HSK7-9 Flashcards
Жалобно просить, умолять
哀求
От дома к дому
挨家挨户
Холодный и равнодушный, небрежный
爱理不理
Заботиться о своей репутации
爱面子
Бережно обращаться
爱惜
Ничего серьезного
不碍事
Стабильный, устойчивый спокойный
安定
Успокаивать, утешать
安抚
Снотворное
安眠药
Спокойный тихий безмятежный
安宁
Спокойный устойчивый надёжный сдержанный кроткий
安稳
стремиться к лёгкой и праздной жизни; идти по линии наименьшего сопротивления
贪图安逸
tāntú ānyì
В принципе по правде говоря по идее
按理说
По идее вообще-то
按说
Тайно скрытно за спиной
暗地里
Тайное убийство покушение
暗杀
В темноте впотьмах тайно подпольной втихомолку инкогнито
暗中
Варить вываривать терпеть переносить бодрствовать
熬 2
Заносчивый высокомерный надменный гордый кияливый
傲 4
Высокомерный надменный заносчивый
傲慢
Глубокая тайна
奥秘
Восемь триграмм сплетничать сплетня
八卦 14
Хорошо бывот бы не терпится очень хочется ждать с нетерпением
巴不得
Ухватиться держаться копать рыть сносить развивать сдирать снимать
扒 1
Предлог зацепка компромат
把柄 13
Стоять на охране заставы охранять стратегический пункт проверять проверка контроль
把关
Мишень
靶子 30
Отзывать смещать снимать с должности
罢免 43
Останавливаться прекращать
罢休 41
Умолять жалобно просить
哀求
От дома к дому
挨家挨户 1114
Не в состоянии оторваться не в силах расстаться
爱不释手 4243
Холодный и равнодушный небрежный
爱理不理
Заботиться о своей репутации
爱面子
Плотина дамба
坝 4
Узурпировать захватывать силой
霸占 44
Разрывать разламывать двумя руками
掰 1
Напрасно впустую зря
白白
Процентное соотношение процент
百分比
Лилия
百合
Энциклопедия
百科全书
Кипарис
柏树
bǎishù
Ставить класть выставлять
摆放 34
Быть непредвзятым не склоняться ни к одной из сторон разрушить разделаться
摆平
Обстановка меблировка экспонаты украшения безделушки побрякушки
摆设
Наносить официальный визит посещать иметь аудиенцию
拜会
Наносить официальный визит встречаться со старшим по званию или возрасту
拜见
Поздравлять с новым годом
拜年
Поручить просить об одолжении будьте любезны
摆脱
Тянуть поворачивать загибать ухватить возвращать утраченное отыгрывать
扳 1
Награждать давать награду
颁奖 13
Издавать рассылать вручать выдавать
颁发
Обнародовать оглашать публиковать издавать
颁布
Пятно отметина крапина
斑点 13
Переезжать переехать перемещаться
搬迁 11
Блок пластина плита
板块
Невыполнимо
办不到
Половина неба женщины в Китае
半边天
Половина игры
半场
Полуостров
半岛 43
На полпути в процессе
半路
Половина числа половина
半数 44
Бросить на полпути
半途而废 4224
Не знать чему верить быть скептически настроенным
半信半疑 4442
Полуправда
半真半假
Наряжать переодеваться играть исполнять кормить строить гримасу
扮 4
Сопровождать партнер
伴
Спутник партнер
伴侣 44
Аккомпанировать
伴奏 44
Мешать разбавлять смешивать размешать ссориться ругаться
拌 4
Ассистент помощник
帮手
Связывать перевязывать обматывать похищать
绑 3
Тип образец пример
榜样 34
Бейсбол
棒球 42
Узел с вещами груз бремя обуза
包袱 10
Терпеть прощать вмещать в себя
包容 12
Перевязывать завязывать бинтовать
包扎 11
Снимать шкуру очищать
剥 1
Глубокая кастрюля котёл варить в котле
煲 1
Насыщение сатурация насыщенность
饱和 32
Полный налитой бодрый
饱满 33
Сокровищница
宝库 34
Клад сокровища богатства
宝藏 34
Брать на сохранение охранять присматривать ругаться гарантировать обеспечивать
保管
Воспитательница няня гувернантка
保姆
Сохранять тепло
保暖 33
Поддерживать свежесть сохранять красивую внешность
保鲜 31
Обслуживать по гарантии содержать в исправности
保修 31
Благочлавлять и защищать
保佑 34
Гарантировать обеспечивать гарантия обеспечение
保障 34
Срок годности гарантийный срок
保质期
Заботиться о здоровье будь здоров
保重
Форткрепость
堡垒 33
Мстить месть возмездие
报仇 42
Вознаграждение
报酬 40
Избавляться от списывать как негодное
报废 44
Оплатить отомстить реванш
报复 44
Редакция газеты
报社 44
Газетный киоск
报亭 42
Авансовый отчет
预付款报销单
Подотчетная сумма
报销款项 4134
Идеалы стремления амбиции цели
抱负 44
Леопард пантера
豹 4
Ураган буря
暴风骤雨 2443
Внезапная сверхприбыль
暴利 44
Вспыльчивый раздражительный несдержанный
暴躁 44
Фото экспозиция выдержка вскрыть открыть показать недостатки
曝光 41
Неожиданный результат от более слабого
爆冷门 432
Быть переполнены быть забитым до отказа
爆满 43
Хлопушка петарда
爆竹 42
Подлый низкий мерзкий
卑鄙 13
Горестный страдающий скорбный печальный огорченный горе страдание скорбь
悲哀 11
Печаль и радость разлука и встреча горечь разлуки и радость свидания превратности судьбы
悲欢离合 1122
Скорбный печальный горестный
悲痛 14
Стела мемориальная доска
碑 1
Раковина ракушка
贝壳 42
Готовиться к уроку (об учителе)
备课 44
привлечь пристальное внимание массмедиа
备受媒体关注
Запасать заготавливать
备用 44
Задняя сторона обратная сторона
背面 44
Предать
背叛 44
Читать наизусть декламировать
背诵 44
Быть арестованным находиться под арестом
被捕 43
Рваться гоняться носиться бегать хлопотать бешеный поток стремительное течение
奔波 11
Бежать к нестись к торопиться к
奔赴 14
до конца исполнить свой долг
尽自己的本分 [jìn zìjĭde běnfèn]
Врожденная способность инстинкт
本能
Основной капитал себестоимость достижения навыки
本钱
Истинный облик подлинное лицо
本色 34
Сущность природа природное свойство
本性
Первоначальная идея реальное намерение
本意 34
На основании в соответствии с
本着 30
Направляться к приближаться к по направлению к
奔 4
Тяжёлый громоздкий неуклюжий
笨重 44
Натягивать стягивать обтягивать напрячь мускулы лицо 3 треснуть 4 очень чрезвычайно 4 покрыться 3
绷 1
Бинт повязка бондаж
绷带 14
Прыгать скакать подпрыгивать
蹦 4
Подходить приближаться
逼近 14
Вынуждать давить теснить оказывать давление
逼迫 14
Как живой реалистичный
逼真 11
Сопли
鼻涕 24
Это наблюдается повсюду это имеет место на каждом шагу
比比皆是 3314
Не выдерживать сравнения не идти ни в какое сравнение
比不上
Сравнивать с
比起
Состязания с конкурировать
比试
Обратное выражение метафора аллегория иносказание иллюстрация примером говорить иносказательно
比喻 34
Презирать относиться свысока пренебрежительно смотреть презрение
鄙视 34
Абсолютно необходимый обязательный непременный
必不可少
Обязательно непременно без сомнений
必定
Ярко-зеленый
碧绿 44
Недостаток порок злоупотребление
弊病 44
Злоупотребление порочная тактика
弊端 41
Фреска настенный рисунок
壁画 44
Спасаться от бедствияискать убежища
避难 44
Флокулянт
絮凝剂 xuningji 424
Исходный размер
原始大小
Прокрутка
滚动
Биполярное расстройство, маниакально-депрессивный психоз
双相情感障碍
躁郁症 444
решить конфликт через диалог
通过对话化解冲突
Устранять дестабилизирующие факторы в обществе
化解社会不稳定因素
предотвращать и снимать финансовый риск
防范和化解金融风险
превентивные меры
防范措施
пренебрегать предосторожностями, предаваться беспечности
疏于防范
заранее приняли меры предосторожности
早有防范
откликаться на зов
回应呼声
принимать ответные меры
采取回应措施
Он откликнулся на мой зов
对我的呼唤他回应了
обойти прямой ответ на вопрос
回避正面回答问题
цель сделать так заключается в…
这样做旨在
These regulations are intended to prevent accidents.
这些规章制度旨在防止事故发生。
оказание первой помощи
予以紧急救护
первая помощь при несчастных случаях
意外事故的急救
аптечка первой помощи;
急救药箱
1) лицензия, франшиза;
2) франчайзинг
特许加盟
магазин или ресторан, работающий по франшизе; франчайзинговый магазин (ресторан)
加盟店
удаленное наблюдение; дистанционный контроль
远程监测
объект контроля (ОК); объект наблюдения
监测对象
Краткое представление компании:
企业简介
Припёрли его к стенке
那真将了他一军。
Преобладающая доля рынка
优势市场份额
Занимать узкую нишу
占据一席之地
Мультикоптер
多旋翼无人机 124221
соотношение цены и качества
性价比
Квалификация персонала
人员业务能力
Периодически калибровка
周期性校验11444
Профилактические обслуживание
预防性维护 42424
Бортовая система
机载系统 1443
периодический, интервальный
间歇性 414
следовать сердцу
顺应心灵
Внимать гласу народа
顺应人民的呼声
Адаптироваться к климатическим изменениям
顺应气候变化
Попасть в струю
顺应潮流
顺应时势
Легендарная личность
传奇式的人物
Открытый код
开源
Дать занавес, закончиться
落幕
чем выше вода тем выше лодка; одно обуслпвливает другое; соответственно расти, возрастать
水涨船高 3321
Отслеживание траектории
轨迹跟踪 3411
Завлекать, заманивать
诱骗 44
Обманывать девушку на секс
诱骗少女性交
Спектр частот
频谱 23
Обнаруживать, разведывать
侦测 14
Монтировать, навешивать, устанавливать
挂载 44
Перехватывать, преграждать
拦截 22 lanjie
Появиться, когда в этом возникает необходимость
应运而生 4421
Оборвать каналы связи
阻断沟通渠道 34
Взять под свой контроль
接管
Направленный,ориентированный
定向
Радиочастотные помехи
干扰射频
терминал управления
控制终端 4411
Радиочастотный глушитель
射频抑制器 42 444
Хочется да не можется, не по зубам
力不从心
Лазерное наведение
激光指导
Запрос
询盘
查询
Задержать с поличным
人赃俱获
rénzāng jùhuò
Осудить заочно
付诸缺席裁判 411224
годовой оборот
年营业额
Идти напролом, ва-банк
放手一搏 4312
Пустить на самотёк
放手不管
Холостой
独身
Тангенс и косинус
正切和余弦 44 22
Некомпетентность, не в свои сани сесть, не соответствовать занимаемой должности
不称职 442
Безотказный работник
从不推辞的工作人员
хорошо разбираться в Китае
通晓中国事务
The path of learning can never be smooth
求学无坦途 22232
Он отлично готовит
他精于烹调。
Он отлично готовит
他精于烹调。
Нет таких кто бы не принял лекарство и болезнь не отошла
无不药到病除
искусные руки возвращают весну
妙手回春
1) возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также обр. о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях)
2) вернуться к жизни, ожить
起死回生
Это великое новшество в истории медицины.
这是医学史上的伟大创举。
Временно потерять сознание
暂时失去知觉
работать как вол
不辞劳苦地工作; 拼命地工作
Бегать, искать повсюду
四处奔走寻找
Он справится с любым недугом
他很擅长解决疑难杂症
Частная медицинская практика
私人行医
Он совмещает в себе пианиста и композитора
他既是钢琴家, 又是作曲家
После того, как он долго играл, у него глаза уже сами закрывались.
连续打游戏,他眼皮子都抬不起来了
обр.чрезмерное ограничение
связать по рукам и ногам
捆住手脚
kǔnzhù shǒujiǎo
ситуация, когда рабочие зарабатывают больше работников умственного труда
脑体倒挂
nǎotǐ dàoguà
От этого слабенького вина тепло растекается по телу.
喝了点淡葡萄酒,一股暖意传遍全身
кровь бурлит; загораться энтузиазмом; испытывать душевный подъем
热血沸腾
rèxuè fèiténg
проявление способности или черты характера, унаследованной от прошлого поколения
血脉觉醒
xuèmài juéxǐng
связанные кровным родством
血脉相连
лучший ученик;
高足弟子
мажоры(дети высокопоставленных и/или влиятельных родителей)
高干子弟
ясно, понятно (ясная голова, чуткий слух и острое зрение)
耳聪目明
ěr cōng mù míng
предубеждение, предрассудок
先入为主的想法
Относительно, в сравнении
相对而言
Факультативные курсы
选修课程
Правила существуют, чтобы их нарушать
规定就是用来打破的
Атрибут, свойство
属性
Совокупность, множество
集合
Рандомная выборка
随机取值/抽样
на досуге
在闲暇时候
xiánxiá
В начале нового финансового года
新财年伊始 12213
Эскалация конфликта
冲突升级
Обострение конфликта
冲突加剧
С начала боевых (враждебных) действий
自爆发敌对行动以来
Обстановка на границе
边境局势
Обстановка на границе
边境局势
Резкая эскалации ситуации
事态急剧升级
Пейджер
寻呼机 211
бросить в огонь, предать огню, сжечь, спалить
付之一炬 4114
付诸丙丁 4131
по прочтении сжечь
阅后付丙
творить чудеса
缔造奇迹
коронный номер (гвоздь) программы; сцена (выступление актёра) под занавес
压台戏
самая потеха впереди, это ещё не конец; самое интересное еще впереди
好戏还在后头
выразитель законченной мысли
集大成
беспорядочный, неправильный; неровный; смешанный; как попало; неодинаковой высоты
参差不齐
cēncī bùqí
как по маслу
像切豆腐一样
как по маслу
像切豆腐一样
не буду повторяться
不再多赘述
bùzài duō zhuìshù
важничать, пыжиться, выкобениваться, выпендриваться; кичиться
拿乔
náqiáo
переодеться; маскироваться; рядиться; подделываться; принимать вид
乔装打扮
qiáozhuāng dǎbàn
радость новоселья
乔迁之喜
qiáoqiān zhī xǐ
потягивать кофе
一点一点抿着咖啡 3
утирать слёзы
抿着眼泪
Растянуть губы в улыбке
抿嘴一笑
в рассказе много ненужных длиннот
故事中很多累赘话
быть в тягость
成为累赘
léizhui
скрытые (неявные) цены
影子价格
он — копия своего отца
他是他父亲的活影子
гоняться за тенью (химерой)
追影子
Even when right, a scholar never can win an argument with a military man.
秀才遇见兵,有理讲不清
.
Even when right, a scholar never can win an argument with a military man.
秀才遇见兵,有理讲不清
.
уйти с головой во что
专心致志;潜心(于)
It rests with you to decide whether to go or not.
去不去,在于你。
План года начинается с весны, а план на день - с утра.
(обр. главное время в году - весна, так как что весной посеешь, то потом пожнешь, а главное время в жизни - молодость; нужно с умом использовать молодые годы).
一年之计在于春,一日之计在于晨。
трудность не в этом
难处不在于此
я двумя руками за
我举双手赞成
хвалю за откровенность!
我很赞赏这种坦率!
