弛的脸
Резьбовая заглушка, болт-пробка
丝堵 13
螺塞 21
безопасное извлечение устройства
安全删除硬件; 安全地移除硬体; 安全移除装置
это приведет к задержке реализации плана
这将延误计划的落实
осуществлять в первую очередь
率先落实
shuàixiān luòshí
наступать, невзирая на орудийный огонь противника
冒着敌人的炮火前进
рисковать жизнью, пренебрегать опасностью
冒生命危险
дым вырывается из трубы
烟从烟窗冒出
несмотря на дождь
冒着雨 [màozhe yŭ]
Остерегайтесь поддельной продукции.
谨防冒牌货
утечка жидкостей и газов
跑冒滴漏
pǎo mào dī lòu
(跑气, 冒水, 滴液, 漏液)
выливать помои
倾倒污水
1313
Сохраняйте копии для использования в будущем в качестве справки
留有备份以供将来参考
случайное событие
偶发事件
3144
«дела ― вполовину, успеха ― вдвое», «при малой затрате сил получить хороший результат».
事半功倍 shì bàn gōng bèi
транспортировка к месту
运抵现场
43
Гибкий, гнущийся, изгибающийся
可挠性 324
я как раз дома
我凑巧在家
còuqiǎo
он всегда приходит некстати
他总是来得不凑巧
как на грех
似乎有意为难似的; 偏不凑巧
неправильный прикус
咬合不全
32
площадь поперечного сечения
横截面积
2jie241
добиваться в конце-концов своей цели, проявляя гибкость (например, путём начальных уступок)
Будь погибче!
处事圆滑
chǔshì yuánhuá
处事圆滑一点吧!
Он очень скользкий, никогда не соглашается брать ответственность.
他很圆滑,什么事情都不肯承担责任。
её гибкость ей очень помогла
她的圆滑帮了她的大忙
Турбулентный поток
湍流
tuan12
紊流
wen32
через определённые промежутки времени
每隔一段时间
Нельзя без разрешения
不允许在未经许可的情况下
Пересменка персонала
两班人员交接班
выдвижная часть
可抽拉部分
стойкость, устойчивость
稳固性
wěngù xìng
самоликвидация
自行毁灭
4234
обрезиненный
包胶 11
«дела ― вполовину, успеха ― вдвое». Или, другими словами, «при малой затрате сил получить хороший результат».
事半功倍 shì bàn gōng bèi
Отключение из-за перегрузки
过载跳闸 4442
Смещен от центра
偏离中心 1211
в животе бурлит от голода, быть очень голодным
饥肠辘辘
jīcháng lùlù
Новый поход
新征程
Вас в конечном счёте заменят
你们终将被取代
Гарантирует единообразие и повторяемость процесса
保证过程的一致性和重复性
Детали, повреждённые из-за неправильного обращения
人为不正确操作坏的部件
Основано на предпосылке того, то
以 … 为前提
оттаивание
融霜
róngshuāng
обратный отсчёт времени
倒计时
dàojìshí
обратный отсчёт времени
倒计时
dàojìshí
строгий и скрупулезный стиль работы
严谨细致的作风
как стало известно от внутреннего источника, согласно компетентному источнику, по сведениям от компетентного источника
据知情者透露
jù zhīqíngzhě tòulù
гроздь
гроздь винограда
一嘟噜 yī dūlu, 一枝 yī zhī, 一串 yī chuàn
一嘟噜葡萄
«не сдаваться, несмотря на сотни трудностей».
百折不挠 bǎi zhé bù náo
тупой угол
钝角 dùnjiǎo
время ушло и никогда не вернётся, время проходит
时光不再
shíguāng bù zài
посл. не упускай возможность, лови момент пока он не исчез; потерянного времени не воротишь; случай нельзя опустить: возможность больше не представиться
机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bù zài lái
практичный (человек)
讲实惠
jiǎngshíhuì
получать еще больше реальной пользы; извлекать из чего еще больше реальной пользы;
得到更多实惠
генетическая связь
生成联系 [shēngchéng liánxì]
1) автоматически создавать, автоматическое создание
2) автоматическое генерирование; генерируемый/сгенерированный автоматически (компьютером)
自动生成
zìdòng shēngchéng
Исход войны непредсказуем.
战争胜负难以预卜(预断)
yùbǔ
Две команды сыграли вничью.
两队不分胜负。
решить — кто кого; мериться силами, тягаться, провести решающий бой
一决雌雄
yījué cíxióng
вне пределов досягаемости, слишком сложно
太不可及
bù kě jí
не пожалеть потратить деньги [не пожалеть денег] на что-либо
舍得花钱
shěde huāqián
результат зачастую обратный
结果常常适得其反
shìdé qífǎn
恰恰相反
qiàqià xiāngfǎn
К сожалению, план породил обратные результаты.