восхищаться его работоспособностью
赞赏他的工作能力
благотворительная деятельность
公益赞助活动 [gōngyì zànzhù huódòng]
титульный спонсор
冠名赞助商
guànmíng zànzhùshāng
перевернуться; сделать сальто-мортале
折跟头 [zhē gēntou]
в спешке можно достичь лишь поверхностного успеха, а при осуществлении коренных преобразований надо действовать не торопясь
急则治标缓则治本
выращивать хлеба
种庄稼 [zhòng zhuāngjia]
порой то, что мы едим, становится источником болезни, а то, что мы произносим, - источником беды
病从口入,祸从口出
медитация правильного памятования
正念冥想
zhèngniàn míngxiǎng
медитативная техника осознанного дыхания
意识呼吸冥想法
yìshí hūxī míngxiǎng fǎ
Никогда не
不曾 42
вредные привычки, дурные привычки
不良习惯
bùliáng xíguàn
на неотложные нужды; на черный день
以备不时之需
напыщенный, книжный; интеллигентский; по-интеллигентному, культурно (также иронически)
文诌诌
文绉诌
wénzhōuzhōu
не останавливаться, пока не достигнешь цели
非达到目的不止
не ограничиваться этим; это ещё не всё
不止于此
bùzhǐ yúcǐ
чуять правду
猜测实情 [cāicè shí qíng]
много усилий и мало толку; неблагодарный (труд, усилие, должность), бессмысленный, безрезультатный
吃力不讨好
chīlì bù tǎohǎo
всё же лучше, чем ничего; на худой конец
聊胜于无
liáo shèngyú wú
можно на пальцах сосчитать, по пальцам можно перечесть
屈指可数
qūzhǐ kěshǔ
делать из мухи слона
小题大做 xiǎotídàzuò
言过其实
собственная, не заимствованная культура; монокультура
单一文化
моногамия; единобрачие
单一婚制
dānyī hūnzhì
полигамия
一夫多妻[制] yīfū-duōqī [zhì]
多配偶制 1434
стяжать себе бессмертие
Его подвиги останутся в веках
得以流芳万世 232144
他的英雄事迹将流芳千古。
амплуа комика; буффонские роли
滑稽角色 huájī
петь одному за всех, обр. делать всё самому
唱独角戏
chàng dújiǎoxì
He’ll soon realize that it’s better to play a part in a big show than try to run a one-man show.
他马上就会看到演独角戏不如搭班子好。
небольшая передвижная труппа артистов, балаганчик
草台(戏)班子
Это наука, а не цирковой балаган.
这是科学,不是廉价的魔术秀
наконец ему довелось встретиться со своим другом
他终于得以同自己的朋友见面了
претворять в жизнь
得以实现
déyǐ shíxiàn
возможность передохнуть, шанс перевести дыхание
喘息机会
chuǎnxī jīhuì
С каждым днем ваше сопротивление слабеет.
你的抵抗日益衰减
поправка на смещение
位移修正{量}
мат. вектор смещения, вектор перемещения
位移矢量 (向量)
wèiyíshǐliàng
связывать; увязывать вместе улики
把线索捆扎在一起
kǔnzā
играть на сцене, выступать, представлять (особенно: о коллективе любителей)
串演
chuànyǎn
досл. когда заяц убит, из собаки [теперь уже не нужной] варят похлёбку; обр. устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги; мавр сделал свое дело, мавр может уйти
兔死狗烹
tùsǐ gǒupēng
укрываться от дождя
躲雨
duǒ yǔ
отлынивать от работы, бездельничать
躲懒
duǒlǎn
он увернулся от книги, которую я в него бросил
他躲开了我扔向他的书
прочистить уши (глухому,
невнимательному)
掏耳朵 [tāoěrduǒ]
Вижу, тебя прямо распирает от гордости.
看来你现在很风光。
.
Эта посудина знавала времена и получше.
这船也曾经风光过。
блистать в то время, сейчас уже потерять расположение публики
那个时候风光无限,现在已经失宠了
shīchǒng
бешеный бык ворвался в лавку фарфора
疯牛进了磁器铺 244
Ближе к делу!
干脆点儿!
не стоит вмешиваться
不必干预 [bùbì gānyù]
не допускать вмешательства посторонних
不准外人干预
мять одежду
把衣服压出皱褶 43
складочка
小褶纹
xiǎozhěwén
окупаемость инвестиций
投资回报
слой на слое, наложение, каскад, в несколько слоев
层叠 22 层层叠叠
Равномерная, устойчивая скорость
平稳速度
Трахнуться головой о перекладину
脑袋砰地一声碰横梁上 peng1de4yi1sheng1
зря убивать время; терять время
蹉跎光阴
cuōtuó guāngyīn
вежл. мне 45 лет
虚度四十五年
спасать всё живущее (о силе учения Будды)
普渡众生
pǔdù zhòngshēng
спасать всё живущее (о силе учения Будды)
普渡众生
pǔdù zhòngshēng
Аккумулятор
蓄能器 xu424
储能器 chu324
пряности
香辛料
xiāngxīnliào
покупать яйца на вес (на цзини) или поштучно?
买鸡蛋是论斤还是论个儿?
трафаретный приём
公式化的方法
радоваться чужой беде, злорадствовать, злорадный, злорадство
幸灾乐祸
xìngzāi lèhuò
систематическая ошибка выжившего
幸存者偏差
xìngcúnzhě piānchā
дублировать на китайском языке
华语对白
разговорный жанр
对白体裁
эскапизм
脱逃主义 tuōtáo zhǔyì, 逃避现实 táobì xiànshí
дождаться подходящего случая и действовать
伺机而动
sìjī ér dòng
дождаться подходящего случая и действовать
伺机而动
sìjī ér dòng
критическое финансовое положение, истощение финансов
财务窘迫
cáiwù jiǒngpò
затруднение дыхания
呼吸窘迫
hūxī jiǒngpò
на сегодня, вплоть до сего дня
截至今日为止
метать острый взгляд
向…投以锐利的目光
прижигать; прижигание; оплавлять
烧灼 shāozhuó
烧熔 shāo róng
разъяснить вопрос
交代问题
рассказать все начистоту
老实交代
lǎoshi jiāodài
сдавать пост
交代哨所
jiāodài shàosuǒ
Удалиться, шаркая ногами
拖着脚步沙沙作声地离远了
поспевать за другими
追赶别人的脚步
zhuīgǎn biéren de jiǎobù
Подняли топотню в передней
前厅发出了很响的脚步声
вода шипела соприкасаясь с огнём
水接触火时 咕咬发响
идейно разоружиться
在思想上解除武装
сомнения разрешились
疑问得到解除了
давать отбой; отбой тревоги
解除警报
расторжение договора в одностороннем порядке
单方面解除合同
все недоразумения утряслись
一切误会都解除了
Давайте отложим это до понедельника и тогда поговорим подробно
请留到星期一吧, 届时我们再详谈
Все вели дискуссию вокруг этой темы.
大家围绕着这个问题进行了讨论。
.
Земля вращается вокруг Солнца.
地球围绕太阳旋转。
запеленать ребёнка в пелёнки
把婴儿裹在襁褓里
платье плотно облегает фигуру
衣服紧紧地裹在身上
с пелёнок, младенчество
襁褓之年
qiǎngbǎo zhī nián
одному не по силам, одному не справиться, в одиночку не выстоять
独力难支
dúlì nán zhī
Мы все это время сами держимся. Боюсь, мы долго не протянем
我们这段时间一直在独力支撑着。恐怕我们都活不了多久了。
не в состоянии в одиночку справиться с инцидентом
无力独力应对事件
на момент окончания апреля
截止到4月底
как ни старался, но ничего не получилось
尽管如何努力, 然而未能成功
Не стесняйся, говори.
你尽管直说。
Хоть он и не поступил в университет, но ничуть не упал духом.
尽管大学没考上,他也毫不气馁。
ничуть не упасть духом, не спасовать
毫不气馁
háobù qìněi
Её девиз – никогда не унывать.
她的座右铭是“永不气馁”。
За нами увязался щенок
一条小狗紧紧地跟着我们
вопрос финансирования повис в воздухе
经费无着落
выделение средств
经费拨付
jīngfèi bōfù
Местонахождение пропавшего ребёнка ещё неясно.
失踪的孩子还没有着落。
решить вопрос самостоятельно
自己作主地解决问题
будд.скандха
蕴魔
yùnmó
многозначительная улыбка
蕴藉的微笑
yùnjiè
(含蓄而不显露)
иносказательность китайцев
中国人的含蓄
zhōngguórén de hánxù
пользоваться дурной славой, обладать плохой репутацией
败坏了的名誉;
声名狼藉 shēngmíng lángjí
Это место разгромлено. Уничтожено.
这地方一片狼藉。一团糟。
Это место разгромлено. Уничтожено.
оскандалиться, оконфузиться
出丑狼藉
chū chǒu láng jí
丢人现眼
У нас все дышит обилием
我们这里是一派富裕的景象
безмерно хвастаться, безудержно расхваливать
大肆吹嘘
dàsì chuīxū
大吹法螺
dà chuī fǎ luó
1) пышное представление кого-л
2) торжественная церемония (при открытии чего-л. и т. п.)
3) шумная реклама
расславить на всю околицу
大肆宣扬
dàsì xuānyáng
захватить; обосноваться; окопаться
盘踞
pánjù
оставаться абсолютно спокойным; сохранять душевное равновесие; обр. спокоен, как удав
The captain remained composed throughout the raging storm.
泰然自若
tàirán zìruò
船长在暴风骤雨中始终泰然自若。
.
муз.скэт
拟声吟唱
yínchàng
В свободное время любит петь классические мелодии.
闲来无事,他喜欢哼唱艺术歌曲。
факты – упрямая вещь
事实是歪曲不了的
извилистая тропинка
弯弯曲曲的小路
wānwān qūqū de xiǎolù
обходиться одинаково с близкими и чужими
不论亲疏一样看待
огневые работы
动火作业
dònghuǒ zuòyè
обучение и аттестация
培训和资格认定
если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи
我能学会技术, 亏了你的帮助
хорошо, что он пришёл, иначе не справиться бы
亏了他来, 不然就办不成
покорно благодарю, что ты высказался (неуместно, о чём следовало молчать)
亏你说得出口
покорно благодарю, что ты высказался (неуместно, о чём следовало молчать)
亏你说得出口
не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
好汉不吃眼前亏,想找他们算账, 以后有的是机会
Я
задал ему этот давно мучивший меня вопрос.
我向他抛出了这个困扰我很久的问题。 [wǒ xiàng tā
pāochū liǎo zhè gè kùnrǎo wǒ hěn jiǔ de wèntí. ]
Я задал ему этот давно мучивший меня вопрос.
我向他抛出了这个困扰我很久的问题。 [wǒ xiàng tā
pāochū liǎo zhè gè kùnrǎo wǒ hěn jiǔ de wèntí. ] вопрос.
его разбудил телефонный звонок
他被电话铃声吵醒了 21
обращать внимание на предупреждения о безопасности
留意安全警示语
Они планировали это до глубокой ночи
为此他们一直筹划到深夜。
всестороннее планирование, планирование одновременно по всем направлениям
通盘筹划
tōngpán chóuhuà
находясь в самой маленькой палатке, быть способным выработать действенный план, который принесёт победу на полях сражений, находящихся на расстоянии тысячи ли (прим.одна из самых высоких оценок главнокомандующему в древнем Китае)
运筹帷幄之中,决胜千里之外
yùn chóu wéi wò zhī zhōng , jué shèng qiān lǐ zhī wài
Всё под контролем
一切尽在掌控
ветеран труда
劳动宿将
láodòng sùjiàng
досл.лучше подзадорить генерала, чем просить его;в знач.стимул лучше просьбы; дразнить эффективней, чем упрашивать
请将不如激将
qǐng jiàng bùrú jī jiàng
масса всяких пробелов
漏洞百出 [lòudòng băichū]
докапываться до корней, тщательно исследовать
寻根究底
xún gēn jiū dǐ
追
归
盘
刨páo
докапываться до корней, тщательно исследовать
寻根究底
xún gēn jiū dǐ
追
归
盘
刨páo
без труда не вынешь и рыбку из пруда
no pain, no gain
不费力气连池塘里的鱼也捞不出来
好事多磨 hǎoshì duōmó
不劳无获 bù láo wú huò
Лес рубят - щепки летят
Не потеряешь - не обретёшь
舍不得孩子套不住狼
shěbude háizi tàobùzhù láng
有失才有得
промежуточный хозяин
中间宿主, 中间寄主
прерывистый режим
间歇(工作)状态, 断续(工作)状态
4 xie1
время от времени есть короткие перерывы
不时有短暂的间歇
4233441
передохнуть, сделать передышку
歇息一会
xiēxi yīhuì
не уронить своей репутации, подтвердить свою славу, оправдать высокие ожидания
不负盛名
bùfù shèngmíng
Он был одним из самых известных поэтов своего времени.
他是当代最负盛名的诗人之一.
The wine is in high repute worldwide.
这酒在世界上享有盛名。
The wine is in high repute worldwide.
这酒在世界上享有盛名。
охранить [поддерживать] свой престиж
保持自己的威望
оправдать важное поручение
不负重托
bù fù zhòng tuō
игра слов
玩 弄词句 wánnòng cíjù; (двусмысленность) 双关语 shuāngguānyǔ, 一语双关 yīyǔ shuāngguān; (острота) 俏皮话 qiàopihuà; 文字游戏 wénzì yóuxì
в голову неожиданно пришла мысль (идея)
心生一计
xīnshēng yījì
внутреннее напряжение постепенно отпустило
心情渐渐松弛下来
обрюзглое лицо
皮肤松弛的脸
Резьбовая заглушка, болт-пробка
丝堵 13
螺塞 21
безопасное извлечение устройства
安全删除硬件; 安全地移除硬体; 安全移除装置
это приведет к задержке реализации плана
这将延误计划的落实
осуществлять в первую очередь
率先落实
shuàixiān luòshí
наступать, невзирая на орудийный огонь противника
冒着敌人的炮火前进
рисковать жизнью, пренебрегать опасностью
冒生命危险
дым вырывается из трубы
烟从烟窗冒出
несмотря на дождь
冒着雨 [màozhe yŭ]
Остерегайтесь поддельной продукции.
谨防冒牌货
утечка жидкостей и газов
跑冒滴漏
pǎo mào dī lòu
(跑气, 冒水, 滴液, 漏液)
выливать помои
倾倒污水
1313
Сохраняйте копии для использования в будущем в качестве справки
留有备份以供将来参考
случайное событие
偶发事件
3144
«дела ― вполовину, успеха ― вдвое», «при малой затрате сил получить хороший результат».
事半功倍 shì bàn gōng bèi
транспортировка к месту
运抵现场
43
Гибкий, гнущийся, изгибающийся
可挠性 324
я как раз дома
我凑巧在家
còuqiǎo
он всегда приходит некстати
他总是来得不凑巧
как на грех
似乎有意为难似的; 偏不凑巧
неправильный прикус
咬合不全
32
площадь поперечного сечения
横截面积
2jie241
добиваться в конце-концов своей цели, проявляя гибкость (например, путём начальных уступок)
Будь погибче!
处事圆滑
chǔshì yuánhuá
处事圆滑一点吧!
Он очень скользкий, никогда не соглашается брать ответственность.
他很圆滑,什么事情都不肯承担责任。
её гибкость ей очень помогла
她的圆滑帮了她的大忙
Турбулентный поток
湍流
tuan12
紊流
wen32
через определённые промежутки времени
每隔一段时间
Нельзя без разрешения
不允许在未经许可的情况下
Пересменка персонала
两班人员交接班
выдвижная часть
可抽拉部分
стойкость, устойчивость
稳固性
wěngù xìng
самоликвидация
自行毁灭
4234
обрезиненный
包胶 11
«дела ― вполовину, успеха ― вдвое». Или, другими словами, «при малой затрате сил получить хороший результат».
事半功倍 shì bàn gōng bèi
Отключение из-за перегрузки
过载跳闸 4442
Смещен от центра
偏离中心 1211
в животе бурлит от голода, быть очень голодным
饥肠辘辘
jīcháng lùlù
Новый поход
新征程
Вас в конечном счёте заменят
你们终将被取代
Гарантирует единообразие и повторяемость процесса
保证过程的一致性和重复性
Детали, повреждённые из-за неправильного обращения
人为不正确操作坏的部件
Основано на предпосылке того, то
以 … 为前提
оттаивание
融霜
róngshuāng
обратный отсчёт времени
倒计时
dàojìshí
обратный отсчёт времени
倒计时
dàojìshí
строгий и скрупулезный стиль работы
严谨细致的作风
как стало известно от внутреннего источника, согласно компетентному источнику, по сведениям от компетентного источника
据知情者透露
jù zhīqíngzhě tòulù
гроздь
гроздь винограда
一嘟噜 yī dūlu, 一枝 yī zhī, 一串 yī chuàn
一嘟噜葡萄
«не сдаваться, несмотря на сотни трудностей».
百折不挠 bǎi zhé bù náo
тупой угол
钝角 dùnjiǎo
время ушло и никогда не вернётся, время проходит
时光不再
shíguāng bù zài
посл. не упускай возможность, лови момент пока он не исчез; потерянного времени не воротишь; случай нельзя опустить: возможность больше не представиться
机不可失,时不再来
jī bù kě shī, shí bù zài lái
практичный (человек)
讲实惠
jiǎngshíhuì
получать еще больше реальной пользы; извлекать из чего еще больше реальной пользы;
得到更多实惠
генетическая связь
生成联系 [shēngchéng liánxì]
1) автоматически создавать, автоматическое создание
2) автоматическое генерирование; генерируемый/сгенерированный автоматически (компьютером)
自动生成
zìdòng shēngchéng
Исход войны непредсказуем.