不幸的是,计划产生了适得其反的结果。
склочный человек
爱闹意气的人
склочный человек
爱闹意气的人
не сдаваться перед трудностями
在困难面前不退缩
сдаваться в споре
在争论中认输
сдаваться без боя
不战而降
bù zhàn ér xiáng
Сдавайтесь или умрите
不投降就受死
Сдавайтесь или умрите
不投降就受死
мяч отскочил от стены
皮球从墙上碰回(弹回 tánhuí)
человек, чье сердце не преисполнено удовольствия, подобен змее, пытающейся проглотить слона (об очень жадном человеке; ныне обр. в знач.: невозможное предприятие, невероятное дело)
人心不足蛇吞象
rén xīn bù zú shé tūn xiàng
биол. фагоцит
吞噬细胞
tūnshì xìbāo
не создавай мне затруднений
你别跟我为难
[nǐ bié gēn wǒ wéinán]
cаммит будет длиться четыре дня
峰会为期四日
одногодичные курсы
为期一年的讲习班
в недалеком будущем, в скором времени
为期不远
wéi qī bù yuǎn
не иметь выхода, безвыходный, абсолютно ничего нельзя сделать
万般无奈
wànbān wúnài
он безнадёжно вздохнул
他无可奈何地咳了一声
щегольски одетый во все европейское
西装革履
[xīzhuāng gélǚ]
Придется импровизировать
你只能即兴发挥了
jíxìng fāhuī
импровизационный аккомпанемент
即兴伴奏
jíxìng bànzòu
импровизированная речь, речь экспромтом
即兴讲话
jíxìng jiǎnghuà
чесать в затылке и искать мысли (обр. в знач.: ломать голову над чём-л.. напрягать весь свой ум)
чесать в затылке и царапать щёки (обр. в знач.: быть растерянным, испытывать замешательство)
搔首寻思
sāoshǒuxúnsī
搔首抓腮
sāoshǒuzhuāsāi
дело нешуточное
不是儿戏的事
он пытается сохранить статус-кво
他试图维持现状
он пытается сохранить статус-кво
他试图维持现状
Удовлетворённость существующим положением — самый опасный враг в нашей работе
安于现状是我们工作中的大敌
满
менять существующее положение вещей
扭转现状
niǔzhuǎn xiànzhuàng
потерять нить разговора
失却谈话的线索
потерять нить разговора
失却谈话的线索
Это наша единственная зацепка
这是我们唯一的线索。
замести следы, уничтожить любые зацепки
掐断线索
qiāduàn xiànsuǒ
Этому господину можно доверять
这位先生我是信得过的
xìndeguò
Я знаю, что им можно довериться
我知道他们信得过
Только тебе я могу доверять. Не разочаруй меня.
你是世界上唯一一个我信得过的人,别让我失望。
вымещать злобу, срывать гнев (на ком-либо)
迁怒于
qiānnù yú
подвергнуть суровой критике
予以很严厉的批评
строго наказывать, выносить строгое наказание
从严惩处
cóngyán chéngchǔ
дальновидный человек
眼光远大的人
не уловить духовной сути
不领会精神实质
грызть иероглифы и жевать слова
заниматься буквоедством
咬文嚼字 yǎo wén jiáo zì
抠字眼儿 kōuzìyǎnr
принять демократию и свободу
拥抱民主和自由
yōngbào mínzhǔ hé zìyóu
нет смысла тревожиться
用不着干着急
На подмогу
呼叫援军
hūjiào yuánjūn
изо всех сил звать на помощь
没命地尖叫救命
занимать молодых актёров
把年青演员用来排演新剧
Разве что ради смеха
可能用来搞笑
Разве что ради смеха
可能用来搞笑
шутливое выражение
诙谐的说法
huīxié de shuōfǎ
тупой юмор
愚蠢诙谐
yúchǔn huīxié
поверхностный
肤浅[的] fūqiǎn[de]
浅薄[的] qiǎnbó[de]
с этой точки зрения
由此看去 [yóu cǐ kànqù]
проявить нерешимость
表现出犹豫不决
В душу его вкралась нерешительность
他心中犹豫不决起来
досл. и слева и справа приходится туго; обр. и так и сяк плохо, куда ни кинь, всюду клин; колебаться, оказаться в затруднительном положении; затруднительный
左右为难
zuǒyòu wéinán
этот вопрос поставил меня поистине в весьма трудное положение
这个问题真叫我为了许多难
приводить веские мотивы
提出有力的论据
сила есть, а толку мало
有劲使不上
yǒujìn shǐbushàng
у него много выдающихся достоинств
他身上有着许多亮点
обслуживающий персонал
勤杂工
qínzágōng
не кори других, кори самого себя!
不怨别人, 怨自已!
в этом моя вина
这件事怨我
[zhè jiàn shì yuàn wŏ]
Самому себе рыть яму и винить во всём всех и вся совершенно неправильно.
自家掘坑自家埋,怨天尤人全是错误的。
juékēng
подловили на женщину
给他献了一个美人计
вторичные негативные последствия; бедствия, которые были спровоцированы первой катастрофой (например, голод или эпидемия из-за последствий наводнения или землетрясения)
次生灾害
cìshēng zāihài
аз грешный; аз многогрешный
罪孽深重的我
zuìniè shēnzhòng
Не стану я на них ишачить
我再也不给他们当牛做马了
терпение истощилось; терпение лопается
再也忍耐不住了
Такое явление не может быть больше терпимо
这种现象再也不能容忍了
приостановить (приостановка) работы предприятия; консервация (напр. строительства)
暂时歇(停)业 [zànshí xiē(tíng)yè]
Как сонная улитка…
就像一只瞌睡的蜗牛…
kēshuì wōniú
непроизвольное движение
不自主运动
держать себя независимо
保持自主的态度; 举止由自己作主
товары собственной марки
自主品牌商品
zìzhǔ pǐnpái shāngpǐn
автономное наведение
自主导引
zìzhǔ dǎoyǐn
его слова далеки от истины
他的话与真相相距甚远
неприкрашенная действительность
不加粉饰的真相
правда в конце концов выйдет наружу
真相终究会大白的
Настал момент истины!
现在就来揭晓真相吧!
jiēxiǎo
Правда бывает разная
真相有很多种
неосведомленные (непосвященные) массы
不明真相的群众
bùmíng zhēnxiàng de qúnzhòng
Спасибо за то, что помогли мне увидеть истину.
感谢你帮助我看清楚真相。
взять свою судьбу в свои руки
掌握自己的命运
освоиться с философской терминологией
掌握哲学术语
играть ведущую роль; занимать лидирующее (выгодное) положение; доминировать
占据主导地位
ведущая роль
主导作用
наиболее спорный
最具争议
Здесь не поспоришь.
这是无可争议的。
уравнение с двумя неизвестными
两个未知数的方程式
знатное лицо, высокопоставленное лицо, влиятельная фигура
显要人物, 头面人物, 大人物
всё ограничилось строгим внушением
只不过予以严厉的警告而已
Их надежды - всего лишь мираж.
他们的希望只不过是妄想。
Это всего лишь шутка.
那只不过是句玩笑话。
за деревьями не видеть леса
只见树木, 不见森林
посл. в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
只见别人眼里有刺,不见自己眼里有梁木
прекращение уголовного дела
刑事案件的终止
предъявлять иск
提起诉讼
sùsòng
сенсационный процесс
轰动一时的诉讼案
Я все вижу, все слышу, все знаю.
我亲眼所见,亲耳所听,无不了然于心。
вне контекста
语境之外
ты не оставляешь мне выбора!
你让我别无选择!
терпеть обиды и сносить несправедливости, быть униженным и оскорблённым
含冤受屈
hányuān shòuqū
переживать из-за полученной обиды
因受委屈感到伤心
выбрать себе занятие по вкусу
按照[自己的]趣味给自己选择职业
физ. траектория; мат. парабола; параболический
抛物线
pāowùxiàn
почему это дело вдруг потерпело неудачу (остановилось)? чем это вызвано?
这件事怎么突然抛锚了, 出了什么问题?
избегать публичности
避免抛头露面
нервная ткань
神经组织 [shénjīng zǔzhī]
хотел принести пользу, а принёс вред;
欲益反损
yù yì fǎn sǔn
对…作欲益反损的帮助;
надежды не оправдались, желания расходятся с действительностью; желания не совпадают с возможностями
事与愿违
shì yǔ yuàn wéi
Она стройная красивая блондинка.
她修长、美丽、金发。
сравнить свой рост
比身量 [bǐ shēnliang]
полное безоговорочное признание
完整自供
wánzhěng zìgòng
присматривать, ухаживать за больным
看护病人 [kānhù bìngrén]
бестактный
不客气的 [bù kèqi-de]
сильно отличаться
差得很远 [chàde hěn yuăn]
прясть на прялке
用纺车纺线
fǎngchē
привязать лошадь к дереву
把马拴在树上 [bă mă shuān zài shùshang]
поехать на вокзал
上车站去 [shàngchē chēzhàn qù]
Дай им отпор вместе с нами. Прогоним их прочь.
与我们并肩作战,我们一起把他们赶出去。
проделать дыру
个洞 [chuānge dòng]
качество плохое, цена высокая
质量次价格高
качество плохое, цена высокая
质量次价格高
подчиняться приказу
从命 [cóngmìng]
Фонарь внезапно погас
灯忽地灭了
hūdì
низшие животные
下等动物 [xiàděng dòngwù]
место происшествия
肇事地点 [zhàoshì dìdiăn]
место происшествия
肇事地点 [zhàoshì dìdiăn]
Вперед, к цели
前往终点
движение в атаку
前往冲击
qiánwǎng chōngjī
ехать на машине
驱车前往
qūchē
не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
不辨(分)东西 [bù biàn fēn dōngxī]
проявлять беспокойство по поводу ситуации
表示对形势的关切 [biǎoshì duì xíngshì de guānqiè]
проявлять беспокойство по поводу ситуации
表示对形势的关切 [biǎoshì duì xíngshì de guānqiè]
приемный сын
干儿子 [gān érzi]
1) снимать номер в гостинице
2) сленг секс на одну ночь
开房间
kāi fángjiān
распускать на летние каникулы
放暑假 [fàng shǔjià]
чрезвычайная сессия
非常会议 [fēicháng huìyì]
тех. составляющая обратной последовательности
逆序分量
fēnliàng
его слова очень весомы [авторитетны]
他的话很有分量 [tāde huà hěnyŏu fènliàng]
накинуть в весе, перевесить (в пользу покупателя)
让分量
кормить ребёнка с ложечки
用小匙喂孩子
chí wèi
но это прям идеальный случай, чтобы свести счеты.
但这可是算旧帐的大好时机。
интересный рассказ
好看的小说 [hǎokàn de xiǎoshuō]
название магазина
店号 [diànhào]
обр. - подпевать хором
一唱百和 [yīchàng băihè]
приобретенный дефект
后天畸形 [hòutiān jīxíng]
фрик-шоу
畸形秀
jīxíngxiù
составить список персонала
㐀花名册 []zàohuā huāmíngcè]
отвиливать от ответа
回避回答 [huíbì huídá]
поезд опоздал
火车误了点了 [huǒchē wùle diǎnle]
взлетно-посадочная дорожка
机场跑道 [jīchǎng pǎodào]
варёное куриное яйцо
熟鸡蛋 [shújīdàn]
красный хозяйственник
红色管家人 [hóngsè guǎnjiārén]
ванная комната
洗澡间 [xĭzăojiān]
упорно держаться своего мнения
固执己见 [gùzhí jĭjiàn]
не пизди
别瞎逼逼
xiābībī
(одно) учебное здание
一栋教学大楼 [yīdòng jiàoxué dàlóu]
на протяжении этого года
今年来 [jīnnián lái]
я сейчас же вернусь
我就回来 [wŏ jiù huílai]
на собрание!