战争胜负难以预卜(预断)
yùbǔ
Две команды сыграли вничью.
两队不分胜负。
решить — кто кого; мериться силами, тягаться, провести решающий бой
一决雌雄
yījué cíxióng
вне пределов досягаемости, слишком сложно
太不可及
bù kě jí
не пожалеть потратить деньги [не пожалеть денег] на что-либо
舍得花钱
shěde huāqián
результат зачастую обратный
结果常常适得其反
shìdé qífǎn
恰恰相反
qiàqià xiāngfǎn
К сожалению, план породил обратные результаты.
不幸的是,计划产生了适得其反的结果。
склочный человек
爱闹意气的人
склочный человек
爱闹意气的人
не сдаваться перед трудностями
在困难面前不退缩
сдаваться в споре
在争论中认输
сдаваться без боя
不战而降
bù zhàn ér xiáng
Сдавайтесь или умрите
不投降就受死
Сдавайтесь или умрите
不投降就受死
мяч отскочил от стены
皮球从墙上碰回(弹回 tánhuí)
человек, чье сердце не преисполнено удовольствия, подобен змее, пытающейся проглотить слона (об очень жадном человеке; ныне обр. в знач.: невозможное предприятие, невероятное дело)
人心不足蛇吞象
rén xīn bù zú shé tūn xiàng
биол. фагоцит
吞噬细胞
tūnshì xìbāo
не создавай мне затруднений
你别跟我为难
[nǐ bié gēn wǒ wéinán]
cаммит будет длиться четыре дня
峰会为期四日
одногодичные курсы
为期一年的讲习班
в недалеком будущем, в скором времени
为期不远
wéi qī bù yuǎn
не иметь выхода, безвыходный, абсолютно ничего нельзя сделать
万般无奈
wànbān wúnài
он безнадёжно вздохнул
他无可奈何地咳了一声
щегольски одетый во все европейское
西装革履
[xīzhuāng gélǚ]
Придется импровизировать
你只能即兴发挥了
jíxìng fāhuī
импровизационный аккомпанемент
即兴伴奏
jíxìng bànzòu
импровизированная речь, речь экспромтом
即兴讲话
jíxìng jiǎnghuà
чесать в затылке и искать мысли (обр. в знач.: ломать голову над чём-л.. напрягать весь свой ум)
чесать в затылке и царапать щёки (обр. в знач.: быть растерянным, испытывать замешательство)
搔首寻思
sāoshǒuxúnsī
搔首抓腮
sāoshǒuzhuāsāi
дело нешуточное
不是儿戏的事
он пытается сохранить статус-кво
他试图维持现状
он пытается сохранить статус-кво
他试图维持现状
Удовлетворённость существующим положением — самый опасный враг в нашей работе
安于现状是我们工作中的大敌
满
менять существующее положение вещей
扭转现状
niǔzhuǎn xiànzhuàng
потерять нить разговора
失却谈话的线索
потерять нить разговора
失却谈话的线索
Это наша единственная зацепка
这是我们唯一的线索。
замести следы, уничтожить любые зацепки
掐断线索
qiāduàn xiànsuǒ
Этому господину можно доверять
这位先生我是信得过的
xìndeguò
Я знаю, что им можно довериться
我知道他们信得过
Только тебе я могу доверять. Не разочаруй меня.
你是世界上唯一一个我信得过的人,别让我失望。
вымещать злобу, срывать гнев (на ком-либо)
迁怒于
qiānnù yú
подвергнуть суровой критике
予以很严厉的批评
строго наказывать, выносить строгое наказание
从严惩处
cóngyán chéngchǔ
дальновидный человек
眼光远大的人
не уловить духовной сути
不领会精神实质
грызть иероглифы и жевать слова
заниматься буквоедством
咬文嚼字 yǎo wén jiáo zì
抠字眼儿 kōuzìyǎnr
принять демократию и свободу
拥抱民主和自由
yōngbào mínzhǔ hé zìyóu
нет смысла тревожиться
用不着干着急
На подмогу
呼叫援军
hūjiào yuánjūn
изо всех сил звать на помощь
没命地尖叫救命
занимать молодых актёров
把年青演员用来排演新剧
Разве что ради смеха
可能用来搞笑
Разве что ради смеха
可能用来搞笑
шутливое выражение
诙谐的说法
huīxié de shuōfǎ
тупой юмор
愚蠢诙谐
yúchǔn huīxié
поверхностный
肤浅[的] fūqiǎn[de]
浅薄[的] qiǎnbó[de]
с этой точки зрения
由此看去 [yóu cǐ kànqù]
проявить нерешимость
表现出犹豫不决
В душу его вкралась нерешительность
他心中犹豫不决起来
досл. и слева и справа приходится туго; обр. и так и сяк плохо, куда ни кинь, всюду клин; колебаться, оказаться в затруднительном положении; затруднительный
左右为难
zuǒyòu wéinán
этот вопрос поставил меня поистине в весьма трудное положение
这个问题真叫我为了许多难
приводить веские мотивы
提出有力的论据
сила есть, а толку мало
有劲使不上
yǒujìn shǐbushàng
у него много выдающихся достоинств
他身上有着许多亮点
обслуживающий персонал
勤杂工
qínzágōng
не кори других, кори самого себя!
不怨别人, 怨自已!
в этом моя вина
这件事怨我
[zhè jiàn shì yuàn wŏ]
Самому себе рыть яму и винить во всём всех и вся совершенно неправильно.
自家掘坑自家埋,怨天尤人全是错误的。
juékēng
подловили на женщину
给他献了一个美人计
вторичные негативные последствия; бедствия, которые были спровоцированы первой катастрофой (например, голод или эпидемия из-за последствий наводнения или землетрясения)
次生灾害
cìshēng zāihài
аз грешный; аз многогрешный
罪孽深重的我
zuìniè shēnzhòng
Не стану я на них ишачить
我再也不给他们当牛做马了
терпение истощилось; терпение лопается
再也忍耐不住了
Такое явление не может быть больше терпимо
这种现象再也不能容忍了
приостановить (приостановка) работы предприятия; консервация (напр. строительства)
暂时歇(停)业 [zànshí xiē(tíng)yè]
Как сонная улитка…
就像一只瞌睡的蜗牛…
kēshuì wōniú
непроизвольное движение
不自主运动
держать себя независимо
保持自主的态度; 举止由自己作主
товары собственной марки
自主品牌商品
zìzhǔ pǐnpái shāngpǐn
автономное наведение
自主导引
zìzhǔ dǎoyǐn
его слова далеки от истины
他的话与真相相距甚远
неприкрашенная действительность
不加粉饰的真相
правда в конце концов выйдет наружу
真相终究会大白的
Настал момент истины!
现在就来揭晓真相吧!
jiēxiǎo
Правда бывает разная
真相有很多种
неосведомленные (непосвященные) массы
不明真相的群众
bùmíng zhēnxiàng de qúnzhòng
Спасибо за то, что помогли мне увидеть истину.
感谢你帮助我看清楚真相。
взять свою судьбу в свои руки
掌握自己的命运
освоиться с философской терминологией
掌握哲学术语
играть ведущую роль; занимать лидирующее (выгодное) положение; доминировать
占据主导地位
ведущая роль
主导作用
наиболее спорный
最具争议
Здесь не поспоришь.
这是无可争议的。
уравнение с двумя неизвестными
两个未知数的方程式
знатное лицо, высокопоставленное лицо, влиятельная фигура
显要人物, 头面人物, 大人物
всё ограничилось строгим внушением
只不过予以严厉的警告而已
Их надежды - всего лишь мираж.
他们的希望只不过是妄想。
Это всего лишь шутка.
那只不过是句玩笑话。
за деревьями не видеть леса
只见树木, 不见森林
посл. в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
只见别人眼里有刺,不见自己眼里有梁木
прекращение уголовного дела
刑事案件的终止
предъявлять иск
提起诉讼
sùsòng
сенсационный процесс
轰动一时的诉讼案
Я все вижу, все слышу, все знаю.
我亲眼所见,亲耳所听,无不了然于心。
вне контекста
语境之外
ты не оставляешь мне выбора!
你让我别无选择!
терпеть обиды и сносить несправедливости, быть униженным и оскорблённым
含冤受屈
hányuān shòuqū
переживать из-за полученной обиды
因受委屈感到伤心
выбрать себе занятие по вкусу
按照[自己的]趣味给自己选择职业
физ. траектория; мат. парабола; параболический
抛物线
pāowùxiàn
почему это дело вдруг потерпело неудачу (остановилось)? чем это вызвано?
这件事怎么突然抛锚了, 出了什么问题?
избегать публичности
避免抛头露面
нервная ткань
神经组织 [shénjīng zǔzhī]
хотел принести пользу, а принёс вред;
欲益反损
yù yì fǎn sǔn
对…作欲益反损的帮助;
надежды не оправдались, желания расходятся с действительностью; желания не совпадают с возможностями
事与愿违
shì yǔ yuàn wéi
Она стройная красивая блондинка.
她修长、美丽、金发。
сравнить свой рост
比身量 [bǐ shēnliang]
полное безоговорочное признание
完整自供
wánzhěng zìgòng
присматривать, ухаживать за больным
看护病人 [kānhù bìngrén]
бестактный
不客气的 [bù kèqi-de]
сильно отличаться
差得很远 [chàde hěn yuăn]
прясть на прялке
用纺车纺线
fǎngchē
привязать лошадь к дереву
把马拴在树上 [bă mă shuān zài shùshang]
поехать на вокзал
上车站去 [shàngchē chēzhàn qù]
Дай им отпор вместе с нами. Прогоним их прочь.
与我们并肩作战,我们一起把他们赶出去。
проделать дыру
个洞 [chuānge dòng]
качество плохое, цена высокая
质量次价格高
качество плохое, цена высокая
质量次价格高
подчиняться приказу
从命 [cóngmìng]
Фонарь внезапно погас
灯忽地灭了
hūdì
низшие животные
下等动物 [xiàděng dòngwù]
место происшествия
肇事地点 [zhàoshì dìdiăn]
место происшествия
肇事地点 [zhàoshì dìdiăn]
Вперед, к цели
前往终点
движение в атаку
前往冲击
qiánwǎng chōngjī
ехать на машине
驱车前往
qūchē
не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
不辨(分)东西 [bù biàn fēn dōngxī]
проявлять беспокойство по поводу ситуации
表示对形势的关切 [biǎoshì duì xíngshì de guānqiè]
проявлять беспокойство по поводу ситуации
表示对形势的关切 [biǎoshì duì xíngshì de guānqiè]
приемный сын
干儿子 [gān érzi]
1) снимать номер в гостинице
2) сленг секс на одну ночь
开房间
kāi fángjiān
распускать на летние каникулы
放暑假 [fàng shǔjià]
чрезвычайная сессия
非常会议 [fēicháng huìyì]
тех. составляющая обратной последовательности
逆序分量
fēnliàng
его слова очень весомы [авторитетны]
他的话很有分量 [tāde huà hěnyŏu fènliàng]
накинуть в весе, перевесить (в пользу покупателя)
让分量
кормить ребёнка с ложечки
用小匙喂孩子
chí wèi
но это прям идеальный случай, чтобы свести счеты.
但这可是算旧帐的大好时机。
интересный рассказ
好看的小说 [hǎokàn de xiǎoshuō]
название магазина
店号 [diànhào]
обр. - подпевать хором
一唱百和 [yīchàng băihè]
приобретенный дефект
后天畸形 [hòutiān jīxíng]
фрик-шоу
畸形秀
jīxíngxiù
составить список персонала
㐀花名册 []zàohuā huāmíngcè]
отвиливать от ответа
回避回答 [huíbì huídá]
поезд опоздал
火车误了点了 [huǒchē wùle diǎnle]
взлетно-посадочная дорожка
机场跑道 [jīchǎng pǎodào]
варёное куриное яйцо
熟鸡蛋 [shújīdàn]
красный хозяйственник
红色管家人 [hóngsè guǎnjiārén]
ванная комната
洗澡间 [xĭzăojiān]
упорно держаться своего мнения
固执己见 [gùzhí jĭjiàn]
не пизди
别瞎逼逼
xiābībī
(одно) учебное здание
一栋教学大楼 [yīdòng jiàoxué dàlóu]
на протяжении этого года
今年来 [jīnnián lái]
я сейчас же вернусь
我就回来 [wŏ jiù huílai]
на собрание!
开会罗! [kāihuì luó]
смотреть за детьми
看孩子 [kān háizi]
смотреть за детьми
看孩子 [kān háizi]
обращаться к врачу
去看病 [qù kànbìng]
кромкообрабатывающая машина; фрезер
修边机
xiūbiānjī
锣机
напоить их, утолить их жажду
给他们解渴
jiěkě
приехать в самый обед
正午来到 [zhèngwǔ láidào]
Она практикует древнюю форму некромантии
她运用死灵术的古老形式 [tā yùnyòng sǐlíngshù de gǔlǎo xíngshì]
старик с лысиной
秃顶老人 [tūdǐng lǎorén]
я напишу письмо и приду
我写了信就来 [wŏ xiěle xìn jiù lái]
подкладка одеяла
被里儿 bèilĭr
в течение недели, на протяжении недели
一个星期里边 [yīgè xīngqī lǐbian]
60%; скидка в 40%
六成 [liùchéng]
бежать наверх (по лестнице)
跑到楼上 [pǎodào lóushàng]
начало (конец) улицы; перекрёсток
马路口 [mǎlùkǒu]
начало (конец) улицы; перекрёсток
马路口 [mǎlùkǒu]
Как доехали?
路上怎么样? [lùshang zěnmeyàng]
переходить дорогу не по правилам
乱穿马路 [luànchuān mǎlù]
погрузиться в воду
没入水中 [mòrù shuĭzhōng]
избегать избыточного потребления соли и жиров
避免盐和脂肪的过量摄入
shèrù
пищевые волокна, балластные вещества, пищевая клетчатка
膳食纤维
shànshí xiānwéi
пшенная каша
黍米饭 [shǔmǐ mǐfàn]
какой иностранный язык вы изучаете?
你学的是哪一国语言? [nĭ xuéde shì nă yī guó yŭyán]
ограничение рождаемости путем прменения средств контрацепции
避孕节育
bìyùn jiéyù
где у тебя болит?
你哪儿痛? [nǐ nǎr tòng]
В какие именно акции должен вкладываться инвестор?
投资者应考虑投向哪些股票?
я сел бы рядом, устремил взор на горизонт и подумал о чем-то более стоящем.
我会坐在一边,把目光投向地平线,想想更有价值的事情。
Он оглядывается по сторонам, изо всех сил стараясь не смотреть на вас.
他扫视着整个区域,尽力不把视线投向你。
Вряд ли ты знаешь, что это означает.
我不指望你知道那代表的意义。[wǒ bù zhǐwàng nǐ zhīdào nà dàibiǎo de yìyì]
туда
往(上)那边 [wǎng shàng něibiān]
с того времени
打那儿起 [dă nàr qĭ]
в том году; тот год
那年 [nèinián]
когда хочешь, тогда и приходи
你要那会儿来就那会来
ему всё впрок
他无往不利
ему всё впрок
他无往不利
передние падают ― задние встают им на смену (обр. о преемственности в героическом деле, борьбе)
前仆后继
qiánpūhòujì
продолжать начатое дело; быть продолжателем дела предшественника; принять эстафету
Все дальше и дальше
继往开来
jìwǎng kāilái
продолжать начатое дело; быть продолжателем дела предшественника; принять эстафету
Все дальше и дальше
继往开来
jìwǎng kāilái
Как можно легко отбить чужого парня?
怎样可以轻松抢到别人的男朋友? [zěnyàng kěyǐ qīngsōng qiǎng dào biéren de nánpéngyou]
он не виноват, на него наговорили - 他没有过错, 是有人诬赖他
他没有过错, 是有人诬赖他 (诬陷 wūxiàn)
wūlài
проводить реконструкцию языка
对语言面貌进行构拟
gòunǐ
съесть дочиста
吃干净 [chī gānjìng]
месить тесто
和面 [huó miàn]
доить корову
捋牛奶 [lǚ niúnǎi]
пить молоко
吃奶 [chī năi]
девочки
女孩儿人家 [nǚháir rénjiā]
побудка, сигнал подъёма, утренняя заря
起床号 [qǐchuánghào]
твёрдый шанкр
硬性下疳
yìngxìng xiàgān
грузовик
汽车 [dàqíchē]
тощий кошелёк
空钱包 [kōng qiánbāo]
взять отпуск по болезни
因病请假 [yīnbìng qǐngjià]
рационалистическое познание
理性认识 [lǐxìng rènshi]
глупый человек верит лжи и не верит правде
胡涂人认假不认真
глупый человек верит лжи и не верит правде
胡涂人认假不认真
восход солнца
日出 [rìchū]
волоча уставшее тело, вошёл в торговый центр
拖着疲劳的身体走进商场 [tuōzhe píláo de shēntǐ zǒu jìn shāngchǎng]
магазин без продавца, магазин самообслуживания
无售货员商店 [wúshòuhuòyuán shāngdiàn]
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это
塞翁失马,焉知非福
sàiwēng shīmǎ, yānzhī fēifú
вернулся с работы
上班回来了 [shàngbān huílai le]
он только и знает, что сидеть в интернете
他就知道上网 [tā jiù zhīdào shàngwǎng]
он одет в пальто
他身上穿大衣 [tā shēnshang chuān dàyī]
сердиться на него
生他的气 [shēng tā de qì]
он был у тебя вчера?
他是不是昨天上你家里去了 [tā shì bùshì zuótiān shàng nǐ jiālǐ qùle]
нет денег на телефоне
手机欠费 [shǒujī qiànfèi]
“Книга-почтой”
邮购书店 [yóugòu shūdiàn]
голубиная почта
鸽子传书 gēzi chuánshū
信鸽邮递 xìngē yóudì
信鸽邮政 xìngē yóuzhèng
получить взбучку
挨说 [ái shuō]
Ему досталось от начальства.
他挨领导的批评。
бросать работу, уходить от работы
撂挑子
liào tiāozi
лгать; врать; говорить вздор, нести чепуху
说瞎话 [shuō xiāhuà]
конец года и начало года
岁末年初
suìmò
на гастролях
在巡回演出中
xúnhuí
вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
讨[人]喜欢 [tǎo rén xǐhuan]
ждать следующий автобус/поезд
等候下班公车/火车 [děnghòu xiàbān gōngchē/huǒchē]
известное на весь мир имя;
名动天下 [míng dòng tiānxià]
звонок с урока
下课铃 [xiàkè líng]
сейчас не время
现在不是时候 [xiànzài bùshì shíhou]
Это полнейшая чушь!
这是纯粹瞎扯淡!
xiā chědàn
Мисс Вселенная
环球小姐 [huánqiú xiǎojiě]
множество событий детских лет
小时的诸多事情 [xiǎoshí de zhūduō shìqíng]
спасибо за комплимент, благодарю за похвалу
谢谢夸奖 [xièxie kuājiǎng]
встречать Новый год
迎新年
В воскресенье мы едем на пляж на барбекю
我们星期日去沙滩烧烤。 [wǒmen xīngqírì qù shātān shāokǎo.]
каждый раз по воскресеньям
每(到)星期天 [měi (dào) xīngqítiān]
малый привал (на марше)
小休息 [xiǎo xiūxī]
сложить одежду
折衣服 [shé yīfu]
обратиться к врачу, показаться врачу
看医生 [kàn yīshēng]
благотворительная лечебница
仁济医院 [rénjì yīyuàn]
на душе стало намного легче
心宽了一半 [xīnkuānle yībàn]
то холодно, то жарко
一会儿冷一会儿热 [yīhuìr lěng yīhuìr rè]
он шёл и думал о том, что он сказал
他一边走一边想他的话 [tā yībiān zŏu yībiān xiăng tāde huà]
знаменитый
有名望 [yǒumíngwàng]
.Иногда чем сильнее ты скрываешь свои чувства к человеку, тем глубже увязаешь в них.
有时候,你越隐藏你对一个人的感觉,你陷得越深。[yǒu shíhòu, nǐ yuè yǐncáng nǐ duì yīgè rén de gǎnjué, nǐ xiàn dé yuè shēn.]
и жизнь и смерть имеют своё время; от судьбы не уйдёшь
生有日死有时 [shēng yǒu rì sǐ yǒushí]
сушёный шиповник
干野蔷薇果
yěqiángwēi
бот. гибискус, китайская роза
佛桑
fósāng
朱槿
zhūjǐn
за ним водятся странности
他有一些怪脾气 [tā yǒu yīxiē guài píqì]
это ― человек дельный (полезный)
这个人有用 [zhègerén yǒuyòng]
обычные люди, простой народ
平民百姓
píngmín bǎixìng
黎民百姓
límín bǎixìng
黎元
líyuán
увидимся через два дня!
待两天再见吧! [dài liǎng tiān zàijiàn ba!]
его дед ещё жив
他的祖父还在 [tāde zŭfù hái zài]
сидеть дома
蹲在家里 [dūn zài jiālǐ]
почта ушла утром
邮件早上发走了 [yóujiàn zǎoshang fāzǒule]
с собаками не сыщешь кого
难于找到 [nányú zhǎodào]
Сказать ему спасибо на добром слове.
说感谢他的善言。
отдать кого в батраки
送去当仆役
púyì
на этом берегу
在这边岸上 [zài zhèbiān ànshàng]
попасть под дождь
着雨 [zháoyŭ]
подлинник и его копии
正副本 [zhèng fù fùběn]
дела идут на поправку
事情正在好转 [shìqing zhèngzài hăozhuăn]
интеллектуал; собир. интеллигенция
知识分子 [zhīshi fènzǐ]
Старшеклассники любят смотреть триллеры.
中学生最喜欢看惊险电影。[zhōngxuéshēng zuì xǐhuān kàn jīngxiǎn diànyǐng.] - .
артиллерийская подготовка (атаки)
炮火准备 [pàohuǒ zhǔnbèi]
ударять рукой по столу
拍桌子 [pāi zhuōzi]
утомиться от дороги
走路走累 [zǒulù zǒulèi]
в душе считать его самым лучшим
数他最好 [shǔ tā zuìhǎo ]
заехать слева
从左边绕行 [cōng zuǒbiān ràoxíng]
любовная лирика
爱情诗 [àiqíng qíngshī]
хваткий ум
善于领悟的头脑
lǐngwù
хваткий ум
善于领悟的头脑
lǐngwù
письменный приказ
笔记命令 [bǐjì mìnglìng]
письменный приказ
笔记命令 [bǐjì mìnglìng]
читать лекции по запискам
照笔记本演讲 [zhàoyǎnjiǎng]
не допускать иначе, как в случае крайней необходимости
非必须不可 [fēibìbùkě]
количество переходит в качество
量变成质
объездить всю страну
走遍全国 [zŏubiàn quánguó]
лучше не ходить [не ехать]
不如不去 [bùrú bùqù]
Не как у обычных людей
不同于常人
без этого ничего не выйдет
非此不行 [fēi cǐ bùxíng]
талант к рисованию
才副到繪圖 [cái fù dào huìtú]
наперебой регистрироваться в качестве участников (чего-л.)
争着报名参加 [zhēngzhe bàomíng cānjiā]
наглядное преподавание
示教
shìjiào
сводник, сутенёр
色情媒介者
sèqíng méijièzhe
Нужно проверить, есть ли в этом переводе ошибки и упущения.
这篇译本里需要检查有无误译、漏译。
wùyì
ускоренная подготовка
速成训练
Шевели булками, долбоеб! Хорош писю в кулаке мять!
快点,混蛋!别站着撸管了
lūguǎn
репортаж новостей сосредоточен на чувствительном вопросе
新闻报道聚焦于敏感话题
jùjiāo
прошёл дождь
下了场雨 [xiàle yīcháng yŭ]
выше человеческих сил
超过人的力量 [chāoguò guòrén de lìliang]
В этом супермаркете есть все из вещей.
超市的东西应有尽有。[chāoshì de dōngxī yīngyǒujìnyǒu]
автомобилестроение; производство автомобилей
车辆制㐀 [chēliàng zhìzào]
нарисовать животных
绘成动物 [huìchéng dòngwù]
в этом году наша футбольная команда выступала отлично
我们的足球队今年成绩极佳 [wǒmen de zúqiú duì jīnnián cheng jī jí jiā]
стать фактом
成为事实 [chéngwéi wéishì shìshí]
исходя из этой точки зрения
从这个角度出发 [cōng zhège jiǎodù chūfā]
исходя из этой точки зрения
从这个角度出发 [cōng zhège jiǎodù chūfā]
не долечившись, он вышел из больницы
他没有治好就出院 [tā méiyǒu zhì hǎo jiù chūyuàn]
задуть лампу
吹灯 [chuī dēng]
начинать с малого
从小作起 [cóngxiǎo zuō qǐ]
увеличивать, добавлять
установить дополнительно
增设
zēngshè
не ошибается тот, кто ничего не делает
只有那些没行动的人不会犯错
Эта частота сработает только один раз. Сами-знаете-кто дважды не ошибается.
这个频率只会成功一次。“那个人”不会连犯两次错误的。
кто много ездит на лошади, тот привык падать; обр. практический опыт невозможен без ошибок; не ошибается тот, кто ничего не делает
惯骑马的惯跌跤
guàn qí mǎ de guàn dié jiāo
и на добра коня спотычка живёт
好马有时也跌跤
искать иголку в стоге сена
大海捞针 [dàhăi lāozhēn]
подавляющее большинство, абсолютное большинство
绝大多数 [juédà duōshù]
делить между всеми
分给大家 [fēngěi dàjiā]
мелкий человек держится фамильярно с людьми высокого ранга
小人狎大人 [xiǎo rén xiá dàrén]
фамильярность
1) 毫不拘礼貌的态度 háobùjū lǐmào-de tàidu; 狎昵态度 xiánì tàidu
2) (поступок) 狎昵行为 xiánì xíngwéi
решить (напр., проблему) неправильно [не так, как следовало бы]
处理不当 [chŭlĭ bùdàng]
решить (напр., проблему) неправильно [не так, как следовало бы]
处理不当 [chŭlĭ bùdàng]
в то время он увлекался театром
当时他被戏剧迷住了 [dāngshí tā bèi xìjù mí zhùle]
обладать здравым смыслом; разбираться в логике вещей
懂道理 [dŏng dàoli]
получить награду
得奖 [déjiăng]
Я здесь ради пластической операции.
我是来接受整形手术的。
царство сладкого сна; сонное царство
黑甜乡
hēitiánxiāng
ходить на ходулях
踩着高跷走
gāoqiāo
натереть себе мозоль
磨出茧子[来]
茧子 jiǎnzi, 趼子 jiǎnzi, 膙子 jiǎngzi
Фаска под сварку
焊接坡口
pō kǒu
прогнать кошку
把猫轰出去
прогнать из дома
从家中赶走
повсюду носиться
到处乱跑 [dàochù luànpǎo]
извлечь урок
得出教训 [déchū jiàoxun]
в противном случае
(要)不然…的话话 [(yào) bùránde huà]
к тому времени будет уже слишком поздно
等到那时候太晚了 [děngdào nà shíhou tài wănle]
пережить зиму
耐一个冬天 [nài yīgè dōngtiān]
старожилы зоопарка
动物园里的老户 [dòngwùyuán lǐ de lǎo hù]
начальник экспедиции
探险队队长 [tànxiǎnduì duìzhǎng]
подавляющее большинство
压倒多数 [yādăo duōshù]
она затмила всех своей красотой
她的美丽压倒了所有的人
один в поле не воин; одна голова хорошо, а две лучше
一个好汉三个帮
yī gè hǎohàn sān gè bāng
облачное небо
多云的天空 [duōyún de tiānkōng]
стеснен в средствах
手头不方便 [shǒutóu bùfāngbiàn]
Сбросить с себя бремя; освободиться от пут
放下包袱 [fàngxià bāofu]
искать пути к преодолению душевных страстей
求放心 [qiú fàngxīn]
твердить урок
复习功课 [fùxí gōngkè]
река Хуанхэ несколько раз меняла своё русло
黄河改了几次道 [huánghé găile jĭcì dào]
изменение порядка слов
改变词序 [gǎibiàn cíxù]
пить не пьянея
干杯不醉 [gānbēi bù zuì]
писать в соответствии с чувствами, творить от души
随感动笔 [suígǎn dòngbǐ]
Органы чувств
感觉器官 [gănjué qìguān]
бесконечно благодарен, чрезвычайно признателен
感谢不尽 [gǎnxiè bùjìn]
настоящий герой не хвастается своей прошлой храбростью; обр. по-настоящему умелый (успешный) человек не хвалится своими прошлыми достижениями
好汉不提当年勇
hǎohàn bù tí dāngnián yǒng
твёрдая воля
志气刚 [zhìqi gāng]
высококачественная древесина
高级材 [gāojí cái]
сноп [хлеба]
谷个子 [gǔ gèzi]
сноп [хлеба]
谷个子 [gǔ gèzi]
сменить имя [название
更名 [gēng míng]
остановка автобуса
公交车站 [gōngjiāochē chēzhàn]
Об остальном я позабочусь сам
我能搞定剩下的了
рифмованный (поэтический) текст; поэзия
韵文
yùnwén
покупатель всегда прав
顾客之上 [gùkè zhīshàng]
интересоваться политикой
关心政治 [guānxīn zhèngzhì]
с его точки зрения
从他的观点 [cóng tā de guāndiǎn]
интересоваться политикой
关心政治 [guānxīn zhèngzhì]
международное положение; международная обстановка
国际形势 [guójì xíngshì]
выкрикивать лозунги
喊口号 [hăn kŏuhào]
выкрикивать лозунги
喊口号 [hăn kŏuhào]
кроме перевыполнения плана, ещё наладить и выпуск подсобной продукции
除超额完成计划外, 并搞好副业生产
чаевые, «кикбэк»; выплата «благодарности» (напр. мастеру цеха, принявшему рабочего на работу), процент от зарплаты, выплачиваемый работодателю; вознаграждение, комиссионные за оказанную помощь или услуги
好处费 [hăochufèi]
так то лучше
现在好多了 [xiànzài hǎoduōle]
装好人 [zhuānghǎo hǎorén] - притворяться хорошим человеком
装好人 [zhuānghǎo hǎorén]
притворяться хорошим человеком
装好人 [zhuānghǎo hǎorén]
ему подходит
合他的适 [hé tā de shì]
после работы позвони
下班以后来电话 [xiàbān yǐhòu lái diànhuà]
после работы позвони
下班以后来电话 [xiàbān yǐhòu lái diànhuà]
внезапно блеснула молния
电光忽然一闪 [diànguāng hūrán yī shǎn]
запустить сад
使花园荒芜 [shǐ huāyuán huāngwú]
связаться с негодяем
结交坏人 [jiéjiāo huàirén]
приветственная речь; приветствие
欢迎词 [huānyíngcí]
жёлтая пресса
黄色新闻 [huángsè xīnwén]
покинуть должность и вернуться домой
离任回国 [lí rèn huíguó]
покинуть должность и вернуться домой
离任回国 [lí rèn huíguó]
светские люди
社会名流 [shèhuì míngliú]
актив, активисты
活动分子 [huódòng fēnzǐ]
может быть пойду, может быть нет
或去或不去 [huò qù huò bù qù]
упустить удобный случай
错过机会 [cuòguò jīhuì]
многоступенчатая ракета
多级火箭 [duōjí huŏjiàn]
вода течёт очень быстро
水流很急 [shuĭ liú hěn jí]
Международная федерация развития и сотрудничества национальных ученых
联国家科学家发展合作国际联合会 [lián guójiā kēxuéjiā fāzhǎn hézuò guójì liánhé huì]
домашняя хозяйка; домохозяйка
家庭妇女 [jiātíng fùnǚ]
созвать родительское собрание
开家长会 [kāi jiāzhănghuì]
оплачивать поштучно
按件计工 [àn jiàn jìgōng]
радиоречь
广播讲话 [guǎngbō jiǎnghuà]
уплатить пошлину
交关税 [jiāo guānshuì]
дружить с кем попало
滥交朋友 [lànjiāo jiāopéngyǒu]э
дружить с кем попало
滥交朋友 [lànjiāo jiāopéngyǒu]
человек называется разумным животным
人类叫做理性动物 [rénlèi jiàozuò lǐxìng dòngwù]
сельский учитель
乡村教师 [xiāngcūn jiàoshī]
классный журнал
教室日志 [jiàoshì rìzhì]
учебная программа; программа обучения
教学大纲 [jiàoxué dàgāng]
высшее образование
高等教育 [gāoděng jiàoyù]
получить приказание
接到命令 [jiēdào mìnglìng]
получить приказание
接到命令 [jiēdào mìnglìng]
принять урок; учиться на ошибках
接受教训 [jiēshòu jiàoxun]
к дому примыкает сад
花园连接着房子 [huāyuán liánjiēzhe fángzi]
программа (театральная)
节目单 [jiémùdān]
привести к хорошему результату
产生良好的结果 [chǎnshēng liánghǎo de jiéguǒ]
от настоящего времени, отныне
去今后 [qù jīnhòu]
войти в роль
进入角色 [jìnrù juésè]
марш
进行曲 [jìnxíngqǔ]
текущая работа
经常工作
jīngcháng gōngzuò
вести переговоры
举行会谈 [jŭxíng huìtăn]
член предложения
句子成分 [jùzi chéngfèn]
картель
卡特尔 [kătè’ěr]
для потехи
为了开心 [wèile kāixīn]
другое мнение, иное мнение
不同看法 [bùtóng kànfǎ]
сдать экзамен экстерном
作为校外考生应考 [zuòwéi xiàowài kǎoshēng yìngkǎo]
приставить лестницу к стене
把梯子靠在墙上 [bă tīzi kàozài qiángshang]
естественные науки
理科 [lĭkè]
душевный человек
真诚可爱的人 [zhēnchéng kě’ài de rén]
до ужаса
到可怕程度 [dào kěpà chéngdù]
это же ты сам сказал
这可是你说的 [zhè kěshì nǐ shuō de]
одолеть врага
克敌 [kèdí]
прибор дозиметрического контроля
刻量监测仪 [kè liàng jiāncèyí] -
семинар; семинарские занятия
课堂讨论 [kètáng tăolùn]
либо пан, либо пропал, ва-банк
孤注一掷
gūzhù yīzhì
старик
老年人 [lăoniánrén]
отходить от устава
离开章程 [líkāizhāngchéng ]
раскрыть трюк, разоблачить махинацию
拆穿把戏
вскрыть ложь
揭穿谎言
он всегда дома сидит
他老是待在家里 [tā lǎo shì dài zài jiālǐ]
в таком случае я Вас больше не задерживаю
那我不留您了 [nà wŏ bù liú nín le]
текут слёзы
流着眼泪 [liúzhe yănlèi]
статья написана складно
文章写得流利 [wénzhāng xiě dé liúlì]
съехать на обочину
驶到路边去 [shǐ dào lù biān qù]
наговориться вдоволь
谈话心满意足 [tánhuà xīnmǎn yìzú]
выгибаться спиной
猫着腰 [máozheyāo]
Аналогия чрезмерного расчета и банальных вещей
数米量柴 [shǔ mǐ ér chái]
предоставить доказательства
拿出凭据 [ná chū píngjù]
взять в руки
拿到手里 [nádào shǒu lǐ]
Я не могу ожидать, что ты даже это сделаешь.