开会罗! [kāihuì luó]
смотреть за детьми
看孩子 [kān háizi]
смотреть за детьми
看孩子 [kān háizi]
обращаться к врачу
去看病 [qù kànbìng]
кромкообрабатывающая машина; фрезер
修边机
xiūbiānjī
锣机
напоить их, утолить их жажду
给他们解渴
jiěkě
приехать в самый обед
正午来到 [zhèngwǔ láidào]
Она практикует древнюю форму некромантии
她运用死灵术的古老形式 [tā yùnyòng sǐlíngshù de gǔlǎo xíngshì]
старик с лысиной
秃顶老人 [tūdǐng lǎorén]
я напишу письмо и приду
我写了信就来 [wŏ xiěle xìn jiù lái]
подкладка одеяла
被里儿 bèilĭr
в течение недели, на протяжении недели
一个星期里边 [yīgè xīngqī lǐbian]
60%; скидка в 40%
六成 [liùchéng]
бежать наверх (по лестнице)
跑到楼上 [pǎodào lóushàng]
начало (конец) улицы; перекрёсток
马路口 [mǎlùkǒu]
начало (конец) улицы; перекрёсток
马路口 [mǎlùkǒu]
Как доехали?
路上怎么样? [lùshang zěnmeyàng]
переходить дорогу не по правилам
乱穿马路 [luànchuān mǎlù]
погрузиться в воду
没入水中 [mòrù shuĭzhōng]
избегать избыточного потребления соли и жиров
避免盐和脂肪的过量摄入
shèrù
пищевые волокна, балластные вещества, пищевая клетчатка
膳食纤维
shànshí xiānwéi
пшенная каша
黍米饭 [shǔmǐ mǐfàn]
какой иностранный язык вы изучаете?
你学的是哪一国语言? [nĭ xuéde shì nă yī guó yŭyán]
ограничение рождаемости путем прменения средств контрацепции
避孕节育
bìyùn jiéyù
где у тебя болит?
你哪儿痛? [nǐ nǎr tòng]
В какие именно акции должен вкладываться инвестор?
投资者应考虑投向哪些股票?
я сел бы рядом, устремил взор на горизонт и подумал о чем-то более стоящем.
我会坐在一边,把目光投向地平线,想想更有价值的事情。
Он оглядывается по сторонам, изо всех сил стараясь не смотреть на вас.
他扫视着整个区域,尽力不把视线投向你。
Вряд ли ты знаешь, что это означает.
我不指望你知道那代表的意义。[wǒ bù zhǐwàng nǐ zhīdào nà dàibiǎo de yìyì]
туда
往(上)那边 [wǎng shàng něibiān]
с того времени
打那儿起 [dă nàr qĭ]
в том году; тот год
那年 [nèinián]
когда хочешь, тогда и приходи
你要那会儿来就那会来
ему всё впрок
他无往不利
ему всё впрок
他无往不利
передние падают ― задние встают им на смену (обр. о преемственности в героическом деле, борьбе)
前仆后继
qiánpūhòujì
продолжать начатое дело; быть продолжателем дела предшественника; принять эстафету
Все дальше и дальше
继往开来
jìwǎng kāilái
продолжать начатое дело; быть продолжателем дела предшественника; принять эстафету
Все дальше и дальше
继往开来
jìwǎng kāilái
Как можно легко отбить чужого парня?
怎样可以轻松抢到别人的男朋友? [zěnyàng kěyǐ qīngsōng qiǎng dào biéren de nánpéngyou]
он не виноват, на него наговорили - 他没有过错, 是有人诬赖他
他没有过错, 是有人诬赖他 (诬陷 wūxiàn)
wūlài
проводить реконструкцию языка
对语言面貌进行构拟
gòunǐ
съесть дочиста
吃干净 [chī gānjìng]
месить тесто
和面 [huó miàn]
доить корову
捋牛奶 [lǚ niúnǎi]
пить молоко
吃奶 [chī năi]
девочки
女孩儿人家 [nǚháir rénjiā]
побудка, сигнал подъёма, утренняя заря
起床号 [qǐchuánghào]
твёрдый шанкр
硬性下疳
yìngxìng xiàgān
грузовик
汽车 [dàqíchē]
тощий кошелёк
空钱包 [kōng qiánbāo]
взять отпуск по болезни
因病请假 [yīnbìng qǐngjià]
рационалистическое познание
理性认识 [lǐxìng rènshi]
глупый человек верит лжи и не верит правде
胡涂人认假不认真
глупый человек верит лжи и не верит правде
胡涂人认假不认真
восход солнца
日出 [rìchū]
волоча уставшее тело, вошёл в торговый центр
拖着疲劳的身体走进商场 [tuōzhe píláo de shēntǐ zǒu jìn shāngchǎng]
магазин без продавца, магазин самообслуживания
无售货员商店 [wúshòuhuòyuán shāngdiàn]
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это
塞翁失马,焉知非福
sàiwēng shīmǎ, yānzhī fēifú
вернулся с работы
上班回来了 [shàngbān huílai le]
он только и знает, что сидеть в интернете
他就知道上网 [tā jiù zhīdào shàngwǎng]
он одет в пальто
他身上穿大衣 [tā shēnshang chuān dàyī]
сердиться на него
生他的气 [shēng tā de qì]
он был у тебя вчера?
他是不是昨天上你家里去了 [tā shì bùshì zuótiān shàng nǐ jiālǐ qùle]
нет денег на телефоне
手机欠费 [shǒujī qiànfèi]
“Книга-почтой”
邮购书店 [yóugòu shūdiàn]
голубиная почта
鸽子传书 gēzi chuánshū
信鸽邮递 xìngē yóudì
信鸽邮政 xìngē yóuzhèng
получить взбучку
挨说 [ái shuō]
Ему досталось от начальства.
他挨领导的批评。
бросать работу, уходить от работы
撂挑子
liào tiāozi
лгать; врать; говорить вздор, нести чепуху
说瞎话 [shuō xiāhuà]
конец года и начало года
岁末年初
suìmò
на гастролях
在巡回演出中
xúnhuí
вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
讨[人]喜欢 [tǎo rén xǐhuan]
ждать следующий автобус/поезд
等候下班公车/火车 [děnghòu xiàbān gōngchē/huǒchē]
известное на весь мир имя;
名动天下 [míng dòng tiānxià]
звонок с урока
下课铃 [xiàkè líng]
сейчас не время
现在不是时候 [xiànzài bùshì shíhou]
Это полнейшая чушь!