我不能指望你连那个也能做。 [wǒ bùnéng zhǐwàng nǐ lián nàgè yě néng zuò.]
когда хочешь, тогда и приходи
你要那会儿来就那会来 [nǐ yào nà huì er lái jiù nà huì lái]
像雪是的那么白 [xiàng xuě shì dì nàme bái] - белый, точно снег
像雪似的那么白 [xiàng xuě sì dì nàme bái] - белый, точно снег
южный пейзаж
南方景色 [nánfāng jǐngsè]
обр. один в поле не воин
好汉打不过人多
hǎohàn dǎbuguò rén duō
как тяжело!
好不难过! [hǎobù nánguò]
внешность очень уродлива (трудно смотреть)
面貌很难看 [miànmào hěn nánkàn]
пока дело не сделано, не узнаешь его трудности
事非经过不知难
shìfēijīngguòbùzhīnán
нестерпимо жарко
热得难受 [rède nánshòu]
фреза
фреза
铣刀 xǐdāo
никакие самые сложные проблемы (трудности) не могли подавить (одолеть) его
天大的难题也降不住他 [tiān dà de nántí yě jiàng bù zhù tā]
матерное выражение; матерный выражение; неприличный ругательство; неприличное ругательство
难听的骂人话 [nántīng de màrénhuà]
если бы можно было, кабы было возможно…
假设能够 [jiǎshè nénggòu]
лох, придурок, засранец
鸟人 diǎorén
играть с котёнком
弄小猫 [nòng xiăomāo]
Кинетическое расстройство
怕动症 [pà dòng zhèng]
напороться на гвоздь
碰在钉子上 [pèng zài dīngzi shang]
достал до дна
碰到底 [pèngdàodàodǐ]
встретить на улице старого знакомого
在街上碰见了一个老朋友 [zài jiē shàng pèngjiànle yīgè lǎo péngyǒu]
на этот раз он легко отделался
这次便宜了他 [zhècì piányile tā]
дело сделано блестяще
事情办得漂亮 [shìqing bànde piàoliang]
работать ни шатко ни валко
工作平平常常 [gōngzuò píngpíng chángcháng]
неравный брак
不平等的婚姻 [bù píngděng de hūnyīn]
Она в основном живет продажей овощей.
她平时卖菜为生。 [tā píngshí mài cài wéi shēng.]
он даже на путунхуа говорит так себе
他连普通话都不怎么会讲 [tā lián pǔtōnghuà dōu bù zě me huì jiǎng]
искусственный климат
人㐀气温 [rénzào qìwēn]
юношеские годы
青年时代 [qīngnián shídài]
Африканский форум по проблемам репродуктивного здоровья молодежи и подростков
非洲青少年生殖健康论坛 [fēizhōu qīngshàonián shēngzhí jiànkāng lùntán]
выяснить, уяснить
闹清楚 [nào qīngchu]
то ясная погода, то дождь идёт
时而晴天, 时而下雨 [shí’ér qíngtiān, shí’ér xià yǔ]
исковое требование
诉讼请求 [sùsòng qǐngqiú]
прошу Вас помочь мне в одном деле
求您帮我作一件事 [qiú nín bāng wŏ zuò yī jiàn shì]
он только и знает, что сидеть в интернете
他就知道上网 [tā jiù zhīdào shàngwǎng]
до последнего издыхания
到最后一息 [dào zuìhòu yī xī]
спортплощадка на крыше
屋顶球场 [wūdǐng qiúchǎng]
Он лишился всего своего имущества.
剥夺了他的全部财产 [bōduóle tā de quánbù cáichǎn]
рассматривать всю страну как единое целое; действовать согласованно в интересах всей страны
全国一盘棋 [quánguó yīpánqí]
вся семья
全家大小 [quánjiā dàxiǎo]
весь год отмечен блестящими успехами
全年满堂红 [quánnián mǎntánghóng]
прям., перен. полный паралич
全身瘫痪 [quánshēn tānhuàn]
прям., перен. полный паралич
全身瘫痪 [quánshēn tānhuàn]
всеобщая забастовка
全体罢工 [quántǐ bàgōng]
сначала надо изучить, а потом только принимать решение
先研究一下, 然后再决定 [xiān yánjiū yīxià, ránhòu zài juédìng]
уступить место
让座位 [ràng zuòwèi]
взволнованный, возбуждённый, разгорячённый; c энтузиазмом, с бурным воодушевлением;
热情洋溢 [rèqíng yángyì]
играть людьми
戏弄人们 [xìnòng rénmen]
торговая гильдия
商人行会 [shāngrēn hánghuì]
на прошлой неделе произошла атака тайфуна “Соуделор
上周苏迪勒台风来袭 [shàng zhōusūdí lēi táifēng lái xí]
кучка капиталистов
少数资本家 [shǎoshù zīběnjiā]
Сейчас у меня нет с собой столько денег
现在我身边没那么多钱
живой пример
生动榜样 [shēngdòng bǎngyàng]
- детская познавательная энциклопедия
少年儿童知识百科全书 [shàonián értóng zhīshì bǎikē quánshū]
учить новые слова
记生词 [jì shēngcí]
практикант
实习生 [shíxíshēng]
несбыточный
不能实现 [bùnéng shíxiàn]
покинуть должность мэра, уйти с поста главы города
辞去市长一职 [cíqù shì zhǎng yī zhí]
затеять скандал
闹事情 [nàoshìqing]
получить ответ на письмо
收到回信 [shōudàohuíxìn]
пользоваться доверием
受到信任 [shòudào xìnrèn]
пшеница созрела
麦子熟了 [màizi shúle]
преподнести свою книгу
把自己的书赠送给… [bǎ zìjǐ de shū zèngsòng gěi…]
он умеет писать и считать
他能写会算 [tā néng xiě huì suàn]
несмотря на то, что
虽然…, 还是 [suīrán háishi]
随时开会 [suíshí kāihuì] - собираться по мере необходимости
随时开会 [suíshí kāihuì]
весь в целом, всё имеющееся
所有一切 [suǒyǒu yīqiè]
особый район
特别区域 [tèbié qūyù]
заявлять протест
提出抗议 [tíchū kàngyì]
спортплощадка
体育场 [tĭyùchăng]
трибуны стадиона
体育场看台 [tǐyùchǎng kàntái]
Спортзал полностью оснащëн
体育馆设施齐全
ивовая лоза; ивовый прут
柳条 [liŭtiáo]
физиол. - условный рефлекс
条件反射 [tiáojiàn fănshè]
Внимательная аудитория
认真听讲的听众 [rènzhēn tīngjiǎng de tīngzhòng]
одновременно осуществлять
同时并举 [tóngshí bìngjǔ]
первый в списке; наилучший
名次排列在最前头的
头名
tóumíng
потому что это текст конвертированный из картинок
因为这个文本是从图片转化来的 [yīnwèi zhège wénběn shì cóng túpiàn zhuǎnhuà lái de]
мой старый сослуживец
我的旧同事 [wǒ de jiù tóngshì]
в голове твоей бредни!
头里头你胡说八道![tóu li tóu nǐ húshuō bādào!]
услуга по доставке на дом
外卖服务 [wàimài fúwù]
разговор незакончен
话还没说完全 [huà hái méi shuō wánquán]
пригласить поужинать
约会晚餐 [yuēhuì wǎncān]
все вечерние газеты передали эту новость
所有晚报都报道了这条消息
вечер художественной самодеятельности
文娱晚会 [wényú wănhuì]
рыболовная сеть
鱼网 [yúwăng]
За что его посадили?
他因为什么罪坐牢? [tā yīnwèi shé me zuì zuòláo?]
направиться в Москву с визитом
往莫斯科访问 [wăng mòsīkē făngwèn]
Богам ведомы твои деяния.
[все] действия и поступки; все содеянное
诸神会知道你的所作所为
所作所为
suǒzuò suǒwéi
изысканный обед
精美的午餐 [jīngměi měidì wǔcān]
Ты спишь днем?
你午睡吗? [nǐ wǔshuì ma?]
ресторан «Путешественник вокруг света»
环球者西餐厅 [huánqiú zhě xī cāntīng]
-сочетать китайскую медицину с европейской
把中西医(学)结合起来 [bǎ zhōng xīyī (xué) jiéhé qǐlái]
сочетать китайскую медицину с европейской
把中西医(学)结合起来 [bǎ zhōng xīyī (xué) jiéhé qǐlái]
войти в обыкновение, войти в обиход, войти в привычку
成为习惯 [chéngwéi xíguàn]
купаться в море, принимать морские ванны
洗海澡 [xǐ hǎizǎo]
Вертеть лампочку
拧上电灯泡
с нетерпением ждем встречи с вами на следующей неделе
急盼与您下周见面 [jí pàn yǔ nín xià zhōu jiànmiàn]
этот колокольчик очень звонкий
这个铃真响 [zhège líng zhēn xiăng]
что вспомнилось (пришло в голову) — так тому и быть; действовать по случайному импульсу
想起什么是什么 [xiǎngqǐ shénme shì shénme]
цифровой фотоаппарат
数码相机 [shùmǎ xiàngjī]
Компенсация стабильности движения изображения
像动稳定补偿 [xiàng dòng wěndìng bǔcháng]
осторожно, окрашено!
小心油漆! [xiăoxīn yóuqī]
маленький король устал
小小王累了 [xiǎo xiǎo wáng lèile] -
партийная группа; партгруппа
党小组 [dăng xiăozŭ]
замещать директора школы
暂行代理校长 [zhànxíng dàilǐ xiàozhǎng]
он любит (ему нравится) рассказывать анекдоты
他惯说笑话 [tā guàn shuō xiàohuà]
шутка была ужасно несмешной
笑话儿真是太可笑了 [xiàohuà er zhēnshi tài kěxiàole]
расслабиться, успокоиться; приятное состояние
心情舒畅 [xīnqíng shūchàng]
волнение в сердце, беспокойство на душе
心中忐忑 [xīnzhōng tǎntè]
не нужно терять веры
不要失了信心 [bùyào shīle xìnxīn]
блещут звёзды
星星闪着 [xīngxīng shǎnzhe]
держатель кредитной карты
信用卡客户 [xìnyòngkǎ kèhù]
Окликнуть прохожего
喊住行人 hǎnzhù xíngrén
дееспособность
行为能力 [xíngwéi nénglì]
дееспособность
行为能力 [xíngwéi nénglì]
двухнедельный отпуск
两周的休假 [liǎng zhōu de xiūjià] -
назвать (сообщить) свою фамилию и имя
通姓名 [tōng xìngmíng]
проучить коголибо
给…颜色看看 [gěi… yánsè kànkàn]
открыть глаза
睁开眼睛 [zhēngkāi yǎnjing]
быть примером для кого-либо
为…作出样子子 [wèi… zuòchū yàngzi]
проглотить таблетку
吞药片 [tūn yàopiàn]
возможно, он придёт
他也许会来 tā yěxǔ huì lái
сверхурочная работа
规定时间以外的工作 [guīdìng shíjiān yǐwài de gōngzuò]
кресло для отдыха (род качалки)
安乐椅子 [ānlèyǐ yǐzi]
он всегда занят
他一直在忙 [tā yīzhí zài máng]
по семейным обстоятельствам
因为家庭关系 [yīnwèi jiātíng guānxi]
пасмурный день; пасмурная погода
阴天 [yīntiān]
по семейным обстоятельствам
因为家庭关系 [yīnwèi jiātíng guānxi]
ударный слог
重音音节 [zhòngyīn yīnjié]
класть деньги в банк
把钱存入银行 [ǎ qián cún rù yínháng]
оказывать влияние
产生影响 [chănshēng yĭngxiăng]
Ввек не забуду
永远不忘 [yǒngyuǎn bù wàng]
договор о дружбе
友好条约 [yǒuhǎo tiáoyuē]
договор о дружбе
友好条约 [yǒuhǎo tiáoyuē]
договор о дружбе
友好条约 [yǒuhǎo tiáoyuē]
маломальски разбираюсь
有一点儿明白 [yǒu yīdiǎn er míngbái]
радикальное лечение; терапия причины заболевания
原因疗法 [yuányīn liáofǎ]
перелезть через стену
越墙 [yuè qiáng]
чёрные тучи
乌云 [wūyún]
плотный завтрак
能吃得很饱的早餐 [néng chī dé hěn bǎo de zǎocān]
заботиться о репутации
照顾面子 [zhàogù miànzi]
обрабатывать фотографии
修照片 [xiū zhàopiàn]
фотогравюра
照相制版 [zhàoxiàng zhìbǎn]
за это время
这时来 [zhè shí lái]
с этой точки зрения
这样看来 [zhèyàng kàn lái]
прямой расчёт
真正合算 [zhēnzhèng hésuàn]
прямой расчёт
真正合算 [zhēnzhèng hésuàn]
нездоровые отношения
不正常的关系 [bù zhèngcháng de guānxì]
как раз наоборот
正好相反 [zhènghǎo xiāngfǎn]
Кормление с ру(че)к
掌中餐 [zhǎngzhōng cān]
вини одного себя
你只能怨自己 [nǐ zhǐ néng yuàn zìjǐ]
прямая речь
直接引语 [zhíjiē yǐn yǔ]
именно так
正是这样 [zhèngshì zhèyàng]
остался только он один
只剩下他一个人 [zhĭ shèngxià tā yīge rén]
[человеку] среднего возраста свойственно страдать потерей памяти
中年病忘 [zhōng nián bìng wàng]
эта информация заинтересовала директора школы
那篇报道引起了校长的重视 [nà piān bàodào yǐnqǐle xiàozhǎng de zhòngshì]
сделать один оборот вокруг Земли
绕地球周 [răo dìqiú yī zhōu]
основные предметы; господствующий, ключевой, ведущий; ведущие дисциплины (в школе)
主要科目 [zhǔyào kēmù]
отказаться от квартиры; съехать из дома
退住房 [tuì zhùfáng]
посетить больного в госпитале
探望住院的病人 [tànwàng zhùyuàn de bìngrén]
он нарядился стариком
他装老头儿 [tā zhuāng lăotóur]
свобода слова
言论自由 [yánlùn zìyóu]
составлять иероглифический словарь
编字典 [biān zìdiǎn]
подите прочь
都走开! [dōu zǒu kāi!]