这是纯粹瞎扯淡!
xiā chědàn
Мисс Вселенная
环球小姐 [huánqiú xiǎojiě]
множество событий детских лет
小时的诸多事情 [xiǎoshí de zhūduō shìqíng]
спасибо за комплимент, благодарю за похвалу
谢谢夸奖 [xièxie kuājiǎng]
встречать Новый год
迎新年
В воскресенье мы едем на пляж на барбекю
我们星期日去沙滩烧烤。 [wǒmen xīngqírì qù shātān shāokǎo.]
каждый раз по воскресеньям
每(到)星期天 [měi (dào) xīngqítiān]
малый привал (на марше)
小休息 [xiǎo xiūxī]
сложить одежду
折衣服 [shé yīfu]
обратиться к врачу, показаться врачу
看医生 [kàn yīshēng]
благотворительная лечебница
仁济医院 [rénjì yīyuàn]
на душе стало намного легче
心宽了一半 [xīnkuānle yībàn]
то холодно, то жарко
一会儿冷一会儿热 [yīhuìr lěng yīhuìr rè]
он шёл и думал о том, что он сказал
他一边走一边想他的话 [tā yībiān zŏu yībiān xiăng tāde huà]
знаменитый
有名望 [yǒumíngwàng]
.Иногда чем сильнее ты скрываешь свои чувства к человеку, тем глубже увязаешь в них.
有时候,你越隐藏你对一个人的感觉,你陷得越深。[yǒu shíhòu, nǐ yuè yǐncáng nǐ duì yīgè rén de gǎnjué, nǐ xiàn dé yuè shēn.]
и жизнь и смерть имеют своё время; от судьбы не уйдёшь
生有日死有时 [shēng yǒu rì sǐ yǒushí]
сушёный шиповник
干野蔷薇果
yěqiángwēi
бот. гибискус, китайская роза
佛桑
fósāng
朱槿
zhūjǐn
за ним водятся странности
他有一些怪脾气 [tā yǒu yīxiē guài píqì]
это ― человек дельный (полезный)
这个人有用 [zhègerén yǒuyòng]
обычные люди, простой народ
平民百姓
píngmín bǎixìng
黎民百姓
límín bǎixìng
黎元
líyuán
увидимся через два дня!
待两天再见吧! [dài liǎng tiān zàijiàn ba!]
его дед ещё жив
他的祖父还在 [tāde zŭfù hái zài]
сидеть дома
蹲在家里 [dūn zài jiālǐ]
почта ушла утром
邮件早上发走了 [yóujiàn zǎoshang fāzǒule]
с собаками не сыщешь кого
难于找到 [nányú zhǎodào]
Сказать ему спасибо на добром слове.
说感谢他的善言。
отдать кого в батраки
送去当仆役
púyì
на этом берегу
在这边岸上 [zài zhèbiān ànshàng]
попасть под дождь
着雨 [zháoyŭ]
подлинник и его копии
正副本 [zhèng fù fùběn]
дела идут на поправку
事情正在好转 [shìqing zhèngzài hăozhuăn]
интеллектуал; собир. интеллигенция
知识分子 [zhīshi fènzǐ]
Старшеклассники любят смотреть триллеры.
中学生最喜欢看惊险电影。[zhōngxuéshēng zuì xǐhuān kàn jīngxiǎn diànyǐng.] - .
артиллерийская подготовка (атаки)
炮火准备 [pàohuǒ zhǔnbèi]
ударять рукой по столу
拍桌子 [pāi zhuōzi]
утомиться от дороги
走路走累 [zǒulù zǒulèi]
в душе считать его самым лучшим
数他最好 [shǔ tā zuìhǎo ]
заехать слева
从左边绕行 [cōng zuǒbiān ràoxíng]
любовная лирика
爱情诗 [àiqíng qíngshī]
хваткий ум
善于领悟的头脑
lǐngwù
хваткий ум
善于领悟的头脑
lǐngwù
письменный приказ
笔记命令 [bǐjì mìnglìng]
письменный приказ
笔记命令 [bǐjì mìnglìng]
читать лекции по запискам
照笔记本演讲 [zhàoyǎnjiǎng]
не допускать иначе, как в случае крайней необходимости
非必须不可 [fēibìbùkě]
количество переходит в качество
量变成质
объездить всю страну
走遍全国 [zŏubiàn quánguó]
лучше не ходить [не ехать]
不如不去 [bùrú bùqù]
Не как у обычных людей
不同于常人
без этого ничего не выйдет
非此不行 [fēi cǐ bùxíng]
талант к рисованию
才副到繪圖 [cái fù dào huìtú]
наперебой регистрироваться в качестве участников (чего-л.)
争着报名参加 [zhēngzhe bàomíng cānjiā]
наглядное преподавание
示教
shìjiào
сводник, сутенёр
色情媒介者
sèqíng méijièzhe
Нужно проверить, есть ли в этом переводе ошибки и упущения.
这篇译本里需要检查有无误译、漏译。
wùyì
ускоренная подготовка
速成训练
Шевели булками, долбоеб! Хорош писю в кулаке мять!
快点,混蛋!别站着撸管了
lūguǎn
репортаж новостей сосредоточен на чувствительном вопросе
新闻报道聚焦于敏感话题
jùjiāo
прошёл дождь
下了场雨 [xiàle yīcháng yŭ]
выше человеческих сил
超过人的力量 [chāoguò guòrén de lìliang]
В этом супермаркете есть все из вещей.
超市的东西应有尽有。[chāoshì de dōngxī yīngyǒujìnyǒu]
автомобилестроение; производство автомобилей
车辆制㐀 [chēliàng zhìzào]
нарисовать животных
绘成动物 [huìchéng dòngwù]
в этом году наша футбольная команда выступала отлично
我们的足球队今年成绩极佳 [wǒmen de zúqiú duì jīnnián cheng jī jí jiā]
стать фактом
成为事实 [chéngwéi wéishì shìshí]
исходя из этой точки зрения
从这个角度出发 [cōng zhège jiǎodù chūfā]
исходя из этой точки зрения
从这个角度出发 [cōng zhège jiǎodù chūfā]
не долечившись, он вышел из больницы
他没有治好就出院 [tā méiyǒu zhì hǎo jiù chūyuàn]
задуть лампу
吹灯 [chuī dēng]
начинать с малого
从小作起 [cóngxiǎo zuō qǐ]
увеличивать, добавлять
установить дополнительно
增设
zēngshè
не ошибается тот, кто ничего не делает
只有那些没行动的人不会犯错
Эта частота сработает только один раз. Сами-знаете-кто дважды не ошибается.
这个频率只会成功一次。“那个人”不会连犯两次错误的。
кто много ездит на лошади, тот привык падать; обр. практический опыт невозможен без ошибок; не ошибается тот, кто ничего не делает
惯骑马的惯跌跤
guàn qí mǎ de guàn dié jiāo
и на добра коня спотычка живёт
好马有时也跌跤
искать иголку в стоге сена
大海捞针 [dàhăi lāozhēn]
подавляющее большинство, абсолютное большинство
绝大多数 [juédà duōshù]
делить между всеми
分给大家 [fēngěi dàjiā]
мелкий человек держится фамильярно с людьми высокого ранга
小人狎大人 [xiǎo rén xiá dàrén]
фамильярность
1) 毫不拘礼貌的态度 háobùjū lǐmào-de tàidu; 狎昵态度 xiánì tàidu
2) (поступок) 狎昵行为 xiánì xíngwéi
решить (напр., проблему) неправильно [не так, как следовало бы]
处理不当 [chŭlĭ bùdàng]
решить (напр., проблему) неправильно [не так, как следовало бы]
处理不当 [chŭlĭ bùdàng]
в то время он увлекался театром
当时他被戏剧迷住了 [dāngshí tā bèi xìjù mí zhùle]
обладать здравым смыслом; разбираться в логике вещей
懂道理 [dŏng dàoli]
получить награду
得奖 [déjiăng]
Я здесь ради пластической операции.
我是来接受整形手术的。
царство сладкого сна; сонное царство
黑甜乡
hēitiánxiāng
ходить на ходулях
踩着高跷走
gāoqiāo
натереть себе мозоль
磨出茧子[来]
茧子 jiǎnzi, 趼子 jiǎnzi, 膙子 jiǎngzi
Фаска под сварку
焊接坡口
pō kǒu
прогнать кошку
把猫轰出去
прогнать из дома
从家中赶走
повсюду носиться
到处乱跑 [dàochù luànpǎo]
извлечь урок
得出教训 [déchū jiàoxun]
в противном случае
(要)不然…的话话 [(yào) bùránde huà]
к тому времени будет уже слишком поздно
等到那时候太晚了 [děngdào nà shíhou tài wănle]
пережить зиму
耐一个冬天 [nài yīgè dōngtiān]
старожилы зоопарка
动物园里的老户 [dòngwùyuán lǐ de lǎo hù]
начальник экспедиции
探险队队长 [tànxiǎnduì duìzhǎng]
подавляющее большинство
压倒多数 [yādăo duōshù]
она затмила всех своей красотой
她的美丽压倒了所有的人
один в поле не воин; одна голова хорошо, а две лучше
一个好汉三个帮
yī gè hǎohàn sān gè bāng
облачное небо
多云的天空 [duōyún de tiānkōng]
стеснен в средствах
手头不方便 [shǒutóu bùfāngbiàn]
Сбросить с себя бремя; освободиться от пут
放下包袱 [fàngxià bāofu]
искать пути к преодолению душевных страстей
求放心 [qiú fàngxīn]
твердить урок
复习功课 [fùxí gōngkè]
река Хуанхэ несколько раз меняла своё русло
黄河改了几次道 [huánghé găile jĭcì dào]
изменение порядка слов
改变词序 [gǎibiàn cíxù]
пить не пьянея
干杯不醉 [gānbēi bù zuì]
писать в соответствии с чувствами, творить от души
随感动笔 [suígǎn dòngbǐ]
Органы чувств
感觉器官 [gănjué qìguān]
бесконечно благодарен, чрезвычайно признателен
感谢不尽 [gǎnxiè bùjìn]
настоящий герой не хвастается своей прошлой храбростью; обр. по-настоящему умелый (успешный) человек не хвалится своими прошлыми достижениями
好汉不提当年勇
hǎohàn bù tí dāngnián yǒng
твёрдая воля
志气刚 [zhìqi gāng]
высококачественная древесина
高级材 [gāojí cái]
сноп [хлеба]
谷个子 [gǔ gèzi]
сноп [хлеба]
谷个子 [gǔ gèzi]
сменить имя [название
更名 [gēng míng]
остановка автобуса
公交车站 [gōngjiāochē chēzhàn]
Об остальном я позабочусь сам
我能搞定剩下的了
рифмованный (поэтический) текст; поэзия
韵文
yùnwén
покупатель всегда прав
顾客之上 [gùkè zhīshàng]
интересоваться политикой
关心政治 [guānxīn zhèngzhì]
с его точки зрения
从他的观点 [cóng tā de guāndiǎn]
интересоваться политикой
关心政治 [guānxīn zhèngzhì]
международное положение; международная обстановка
国际形势 [guójì xíngshì]