бригада взаимопомощи
互助组 [hùzhùzŭ]
все выбрали его старостой группы
大家举出他作组长 [dàjiā jǔ chū tā zuò zǔ zhǎng]
открыть рот
张嘴 [zhāng zuĭ]
союз писателей
作家协会 [zuòjiā xiéhuì]
обр. - сказано - сделано
说到做到到 [shuōdào zuòdào]
отказываться от ошибочных методов
摒弃错误做法 bǐngqì cuòwù zuòfǎ
прояви доброту
请发挥你的爱心 [Qǐng fāhuī nǐ de àixīn]
нажать кнопку звонка; позвонить
按电铃 [àn diànlíng]
нет гарантии в успехе
没有成功的把握 [méiyŏu chénggōngde băwò]
варить капусту в масле
扒白菜 Bā báicài
групповое занятие
班级课 [Bānjí kè]
унифицировать подход, решать в одинаковом порядке
画一办理 [Huà yī bànlǐ]
гарантировать как качество, так и количество
保质保量 [băo zhì băo liàng]
полицейские отряды охраны порядка
保安警察 [Bǎo’ān jǐngchá]
сохранять древние памятники
保存古迹 [băocún gŭjī]
защитные пошлины
保护关税 [Bǎohù guānshuì]
сохранять старые традиции
保留老传统 [băoliú lăo chuántŏng]
страхование жизни
人寿保险 [rénshòu băoxiăn]
страхование жизни
人寿保险 [rénshòu băoxiăn]
ответственность по поручительству
保证责任 [Bǎozhèng zérèn]
явиться в срок
按时报到 [Ànshí bàodào]
по сообщениям агентства Синьхуа
据新华社报道 [jù xīnhuáshè bàodào]
отчётный доклад
总结报告 [zŏngjié bàogào]
позади дома; за домом
房子背后 [fángzi bèihòu]
ватное одеяло
棉被 [miánbèi]
первоначальный вид (облик); подлинное лицо
本来面目(貌) [Běnlái miànmù (mào)]
1) обладать умением 2) способный; умелый
有本领 [yŏu běnlĭng]
кичиться способностями
卖本事 [Mài běnshì]
нарушение пропорции; диспропорция
比例失调 [bĭlì shītiáo]
соревнования по стрельбе
射击比赛 [shèjī bĭsài]
необходимость и свобода
必然和自由 [Bìrán hé zìyóu]
в случае необходимости
必要时 [bìyàoshí]
переменчивый, изменчивый
变化无常 [biànhuà wúcháng]
превратить в; трансформировать в
转变为 [Zhuǎnbiàn wèi]
подзаголовок
小标题 [Xiǎo biāotí]
выражать свою любовь к ней
表达我对她的爱 [Biǎodá wǒ duì tā de ài]
различные факты показали, что…
各种事实表明 [Gè zhǒng shìshí biǎomíng]э
проявить себя с хорошей стороны
表现自己优秀的一面 [Biǎoxiàn zìjǐ yōuxiù de yīmiàn]
сценическое искусство
表演艺术 [Biǎoyǎn yìshù]
не только… но и…
不但…并且 [Bùdàn…bìngqiě]
передавать музыку
播出音乐 [Bō chū yīnyuè]
проигрыватель
播放器 [Bōfàng qì]
нечего и говорить
不必说 [Bùbì shuō]
не прекращать усилий
不断努力 [Bùduàn nǔlì]
кто бы это ни был
不论是谁 [bùlùn shì shuí]
чинить одежду
补衣服 [bŭ yīfu]
дополнительный приговор
补充判决 [Bǔchōng pànjué]
доставлять беспокойство
使…不安 [Shǐ… Bù’ān]
если не остеречься, будет плохо
一不小心就了不得 [Yī bù xiǎoxīn jiù liǎo bùdéе]
не только…, но также…
不光… 而且 [Bùguāng… érqiě]
более того
不仅如此 [Bùjǐn rúcǐ]
матерчатые туфли
布鞋 [bùxié]
отрасль науки
科学部门 [Kēxué bùmén]
Он отлично готовит.
他做饭有两下子。[tā zuò fàn yǒuliǎngxiàzi]
министp обороны
国防部长 [guófáng bùzhăng]
администраторские способности
行政才能 [Xíngzhèng cáinéng]
применять [внедрять] новую технологию
采用新技术 [căiyòng xīn jìshù]
цветной (кино)фильм
彩色片 [căisèpiān]
он когда-то уже приходил
他曾经来过 [tā céngjīng láiguo]
каждый, кто трудится для страны является опорой государства
每一个为国效力的人,皆是国家的长城 [Měi yīgè wèi guó xiàolì de rén, jiē shì guójiā de chángchéng]
перенимать достоинства беспартийных кадров
学习非党干部的长处 [Xuéxí fēi dǎng gànbù de cháng chù]
перспективный план
长期计划 [Chángqí jìhuà]
общественные места
公共场合 [gōnggòng chănghé]
сфера деятельности
活动场所 [huódòng chăngsuŏ]
сверхдержава
超级大国 [chāojí dàguó]
не шумите!
别吵! [bié chăo]
-вспыхнула ссора
突然发生吵架 [Túrán fāshēng chǎojià]
вспыхнула ссора
突然发生吵架 [Túrán fāshēng chǎojià]
блузка, кофточка
女衬衫 Nǚ chènshān
отжать бельё
拧干衬衣 [Níng gàn chènyī]
воспользоваться плодами
拥有…成果 [Yǒngyǒu…chéngguǒ]
достижения развития за прошлый год
过去一年的发展成就 [Guòqù yī nián de fǎ zhǎn chéngjiù]
учредительное собрание (напр. фирмы)
成立大会 [chénglì]
половая зрелость
性成熟 [Xìng chéngshú]
страна-член, странаучастница
成员国 [chéngyuánguó]
он вырос в крупного учёного
他成长为一位大学者 [Tā chéngzhǎng wéi yī wèi dàxué zhě]
заточить карандаш
把铅笔削尖(好) mójiān
заточить нож
把刀磨快
хорошая погода продолжалась недолго
好天气持续不久 [Hǎo tiānqì chíxù bùjiǔ]
глаза наполнились слезами
眼里充满了泪水 [yănlĭ chōngmănle lèishuĭ]
двоебрачие, бигамия; двоежёнство
重婚 [chónghūn]
начальный период; начало
初期 [chūqì]
первые результаты
初步结果 [chūbù jiéguŏ]
начальный курс (учебник); букварь
初级读本 [chūjí dúběn]
если не…, то…
除了 …, 就是 [Chúle…, jiùshì]
разрешать противоречия
处理矛盾 [chŭlĭ máodùn]
передавать новости
传消息 [chuán xiāoxi]
распространять передовой опыт
传播先进经验 [chuánbō xiānjìn jīngyàn]
по слухам; говорят, что…
据传说
непрерывно привносить новое
不断创新 [Bùduàn chuàngxīn]
создать благоприятные условия
创造有利条件 [chuàngzào yŏulì tiáojiàn]
болтать о прошлых делах
聊起从前的事 [Liáo qǐ cóngqián de shì]
судить по военным законам
军法从事 Jūnfǎ cóngshì
жить или погибнуть; жизнь или смерть
存亡 [cún wáng]
нарушить баланс [равновесие]
打破平衡 [dăpò pínghéng]
досконально расспросить
打听到了 [Dǎtīng dàole]
он, вероятно, не придёт
他大概不来了 [Tā dàgài bù láile]
в общих чертах быть подобным этому
大约如斯 Dàyuē rú sī
экономический рост, вызванный развитием экспорта
出口带动的增长 [Chūkǒu dàidòng de zēngzhǎng]
вас некем заменить
没有人代你 [méiyŏu rén dài nĭ]
вести отряд
带领队伍 [Dàilǐng duìwǔ]
все прежние деяния безжалостно забыты
当初事迹皆残堕 [Dāngchū shìjì jiē cán duò]
единичная матрица
单元矩阵 [Dānyuán jǔzhèn]
-знать только, что оно так [, но не уметь объяснить, почему оно так]
只知真所当然 [Zhǐ zhī zhēn suǒ dāngrán]
знать только, что оно так [, но не уметь объяснить, почему оно так]
只知真所当然 [Zhǐ zhī zhēn suǒ dāngrán]
среди нас
在)我们当中 [(zài) wŏmen dāngzhōng]
режиссировать оперу
导演歌剧 [Dǎoyǎn gējù]
добиваться высокой производительности труда
达到很高的劳动生产率 [Dádào hěn gāo de láodòng shēngchǎnlǜ]
благое (доброе) дело доводи до конца
做好事, 做到底 [Zuò hǎoshì, zuò dàodǐ]
выиграть три очка подряд
连得了三分 [Lián déliǎo sān fēn]
ожидается ответ сервера
正在等待服务器响应 [Zhèngzài děngdài fúwùqì xiǎngyìng]
ловить радиостанцию
拨寻电台 [bōxún diàntái]
его перевели работать на завод
他调到工厂工作去了 [tā diàodào gōngchăng gōngzuò qùle]
перепись населения
人口调查 [rénkŏu diàochá]
регулярно созывать съезд
定期召开代表大会 [dìngqī zhàokāi dàibiǎo dàhuì]
率先发展东部地区 [lǜxiān fāzhǎn dōngbù dìqū] - опережающее развитие восточных райнов страны
率先发展东部地区 [lǜxiān fāzhǎn dōngbù dìqū]
двигатель кустарного производства
土动力机 [tǔ dònglì jī]
двигатель кустарного производства
土动力机 [tǔ dònglì jī]
трогательный рассказ
动人的故事 [dòngrén de gùshì]
рыться в карманах
在各个口袋里翻寻fānxún
рыться у себя в ящиках
在自己家翻箱倒柜
В навозной куче рылись куры. 一些鸡在马粪堆里乱刨。
一些鸡在马粪堆里乱刨 mǎfèn luànpáo
выставлять напоказ чужие недостатки
挤排人短处 [jǐpáirén duǎn chù]
в короткий срок
在短期内 [zài duǎnqī nèi]
правильно подходить к этому вопросу
正确地对待这个问题 [zhèngquè dì duìdài zhè gè wèntí]
уточнить курс (направление)
对对方向 [duìduì fāngxiàng]
перебороть всех соперников
把所有对手摔倒 [bǎ suǒyǒu duìshǒu shuāidǎo]
издавать звук [запах]
发出声音[气味] [fāchū shēngyīn [qìwèi] ]
высказывать своё мнение
发表意见 [fābiǎo yìjiàn]
поднимать народные массы
发动群众 [fādòng qúnzhòng]
произошло недоразумение
发生了误会 [fāshēngle wùhuì]
противодействие
反对作用 [fǎnduì zuòyòng]
многократно объяснять, снова и снова толковать
反复解释 [fǎnfù jiěshì]
всё одно, всё равно
反正一样 [fănzheng yīyàng]
сфера влияния
势力范围 [shìlì fànwéi]
неотвратимый
不可防止的 [bùkě fángzhǐ de]
переарендатор дома
二房东 [èrfángdōng]
здание, принадлежащее данной фирме (нашему торговому дому)
当行房屋 [dāng xíng fángwū] )
вначале не знать, куда девать руки
起始两手不知放到哪 [qǐ shǐ liǎng shǒu bù zhī fàngdào nǎ]
тратить [расходовать] деньги
费钱 [fèi qián]
обходиться по-разному
分别对待 [fēnbié duìdài]
монтаж в секциях
分组装置 [fēnzǔ zhuāngzhì]
обогащать язык
丰富语言 [fēngfù yǔyán]
не нужно отрицать
没有必要否认 [méiyǒu bìyào fǒurèn]
модельер (одежды)
服装设计师 [fúzhuāng shèjìshī]
пожелать счастья
祝福 [zhùfú]
вторые родители (о спасителях, благодетелях)
再生父母 [zàishēng fùmǔ]
тормоша отца, я поспешно сказал…
我扭着父亲急急地说 [wǒ niǔzhe fùqīn jí ji de shuō]
отдать жизнь
付出生命 [fùchū shēngmìng]
догонять передовиков
赶先进 [găn xiānjìn]
жена прогнала меня на улицу побираться
老婆把我赶到大街上乞讨 [lǎopó bǎ wǒ gǎn dào dàjiē shàng qǐtǎo] -
шпарь домой
赶紧回家 [gǎnjǐn huí jiā]
скорее задержи его!
赶快揪住他! [gǎnkuài jiū zhù tā!]
Сегодня моя жена все время искала повод, чтобы со мной поссориться
今天我太太总想找茬儿zhǎo chár跟我吵架。
找碴 zhǎochá
это не критика, а злопыхательство
这不是批评, 而是恶意的找碴儿
Тебе что-то конкретное нужно, или тебе просто скучно?
你真的有什么需要,还是只是无聊找碴?
Я тоже могу прицепиться и нарочно выискивать недостатки
我也可以揪住不放故意找茬
jiūzhù bù fàng zhǎochá
смочь сказать правду
敢说实话 [găn shuō shíhuà]
грипп
流行性感冒 [liúxíngxìng gănmào]
поддаваться эмоциям
动感情 [dòng gănqíng]
простудиться
感受风寒 [gǎnshòu fēnghán]
жалостная песня
哀怨的歌声 [Āiyuàn de gēshēng]
культ личности
个人崇拜 [gèrén chóngbài]
популярный певец
大受欢迎的歌手 [dà shòu huānyíng de gēshǒu]
Международный фан-клуб
国际歌迷会 [ guójì gēmí huì]
утратить индивидуальность
失去个性 [shīqù gèxìng]
так дело обстоит везде (в повсюду, повсеместногоспода!; товарищи! (при обращении) каждой местности)
各地皆然 [g]èdì jiē rán] )
усаживаться по местам
各自入座 [gèzì rùzuò]
коренные интересы
根本利益 [gēnběn lìyì]
еще больше уделять внимания безопасности
更加注重安全 [gèngjiā zhùzhòng ānquán]
потрудиться; приложить усилия
下工夫 [xià gōngfu]
заточный станок
工具磨床 [gōngjù móchuáng]
тарифная сетка (шкала) заработной платы
工资等级表 [gōngzī děngjí biǎo]
объявить набор в училище
公布学校招生 [gōngbù xuéxiào zhāoshēng]
объявить набор в училище
公布学校招生 [gōngbù xuéxiào zhāoshēng]
общественная собственность
公共财产 [gōnggòng cáichăn]
сколько всего?
共有多少? [gòngyǒu duōshǎo?]
старая дева
老姑娘 [lǎogūniáng]
тосковать по родине (по родным местам)
悲故乡 [bēi gùxiāng]
тосковать по родине (по родным местам)
悲故乡 [bēi gùxiāng]
уделять внимание
予以关注 [yǔyǐ guānzhù]
наблюдение и эксперимент
观察[和]实验 [guānchá [hé] shíyàn]
смотреть выступление артиста
观看演出 [guānkàn yănchū]
древний обычай
古代风俗 [gǔdài fēngsú]
традиционные идеи
传统观念 [chuántǒng guānniàn]
зрители, публика (обращение)
列位观众 [эliè wèi guānzhòng
смотреть за скотиной
管理牲口 [guănlĭ shēngkou]
луч света в темноте
黑暗中的一线光明 [hēi’àn zhōng de yīxiàn guāngmíng]
широкие круги читателей
广大读者 [guăngdà dúzhě]
расценивать работу; расценочный
规定工价 [guīdìng gōng jià]
моральный кодекс
道德规范 [dàodé guīfàn]
гражданская война
国内战争 [guónèi zhànzhēng]
и ныне, как и предполагалось, произошло именно так
今果然矣 [jīn guǒrán yǐ]
выжимать сок из плодов
挤出水果汁 [jǐ chū shuǐ guǒzhī]
страшно напуганный
害怕死了 [hàipà sǐle]
выстроиться в две шеренги [в два ряда]
排成两行 [páichéng liăng háng]
он проявляет огромный интерес к истории
他对历史感到十分好奇 [tā duì lìshǐ gǎndào shífēn hàoqí]
закрыть глаза
合眼 [héyăn]
отлежаться
躺下好好地休息
что ты ни с того ни с сего опять хороший; превосходно, очень хорошо;расстраиваешься?