выкрикивать лозунги
喊口号 [hăn kŏuhào]
выкрикивать лозунги
喊口号 [hăn kŏuhào]
кроме перевыполнения плана, ещё наладить и выпуск подсобной продукции
除超额完成计划外, 并搞好副业生产
чаевые, «кикбэк»; выплата «благодарности» (напр. мастеру цеха, принявшему рабочего на работу), процент от зарплаты, выплачиваемый работодателю; вознаграждение, комиссионные за оказанную помощь или услуги
好处费 [hăochufèi]
так то лучше
现在好多了 [xiànzài hǎoduōle]
装好人 [zhuānghǎo hǎorén] - притворяться хорошим человеком
装好人 [zhuānghǎo hǎorén]
притворяться хорошим человеком
装好人 [zhuānghǎo hǎorén]
ему подходит
合他的适 [hé tā de shì]
после работы позвони
下班以后来电话 [xiàbān yǐhòu lái diànhuà]
после работы позвони
下班以后来电话 [xiàbān yǐhòu lái diànhuà]
внезапно блеснула молния
电光忽然一闪 [diànguāng hūrán yī shǎn]
запустить сад
使花园荒芜 [shǐ huāyuán huāngwú]
связаться с негодяем
结交坏人 [jiéjiāo huàirén]
приветственная речь; приветствие
欢迎词 [huānyíngcí]
жёлтая пресса
黄色新闻 [huángsè xīnwén]
покинуть должность и вернуться домой
离任回国 [lí rèn huíguó]
покинуть должность и вернуться домой
离任回国 [lí rèn huíguó]
светские люди
社会名流 [shèhuì míngliú]
актив, активисты
活动分子 [huódòng fēnzǐ]
может быть пойду, может быть нет
或去或不去 [huò qù huò bù qù]
упустить удобный случай
错过机会 [cuòguò jīhuì]
многоступенчатая ракета
多级火箭 [duōjí huŏjiàn]
вода течёт очень быстро
水流很急 [shuĭ liú hěn jí]
Международная федерация развития и сотрудничества национальных ученых
联国家科学家发展合作国际联合会 [lián guójiā kēxuéjiā fāzhǎn hézuò guójì liánhé huì]
домашняя хозяйка; домохозяйка
家庭妇女 [jiātíng fùnǚ]
созвать родительское собрание
开家长会 [kāi jiāzhănghuì]
оплачивать поштучно
按件计工 [àn jiàn jìgōng]
радиоречь
广播讲话 [guǎngbō jiǎnghuà]
уплатить пошлину
交关税 [jiāo guānshuì]
дружить с кем попало
滥交朋友 [lànjiāo jiāopéngyǒu]э
дружить с кем попало
滥交朋友 [lànjiāo jiāopéngyǒu]
человек называется разумным животным
人类叫做理性动物 [rénlèi jiàozuò lǐxìng dòngwù]
сельский учитель
乡村教师 [xiāngcūn jiàoshī]
классный журнал
教室日志 [jiàoshì rìzhì]
учебная программа; программа обучения
教学大纲 [jiàoxué dàgāng]
высшее образование
高等教育 [gāoděng jiàoyù]
получить приказание
接到命令 [jiēdào mìnglìng]
получить приказание
接到命令 [jiēdào mìnglìng]
принять урок; учиться на ошибках
接受教训 [jiēshòu jiàoxun]
к дому примыкает сад
花园连接着房子 [huāyuán liánjiēzhe fángzi]
программа (театральная)
节目单 [jiémùdān]
привести к хорошему результату
产生良好的结果 [chǎnshēng liánghǎo de jiéguǒ]
от настоящего времени, отныне
去今后 [qù jīnhòu]
войти в роль
进入角色 [jìnrù juésè]
марш
进行曲 [jìnxíngqǔ]
текущая работа
经常工作
jīngcháng gōngzuò
вести переговоры
举行会谈 [jŭxíng huìtăn]
член предложения
句子成分 [jùzi chéngfèn]
картель
卡特尔 [kătè’ěr]
для потехи
为了开心 [wèile kāixīn]
другое мнение, иное мнение
不同看法 [bùtóng kànfǎ]
сдать экзамен экстерном
作为校外考生应考 [zuòwéi xiàowài kǎoshēng yìngkǎo]
приставить лестницу к стене
把梯子靠在墙上 [bă tīzi kàozài qiángshang]
естественные науки
理科 [lĭkè]
душевный человек
真诚可爱的人 [zhēnchéng kě’ài de rén]
до ужаса
到可怕程度 [dào kěpà chéngdù]
это же ты сам сказал
这可是你说的 [zhè kěshì nǐ shuō de]
одолеть врага
克敌 [kèdí]
прибор дозиметрического контроля
刻量监测仪 [kè liàng jiāncèyí] -
семинар; семинарские занятия
课堂讨论 [kètáng tăolùn]
либо пан, либо пропал, ва-банк
孤注一掷
gūzhù yīzhì
старик
老年人 [lăoniánrén]
отходить от устава
离开章程 [líkāizhāngchéng ]
раскрыть трюк, разоблачить махинацию
拆穿把戏
вскрыть ложь
揭穿谎言
он всегда дома сидит
他老是待在家里 [tā lǎo shì dài zài jiālǐ]
в таком случае я Вас больше не задерживаю
那我不留您了 [nà wŏ bù liú nín le]
текут слёзы
流着眼泪 [liúzhe yănlèi]
статья написана складно
文章写得流利 [wénzhāng xiě dé liúlì]
съехать на обочину
驶到路边去 [shǐ dào lù biān qù]
наговориться вдоволь
谈话心满意足 [tánhuà xīnmǎn yìzú]
выгибаться спиной
猫着腰 [máozheyāo]
Аналогия чрезмерного расчета и банальных вещей
数米量柴 [shǔ mǐ ér chái]
предоставить доказательства
拿出凭据 [ná chū píngjù]
взять в руки
拿到手里 [nádào shǒu lǐ]
Я не могу ожидать, что ты даже это сделаешь.