好好的,你干么又伤心? [hǎohǎo de, nǐ gàn me yòu shāngxīn?] ?
легализация, узаконивание
合法化 [héfăhuà]
рационализация; рационализаторский
合理化 [hélĭhuà]
рационализация; рационализаторский
合理化 [hélĭhuà]
мирное сосуществование
和平共处 [hépíng gòngchŭ]
курица, тушеная в красном вине
红酒焖鸡 [hóngjiǔ mèn jī]
гибельные последствия
极危险的后果 [jí wéixiǎn de hòuguǒ]
гибельные последствия
极危险的后果 [jí wéixiǎn de hòuguǒ]
беспроводной выход в Интернет
无线互联网 [wúxiàn hùliánwǎng]
грести двумя вёслами
用双桨划船 [yòng shuāng jiǎng huáchuán]
ускорять революционизирование и модернизацию нашей армии
加速我军的革命化现代化建设 [jiāsù wǒ jūn de gémìng huà xiàndàihuà jiànshè]
ускорять революционизирование и модернизацию нашей армии
加速我军的革命化现代化建设 [jiāsù wǒ jūn de gémìng huà xiàndàihuà jiànshè]
менять тему разговора
岔开话题 [chà kāi huàtí]
совместное обязательство (поручительство; напр. перед государственными органами); коллективная гарантия
联环保结 [lián huánbǎo jié]
принимать новых членов
接收新会员 [jiēshōu xīn huìyuán]
положительный фактор
积极因素 [jījí yīnsù]
по большому счету нет
基本上没有 [jīběn shàng méiyǒu]
по большому счету нет
基本上没有 [jīběn shàng méiyǒu]
фундаментальные исследования
基础研究 [jīchŭ yánjiū]
полиция поспела вовремя
警察及时赶到 [jǐngchá jíshí gǎn dào]
колхоз
集体农庄 [jítĭ nóngzhuāng]
счётнорешающее устройство
计算解题装置 [jìsuàn jiě tí zhuāngzhì]
мировой рекорд
世界记录 [shìjiè jìlù]
пресс-конференция
记者招待会 [jìzhě zhāodàihuì]
пресс-конференция
记者招待会 [jìzhě zhāodàihuì]
техническое новаторство
技术革新 [jìshù géxīn]
наращивать темпы
加快㏿度 [jiākuài sùdù]
крепить связь науки с производством
加强科学与生产的联系 [jiāqiáng kēxué yǔ shēngchǎn de liánxì]
крепить связь науки с производством
加强科学与生产的联系 [jiāqiáng kēxué yǔ shēngchǎn de liánxì]
вся мебель целиком новая
家具一堂儿新 [jiājù yītáng er xīn]
семейный вечер
家属晚会 [jiāshǔ wǎnhuì]
бесценный; непомерный (о цене)
没价钱 [méi jiàqián]
твёрдо придерживаться принципов
坚持原则 [jiānchí yuánzé]
встречать упорное сопротивление
遭到坚决反对 [zāo dào jiānjué fǎnduì]
твёрдая [несгибаемая] воля
坚强意志 [jiānqiáng yìzhì]
ум за разум заходит у кого
简直糊涂 [jiǎnzhí hútú]
Здание построено глаголем
房子建成Г字形 [fángzi jiànchéng G zìxíng]
под старость
将近老年 [jiāngjìn lǎonián]
я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер
我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格
эта статья может служить в качестве учебного материала
这篇文章可以做教材 [zhè piān wénzhāng kěyǐ zuò jiàocái]
учебный автомобиль
教练车 [jiàoliànchē]
заключительное слово
结束语 [jiéshùyŭ]
режим экономии
节约制度 [jiéyuē zhìdù]
откреплять лодку
解开小船 [jiě kāi xiǎochuán]
добывать золото
采金 [căi jīn]
завоевать золотую медаль, получить золотую медаль
获得金牌 [huòdé jīnpái]
максимально использовать время
尽量利用时间 [jǐnliàng lìyòng shíjiān]
едва-едва хватает
仅仅敷用 [jǐnjǐn fū yòng]
чрезвычайное положение
紧急状态 [jĭnjí zhuàngtài]
напряжённая обстановка; напряжённость (напр., в снабжении)
紧张局势 [jĭnzhāng júshì]
прогрессивное человечество
进步人类 [jìnbù rénlèi]
сделать шаг
向前迈进一步 [xiàng qián mài jìnyībù]
в последнее время работа идёт неплохо
工作最近进展不错 [gōngzuò zuìjìn jìnzhǎn bùcuò]
ближайшая цель
近期目标 [jìnqī mùbiāo]
Иностранцы не могут тренировать свой слух на китайском слушая Пекинскую оперу
老外们不会是用听京剧来练习中文听力吧![lǎowàimen bù huì shì yòng tīng jīngjù lái liànxí zhōngwén tīnglì ba]
быстро пройти дальнее расстояние
接经历远 [jiē jīnglì yuǎn]
обмениваться опытом
交流经验 [jiāoliú jīngyàn]
механизм хозяйствования
经营机制 [jīngyíng jīzhì]
яркое представление
精彩的表演 [jīngcǎi de biǎoyǎn]
духовная пища
精神食粮 [jīngshén shíliáng]
тело и душа
肉体和精神 [ròutǐ hé jīngshen]
мрачный пейзаж
阴暗的景色 [yīn’àn de jǐngsè]
возможности трудоустройства
就业机会 [jiùyè jīhuì]
основополагающий
具有开创意义的 [jùyŏu kāichuàng yìyìde]
Зрители схлынули из театра
观众从剧场里蜂拥而出 [guānzhòng cóng jùchǎng lǐ fēng yǒng ér chū]
решительный момент
决定关头 [juédìng guāntóu]
выйти в полуфинал
得到半决赛权 [dédào bàn juésài quán]
прийти к решению, принять решение; решиться
下决心 [xià juéxīn]
чёрный кофе
清咖啡 [qīng kāfēi]
разрабатывать газовое месторождение
开发气田 [kāifā qìtián]
политика открытости
开放政策 [kāifàng zhèngcè]
развернуть салфетку
展开餐巾 [zhǎnkāi cānjīn]
похоже дождь собирается
看起来要下雨了 [kànqǐlái yào xiàyǔ liǎo]
Он выглядит грязным
他看上去很脏。 [tā kànshàngqù hěn zàng ]
научно-технический прогресс
科技进步 [kējì jìnbù]
люди, подобные ему, совершенно ненадёжны
像他这样的人绝不可靠 [xiàng tā zhèyàng de rén juébù kěkào]
преодолеть трудности
克服困难 [kèfú kùnnan]
диал. сваливать на объективные причины; снимать с себя ответственность
扯客观 [chěkèguān]
пустой ящик
освободить комнату
空箱子 [kōng xiāngzi] [чемодан]
把房间空出来 [bă fángjiān kòngchulai]
высматривать (выискивать) удобный случай, выжидать подходящий момент
瞅空儿 chǒukòngr
выутюжить брюки
用熨斗把裤子烙平 [yòng yùndòu bǎ kùzi làopíng]
скоростная плавка
快㏿炼钢 [kuàisù liàngāng]
окружить противника
把敌人困住 [bă dírén kùnzhù]
жаловаться на трудности, пустое нытье
空喊困难 [kōng hǎn kùnnán]
переваривать яйцо
把鸡蛋煮得太老 [bǎ jīdàn zhǔ dé tài lǎo]
покончить с расточительством
杜绝浪费 [dùjué làngfèi]
обижать простой народ
欺负老百姓 [qīfù lǎobǎixìng]
обижать простой народ
欺负老百姓 [qīfù lǎobǎixìng]
Хорошую книгу читать не в тягость, а в радость
读一本好书不是苦事而是乐事。
непрерывный стаж работы
连续工龄 [liánxù gōnglíng]
ему было приказано немедленно явиться
已经命令他立刻来 [yǐjīng mìnglìng tā lìkè lái]
завивать в парикмахерской
在理发馆里烫发 [zài lǐfāguǎn lǐ tàngfā]
врасти в кожу
长到肉里面 [cháng dào ròu lǐmiàn]
положение (состояние) не допускает оптимизма
情况不容乐观 [qíngkuàng bùróng lèguān]
такого рода люди
这类人 [zhè yī lèi rén]
оформленный юридически развод
判决离婚 [pànjué líhūn]
толкование по аналогии
类似解释 [lèisì jiěshì]
есть причины верить; есть основания полагать
有理由相信 [yǒu lǐyóu xiāngxìn]
есть причины верить; есть основания полагать
有理由相信 [yǒu lǐyóu xiāngxìn]
главная (основная) сила
主干力量 [zhǔgān lìliàng]
совместное заявление
联合声明 [liánhé shēngmíng]
Генеральная Ассамблея Организации Объединённых Наций, Генассамблея ООН, ГА ООН
联合国大会 [liánhéguó dàhuì]
обливаться холодной водой
用凉水冲身子 [yòng liángshuǐ chōng shēnzi]
переписка, письменная связь
书信联系 [shūxìn liánxì]
советская команда вела со счётом 5:2
苏队以5:2领先 [sūduì yǐ 5:2 lǐngxiān]
воспоминания, мемуары
回忆录 [huíyìlù]
мотель
汽车旅馆 [qìchē lǚguăn]
мотель
汽车旅馆 [qìchē lǚguăn]
покупка квартиры (дома) через ипотеку
按揭购房
ànjiē gòu fáng
человек, живущий в долг (в кредит)
负翁
fùwēng
человек, живущий в долг (в кредит)
负翁
fùwēng
категорически избегать махинаций с оплатой медицинских услуг
坚决避免医院收费中的暗箱操作
1) проводить секретное расследование
2) тайный посетитель, тайный покупатель
暗访
ànfǎng
Хозяин того ресторана просто бессовестный, со всех, кто туда ходит, дерет в три шкуры.
那个饭馆老板可黑心了,去那儿吃饭的没有不挨宰。
Сайт, где публикуются слухи и сплетни
八卦新闻网站
просто ради удовольствия, просто по приколу
就是图一乐
просто ради удовольствия, просто по приколу
就是图一乐
диал. принимать всерьез, заморачиваться, относиться ко всему слишком серьезно
较真
jiàozhēn
_
take sb.’s pulse to diagnose his illness; feel the (one’s) pulse and make a careful examination
把脉诊病
bǎ mài zhěn bìng
_
take sb.’s pulse to diagnose his illness; feel the (one’s) pulse and make a careful examination
把脉诊病
bǎ mài zhěn bìng
эти товары имеют спрос во всех странах
这些货物在各国很有销路
1) тянуть коня, обр. вовлекать в незаконную связь
2) техн. съёмник, пуллер
拉马
lāmǎ
1) тянуть коня, обр. вовлекать в незаконную связь
2) техн. съёмник, пуллер
拉马
lāmǎ
Как бы я ни старался, все бесполезно
我多卖力气也白搭。
спорить с ним бесполезно
和他争辩也是白搭
спорить с ним бесполезно
和他争辩也是白搭
не хухры мухры
非同小可
не хухры мухры
非同小可
самому ограничить себя старой практикой
故步自封 gùbù zìfēng
«упорно держаться старины»
因循守旧 (yīnxún shǒujiù)
скрупулезно придерживаться правил
循规蹈矩 (xúnguī dǎojǔ)
держаться установленных образцов
墨守成规 (mòshǒu chéngguī)
Сегодня я прочитал несколько интересных новостей
今天我读到了一些趣闻 (jīntiān wǒ dú dào le yīxiē qùwén)
Жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете
人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿 (rénshēng yǐjīng rúcǐ de jiānnán, yǒuxiē shìqíng jiù bùyào chāichuān)
人艰不拆 (rén jiān bù chāi) — «не сыпьте соль на рану»
(Платиновая) золотая пластинка, золотой диск
(白)金唱片
jīnchàngpiàn
преступления, совершенные служащими
白领犯罪
báilǐng fànzuì
Пользовательский, самостоятельно настраиваемый
自定义
Всемирная федерация ассоциаций туристских агентств
世界旅行社协会联合会 [shìjiè lǚxíngshè xiéhuì liánhéhuì]
Сейчас в моде пить зеленый чай
如今时兴喝绿茶 [rújīn shíxīng hē lǜchá]
говорить что попало
乱说 [luànshuō]
удовлетворение инстинктов
本能的满足 [běnnéng de mǎnzú]
выискивать недостатки; придираться
找毛病 [zhǎo máobìng]
выискивать недостатки; придираться
找毛病 [zhǎo máobìng]
прекрасный (добрый) обычай
美好风气 [měihǎo fēngqì]
художественное оформление
美术装璜 [měishù zhuāng huáng]
самолёт сбился с курса
飞机迷了方向 [fēijī míle fāngxiàng]
национальное самоопределение
民族自决 [mínzú zìjué]
заметно умножиться
明显增多 [míngxiǎn zēngduō]
нести на плече бревно
扛木头 [káng mùtóu]
современная обстановка; современное положение
目前形势 [mùqián xíngshì]
мужской характер; мужественность
男子气 [nánzĭqì]
неужели же отказаться (от этого плана)?
难道罢了不成?
[nándào bàliǎo bu chéng?]
очень трудное движение, чрезвычайно сложное движение
高难度动作 [gāonándù dòngzuò]
внутренние беспорядки
内乱 [nèiluàn]
собираемая информация может содержать
搜集内容可包含 [sōují nèiróngkě bāohán]
в душе гордиться собой
内心自傲 [nèixīn zìào]
категорически нельзя верить
断不能信 [duàn bùnéng xìn]
геологические периоды; геологическое летосчисление
地质年代 [dìzhì niándài]
войти в года, быть в годах; достичь почтенного возраста (преклонных лет), пожилой
上年纪 [shàng niánjì]
он учился в средней школе
他念过中学 [tā niànguo zhōngxué]
девушка
年轻女子 [niánqīng nǚzi]
рейтинг университета
大学排名 [dàxué páimíng]
направить [послать] войска
派军队 [pài jūnduì]
он сильно располнел
他胖了好多 [tā pàngle hăoduō]
бегом, марш!
跑步走! [păobù zŏu]
бегом, марш!
跑步走! [păobù zŏu]
пенистое пиво
起泡沫的啤酒 [qǐ pàomò de píjiǔ]
ребёнок очень проказлив
孩子太皮 [háizi tài pí]
запихивать бумаги в портфель
把公文塞进皮包里 [bǎ gōngwén sāijìn píbāo lǐ]
стоимость билета в оба конца
往返票价 [wǎngfǎn piàojià]
высоко оценить
高度评价 [gāodù píngjià]
разрушить мост
破坏桥梁 [pòhuài qiáoliáng]
всеобщее разоружение
普遍裁军 [pŭbiàn cáijūn]
популярное издание
普及本 [pŭjíběn]
не ровный (по длине)
长短不齐 [chángduăn bù qí]
Мне казалось, стоит сбить с тебя гонор.
我认为那你需要退一步求其次 [wǒ rènwéi nà nǐ xūyào tuì yī bù qiú qícì]
довольствоваться малым; быть вынужденным выбрать не самое лучшее за невозможностью лучшего
不得已退而求其次
tuì ér qiú qí cì
несметное число, бесчисленное количество
千万无量 [qiānwàn wú liàng]
Это очень натянутая теория.
有点太牵强附会了吧。
qiānqiǎng fùhuì
промежуток в десять лет
前后相隔十年 [qiánhòu xiānggé shí nián]
вышесказанное
前面所说的 [qiánmiàn suŏshuōde]
вперед, на приступ
往前冲! [wǎng qián chōng!] - !