我不能指望你连那个也能做。 [wǒ bùnéng zhǐwàng nǐ lián nàgè yě néng zuò.]
когда хочешь, тогда и приходи
你要那会儿来就那会来 [nǐ yào nà huì er lái jiù nà huì lái]
像雪是的那么白 [xiàng xuě shì dì nàme bái] - белый, точно снег
像雪似的那么白 [xiàng xuě sì dì nàme bái] - белый, точно снег
южный пейзаж
南方景色 [nánfāng jǐngsè]
обр. один в поле не воин
好汉打不过人多
hǎohàn dǎbuguò rén duō
как тяжело!
好不难过! [hǎobù nánguò]
внешность очень уродлива (трудно смотреть)
面貌很难看 [miànmào hěn nánkàn]
пока дело не сделано, не узнаешь его трудности
事非经过不知难
shìfēijīngguòbùzhīnán
нестерпимо жарко
热得难受 [rède nánshòu]
фреза
фреза
铣刀 xǐdāo
никакие самые сложные проблемы (трудности) не могли подавить (одолеть) его
天大的难题也降不住他 [tiān dà de nántí yě jiàng bù zhù tā]
матерное выражение; матерный выражение; неприличный ругательство; неприличное ругательство
难听的骂人话 [nántīng de màrénhuà]
если бы можно было, кабы было возможно…
假设能够 [jiǎshè nénggòu]
лох, придурок, засранец
鸟人 diǎorén
играть с котёнком
弄小猫 [nòng xiăomāo]
Кинетическое расстройство
怕动症 [pà dòng zhèng]
напороться на гвоздь
碰在钉子上 [pèng zài dīngzi shang]
достал до дна
碰到底 [pèngdàodàodǐ]
встретить на улице старого знакомого
在街上碰见了一个老朋友 [zài jiē shàng pèngjiànle yīgè lǎo péngyǒu]
на этот раз он легко отделался
这次便宜了他 [zhècì piányile tā]
дело сделано блестяще
事情办得漂亮 [shìqing bànde piàoliang]
работать ни шатко ни валко
工作平平常常 [gōngzuò píngpíng chángcháng]
неравный брак
不平等的婚姻 [bù píngděng de hūnyīn]
Она в основном живет продажей овощей.
她平时卖菜为生。 [tā píngshí mài cài wéi shēng.]
он даже на путунхуа говорит так себе
他连普通话都不怎么会讲 [tā lián pǔtōnghuà dōu bù zě me huì jiǎng]
искусственный климат
人㐀气温 [rénzào qìwēn]
юношеские годы
青年时代 [qīngnián shídài]
Африканский форум по проблемам репродуктивного здоровья молодежи и подростков
非洲青少年生殖健康论坛 [fēizhōu qīngshàonián shēngzhí jiànkāng lùntán]
выяснить, уяснить
闹清楚 [nào qīngchu]
то ясная погода, то дождь идёт
时而晴天, 时而下雨 [shí’ér qíngtiān, shí’ér xià yǔ]
исковое требование
诉讼请求 [sùsòng qǐngqiú]
прошу Вас помочь мне в одном деле
求您帮我作一件事 [qiú nín bāng wŏ zuò yī jiàn shì]
он только и знает, что сидеть в интернете
他就知道上网 [tā jiù zhīdào shàngwǎng]
до последнего издыхания
到最后一息 [dào zuìhòu yī xī]
спортплощадка на крыше
屋顶球场 [wūdǐng qiúchǎng]
Он лишился всего своего имущества.
剥夺了他的全部财产 [bōduóle tā de quánbù cáichǎn]
рассматривать всю страну как единое целое; действовать согласованно в интересах всей страны
全国一盘棋 [quánguó yīpánqí]
вся семья
全家大小 [quánjiā dàxiǎo]
весь год отмечен блестящими успехами
全年满堂红 [quánnián mǎntánghóng]
прям., перен. полный паралич
全身瘫痪 [quánshēn tānhuàn]
прям., перен. полный паралич
全身瘫痪 [quánshēn tānhuàn]
всеобщая забастовка
全体罢工 [quántǐ bàgōng]
сначала надо изучить, а потом только принимать решение
先研究一下, 然后再决定 [xiān yánjiū yīxià, ránhòu zài juédìng]
уступить место
让座位 [ràng zuòwèi]
взволнованный, возбуждённый, разгорячённый; c энтузиазмом, с бурным воодушевлением;
热情洋溢 [rèqíng yángyì]
играть людьми
戏弄人们 [xìnòng rénmen]
торговая гильдия
商人行会 [shāngrēn hánghuì]
на прошлой неделе произошла атака тайфуна “Соуделор
上周苏迪勒台风来袭 [shàng zhōusūdí lēi táifēng lái xí]
кучка капиталистов
少数资本家 [shǎoshù zīběnjiā]
Сейчас у меня нет с собой столько денег
现在我身边没那么多钱
живой пример
生动榜样 [shēngdòng bǎngyàng]
- детская познавательная энциклопедия
少年儿童知识百科全书 [shàonián értóng zhīshì bǎikē quánshū]
учить новые слова
记生词 [jì shēngcí]
практикант
实习生 [shíxíshēng]
несбыточный
不能实现 [bùnéng shíxiàn]
покинуть должность мэра, уйти с поста главы города
辞去市长一职 [cíqù shì zhǎng yī zhí]
затеять скандал
闹事情 [nàoshìqing]
получить ответ на письмо
收到回信 [shōudàohuíxìn]