силой захватить [овладеть]
强占 [qiángzhàn]
в особенности указывать
强调指出 [qiángdiào zhǐchū]
резко осудить
强烈谴责 [qiángliè qiănzé]
близки как родные братья
亲如手足 [qīn rú shŏu zú]
сердечное внимание
亲切的关怀 [qīnqiè de guānhuái]
растерять родных
失去亲人 [shīqù qīnrén]
лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
亲自出马 [qīnzì chūmǎ]
у них отличные взаимоотношения
他们[的]情感很好 [tāmen[de]qínggǎn hěn hǎo]
на фронте без перемен
前线没有什么情况 [qiánxiàn méiyŏu shénme qíngkuàng]
хочу попросить вас научить меня кое чему
有事想请教你一下 [yǒushì xiǎng qǐngjiào nǐ yīxià]
поздравляю с успешным открытием съезда
庆祝大会开幕成功 [qìngzhù dàhuì kāimù chénggōng]
раздавать автографы болельщикам
给球迷签名 [gěi qiúmí qiānmíng]
сильно отличаться
大有区别 [dàyǒu qūbié]
приступить к действиям во всех направлениях; развернуться вовсю
全面出动 [quánmiàn chūdòng]
устранить недочёты
消灭缺点 [xiāomiè quēdiǎn]
ему недостаёт опыта
他缺少经验 [tā quēshǎo jīngyàn]
обеспечить спокойствие на границе двух стран
确保两国边境安宁 [quèbǎo liǎng guó biānjìng ānníng]
устанавливать направление; определять курс (напр. политики)
确定方针 [quèdìng fāngzhēn]
реально выполнимый
确实可行 [quèshí kěxíng]
юбка с разрезом
开岔的裙子 [kāichà de qúnzi]
любовь к родине
对祖国的热爱 [duì zǔguó de rèài]
посылать горячий привет
致热烈的敬意 [zhì rèliè de jìngyì]
подготовка кадров
培育人才 [péiyù réncái]
вручную
用人工 [yòng réngōng]
антропология
人类学 [rénlèixué]
перевести рубли в юани КНР
把卢布折合人民币 [bǎ lúbù zhéhé rénmín bì]
выделяться из массы
卓越人群 [zhuóyuè rénqún]
жизненный путь
人生旅程 [rénshēng lǚchéng]
штатное расписание
人员编制 [rényuán biànzhì]
опознание убитого
认出被害的人 [rènchū bèihài de rén]
опознаваемый
辨认得出的 [biànrèn déchū de]
вступить в должность
就任 [jiùrèn]
кто бы ни говорил это, я всё равно не поверю
任谁说这样的话, 我也不信 [rèn shuí shuō zhèyàngdehuà, wŏ yě bù xìn]
никогда не…
任何时候不 [rènhé shíhòu bù]
играть важную роль
演重要任务 [yǎn zhòngyào rènwù]
по-прежнему надлежит продолжать все усилия
仍须继续努力 [réng xū jìxù nǔlì]
зажиточные люди по-прежнему обладают преимуществом
富人仍然占有优势 [fùrén réngrán zhànyǒu yōushì]
лечь на диван
躺到沙发上 [tǎng dào shāfā shàng]
закопать в песок
埋到沙子里 [máidào shāzi lǐ]
огнестрельная рана
枪伤 [qiāngshāng]
товарное хозяйство
商品经济 [shāngpĭn jīngjì] эк.
министерство торговли
商业部 [shāngyèbù]
накинуть платье
披上衣裳 [pīshàng yīcháng]
коэффициент использования оборудования
设备利用率 [shèbèi lìyòng lǜ]
составить проект и начертить план
设计制图 [shèjì zhìtú]
установить пограничные знаки
设立界标 [shèlìjiè biāo]
мировое сообщество
国际社会 [guójì shèhuì]
проверка документов
查验身份证 [cháyàn shēnfènzhèng]
глубокий колодец
一口深井 [yī kŏu shēnjĭng]
глубина анализа
分析的深刻性 [fēnxī de shēnkè xìng]
углубляться в изучение
深入研究 [shēnrù yánjiū]
поднять флаг
升旗 [shēngqí]
родовые муки
生产的苦楚 [shēngchǎn de kǔchǔ]
жизнь вселенной
宇宙的生存 [yǔzhòu de shēngcún]
живой пример
生动榜样 [shēngdòngbǎng yàng]
пожертвовать жизнью
牺牲生命 [xīshēng shēngmìng]
он вырос в Москве
他生长在莫斯科 [tā shēngzhăng zài mòsīkē]
опубликовать заявление (разъяснение)
发表声明 [fābiǎo shēngmíng]
одержать победу
胜得 [déshèng]
плоды победы
胜利果实 [shènglì guŏshí]
утраченная любовь
失去的爱 [shīqù de ài]
мощённая камнем дорога, мостовая
石头道 [shítóu dào]
геологическое время, геологическая хронология; геологический возраст
地质时代 [dìzhì shídài]
соблюдать время, быть пунктуальным
守时刻 [shǒu shíkè]
на самом деле, это не удивительно
实际上这并不奇怪 [shíjì shàng zhè bìng bù qíguài]
политика с позиций силы
实力政策 [shílì zhèngcè]
провести в жизнь по отдельности
个别实行 [gèbié shíxíng]
провести в жизнь по отдельности
个别实行 [gèbié shíxíng]
экспериментальная педагогика
实验教育学 [shíyàn jiàoyù xué]
в лабораторных условиях, in vitro
在实验室的环境下 [zài shíyànshì de huánjìng xià]
консервированные продукты
罐头食品 [guàntou shípĭn]
профессиональное чутьё
职业洞察力
zhíyè dòngchálì
послать за доктором
使人去请医生 [shĭ rín qù qĭng yīshēng]
так и не…; никогда не…
始终不 [shǐzhōng bù]
впервые выйтй на Чемпионат мира по футболу
首次晋身世界杯决赛周 [shǒu cì jìnshēn shìjièbēi juésài zhōu]
производственная травма
工伤事故 [gōngshāng shìgù]
пограничный инцидент
边境事件 [biānjìng shìjiàn]
Согласно фактам, это не так.
事实上不然。 [shìshí shàng bùrán. ]
учреждение; организация
事业单位 [shìyè dānwèi]
испытания ядерного оружия
核试验 [héshìyàn]
применяться к местности
适应地形 [shìyìng dìxíng]
справедливый для кого-чего
适用于 [shìyòng yú]
платная стоянка
收费停车场 [shōufèi tíngchēchăng]
вы сейчас смотрите…
您现在收看的是 [nín xiànzài shōukàn de shì]
радиостанция вне зоны слышимости
可收听区以外的无线电台 [kě shōutīngqū yǐwài de wúxiàn diàntái]
уйти, невзирая на свои обязательства; уйти, игнорирую проблемы; забить на все и просто уйти
拍屁股走人
pāi pìgu zǒurén
щелкнуть пальцами
手指弹动 [shǒuzhǐ dàndòng]
столичный город
首都市 [shǒudūshì]
получить образование
受教育 [shòu jiàoyù]
условимся с самого начала
首先让我们约定 [shǒuxiān ràng wǒmen yuēdìng]
получить лёгкое ранение (повреждение)
受了轻伤 [shòu liǎo qīngshāng]
книжная полка грозит упасть
书架要倒了 [shūjià yào dǎo liǎo]
транспортировать нефть (по нефтепроводу)
输油 [shū yóu]
встретил знакомого
碰见了熟人 [pèngjiàn liǎo shúrén]
подчинённые [подведомственные] организации
所属单位 [suŏshŭ dānwèi]
находиться в прямом подчинении; прямого подчинения
直属 [zhíshŭ]
затянуть (напр., ремнём)
束紧 [shùjĭn]
идеологическая подготовка
思想准备 [sīxiǎng zhǔnbèi]
смертельный враг
死对头 [sĭ duìtou]
обозначение темпа; темп
㏿度标语 [sùdù biāoyǔ]
следуй за мной
你随在我后面 [nĭ suí zài wŏ hòumian]
местожительство
住所 [zhúsuŏ]
никакими достоинствами не обладает; ничем не замечателен
一无所长 [yīwú suǒcháng]
пульт управления
操纵台 [cāozòngtái]
пульт управления
操纵台 [cāozòngtái]
пульт управления
操纵台 [cāozòngtái]
наблюдательная вышка
了望台 [liàowàngtái]
задушевная беседа
倾心谈话 [qīngxīn tánhuà]
характерное лицо
具有特色的脸 [jùyǒu tèsè de liǎn]
характерное лицо
具有特色的脸 [jùyǒu tèsè de liǎn]
отвечать на вопросы
答复提问 [dáfù tí wèn]
предвкушать удовольствие
预现体会到快乐 [yùxiàn tǐhuìdào kuàilè]
перевоплощаться; перевоплощение
再体现 [zài tǐxiàn]
- познать радость любви
体验到爱情的快乐 [tǐyàndào àiqíng de kuàilè]
небо затянулось тучами
天空布满了黑云 [tiānkōng bùmǎn liǎo hēiyún]
его перевели работать на завод
他调到工厂工作去了 [tā diàodào gōngchăng gōngzuò qùle]
небо затянулось тучами
天空布满了黑云 [tiānkōng bùmǎn liǎo hēiyún]
перепрыгнуть через канаву
跳过一条沟 [tiàoguò yītiáo gōu]
прыжки в высоту с разбега
急行跳高 [jíxíng tiàogāo]
тройной прыжок
三级跳远[儿] [sānjítiào yuǎn[ér] ]
подвесная железная дорога
高线铁路 [gāoxiàn tiělù]
подвесная железная дорога
高线铁路 [gāoxiàn tiělù]
играть по слуху (на слух)
凭听力弹奏 [píng tīnglì dànzòu]
играть по слуху (на слух)
凭听力弹奏 [píng tīnglì dànzòu]
следовать всем планам
听众安排 [tīngzhòng ānpái]
средства связи
通信工具 [tōngxìn gōngjù]
затребовать согласие, согласовывать
征求同意 [zhēngqiú tóngyì]
человек с головой
有头脑人 [yǒu tóunǎo rén]
человек с головой
有头脑人 [yǒu tóunǎo rén]
наглядные проявления
突出的表现 [tūchū de biǎoxiàn]
пиктографическое письмо, пиктография
图画文字 [túhuà wénzì]
походный полк
步兵团 [bùbīngtuán]
сплотиться воедино; сплочённый, монолитный, дружный
团结一致[的] [tuánjié yīzhì[de]]
способствовать подъёму производства
推动生产高潮 [tuīdòng shēngchǎn gāocháo]
иметь большое распространение
得到广泛推广 [dédào guǎngfàn tuīguǎng]
растолкать толпу
推开人群 [tuīkāi rénqún]
выйти из партии
退出党籍 [tuìchū dǎngjí]
наружный осмотр
外面查验 [wàimiàn cháyàn]
изучить иностранный язык
学会外文 [xuéhuì wàiwén]
лучше не бывает; верх совершенства
完美无缺 [wánměi wú qué]
совершенная система оказания услуг
完善的服务体系 [wánshàn de fúwù tǐxì]
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
вредительство
危害行为 [wēihài xíngwéi]
Его поступки позорит его семью
他的所作所为给他家丢人现眼。
бороться за чтолибо
为…而斗争 [wèi… ér dòuzhēng]
величие духа
精神的伟大 [jīngshén de wěidà]
в целях удобства в работе
为了便于工作起见
реформа письменности
文字改革 [wénzì găigé]
душная комната
闷屋子 [mèn wūzi]
атомное (ядерное) оружие
原子武器 [yuánzi wǔqì]
расположена на западном берегу Тайваньского пролива
地处台湾海峡西部 [dìchù táiwānhǎixiá xībù]
передовик
先进工作者 [xiānjìn gōngzuòzhě]
он выглядит немного взволнованным
他显得有点紧张 [tā xiǎndé yǒudiǎn jǐnzhāng]
он заметно постарел
他显然老了 [tā xiǎnrán lǎo liǎo]
он заметно постарел
他显然老了 [tā xiǎnrán lǎo liǎo]
демонстрировать силу (военную)
显示武力 [xiănshì wŭlì]
денежная компенсация
现金賠偿 [xiànjīn péicháng]
актуальные сроки
现实日期 [xiànshí rìqī]
соизмеримые понятия
可以相比较的概念 [kěyǐ xiāng bǐjiào de gàiniàn]
биол. аналогичные органы
相似器官 [xiāngsì qìguān]
релятивные отношения
相关关系 [xiāngguān guānxì]
банановозный флот
香蕉运输船(队) [xiāngjiāo yùnshū chuán(duì)]
исчезнуть навеки
永远消失 [yǒngyuǎn xiāoshī]
формально
形式上 [xíngshìshang]
прекрасно владеть пером
长于写作 [chángyú xiězuò]
успех налицо
效果显著 [xiàoguǒ xiǎnzhe]
Как я смогу найти свое счастье?
我该如何寻找到我的幸福? [wǒ gāi rúhé xúnzhǎodào wǒ de xìngfú?]
активный отдых
积极性休息 [jījíxìng xiūxī]
счастье опьянило его
幸运使他陶醉 [xìngyùn shǐ tā táozuì]
без различия возраста и пола
不分年龄性别 [bù fēn niánlíng xìngbié]
вносить поправки
作修改 [zuò xiūgǎi]
провозгласить независимость
宣布独立 [xuānbù dúlì]
агитплакат
宣传画 [xuānchuánhuà]
эта потеря, считай, была платой за опыт
这个损失算是交学费了[zhè gè sǔnshī suànshì jiāo xuéfèi liǎo]
участник Олимпиады
奥运选手 [àoyùn xuǎnshǒu]
участник Олимпиады
奥运选手 [àoyùn xuǎnshǒu]
боковое давление
横压力 [héng yālì]
столб дыма
烟柱 [yānzhù]
артисты играют хорошо
演员演得好 [yănyuán yănde hăo]
дал целых 65 концертов
开了足足65场演唱会 [kāi liǎo zúzú 65 chǎng yǎnchànghuì]
публичное выступление
对外演出 [duì wài yǎnchū]
овца
绵羊 [miányáng]
если ты хочешь участвовать, я могу порекомендовать тебя
要是你想参加,我可以当介绍人 [yàoshì nǐ xiǎng cānjiā,wǒ kěyǐ dāng jièshào rén]
время уже прошло
时间已过 [shíjiān yĭ guò]
за последние 10 лет
十年以来 [shí nián yǐlái]
проявить себя с хорошей стороны
从好的一方面表现自己 [cóng hǎo de yīfāngmiàn biǎoxiàn zìjǐ]
смысл (цель) человеческой жизни
人生的意义 [rénshēng de yìyì]
смысл (цель) человеческой жизни
人生的意义 [rénshēng de yìyì]
непредвиденные расходы
意外的开支 [yìwài de kāizhī]
встречать гостей
迎接客人 [yíngjiē kèrén]
позитивное впечатление
正面印象 [zhèngmiàn yìnxiàng]
питательные функции, питание
营养作用 [yíngyǎng zuòyòng]
полулярный телесериал
当红影视剧
достоинства и недостатки
优点与缺点 [yōudiǎn yǔ quēdiǎn]
иметь превосходство [перевес]
占优势 [zhàn yōushì]
Да Юй обуздал воды потопа
大禹治水
dà yǔ zhìshuǐ
в силу необходимости
由于必要 [yóuyú bìyào]
он проплыл сто метров
他游了一百米 [tā yóule yībăi mĭ]
возможностей чтото учить хватает, только ты не ценишь
学习的机会有的是, 只是你不珍惜 [xuéxí de jīhuì yǒude shì, zhǐshì nǐ bù zhēnxī ]
благоприятствовать чему-либо
有利于 [yŏulìyú]
Составление проектной сметы
设计预算的编制 [shèjì yùsuàn de biānzhì]
уделять больше времени подготовке к совещанию
多拔一点时间预习会议资料 [duō bá yīdiǎn shíjiān yùxí huìyì zīliào]
прививать желание учиться
培养学习愿望 [péiyǎng xuéxí yuànwàng]
духовой оркестр
管乐队 [guănyuèduì]
транспортный самолёт
运输机 [yùnshūjī]
строить дом
㐀房子 [zào fángzi]
составить предложение
㐀一个句子 [zào yīge jùzi]
К чему всё это приведёт
这一切会㐀成什么结果呢? [zhè yīqiè huì zàochéng shíme jiéguǒ ní?]
нести ответственность за что-либо
对…负有责任 [duì… fùyŏu zérèn]
прибавить жалованье
增加薪水 [zēngjiā xīnshuǐ]
силы возросли
力量增长了 [lìliàng zēngcháng liǎo]
развернуть свиток (картину)
展开画卷 [zhănkāi huàjuăn]
раскрыть рот
张嘴 [zhāng zuĭ]
солнце светит в комнату
太阳照到屋子里 [tàiyáng zhào dào wūzi li]
смотреться в зеркало
照镜子 [zhào jìngzi]
натуральная величина
真实尺寸[zhēnshí chǐcùn]
поборюсь за тебя, попробую отстоять тебя
给你争取一下 [gěi nǐ zhēngqǔ yīxià]
целая неделя
整一星期 [zhěng yī xīngqī]
целиком и полностью одобрять
整个和完全地赞同 [zhěng gè hé wánquán dì zàntóng]
целиком и полностью одобрять
整个和完全地赞同 [zhěng gè hé wánquán dì zàntóng]
укладывать багаж
整理行装
разобрать сваленные в кучу книги
把堆在一起的书籍整理好
выровнять шаг
使步伐整齐 [shǐ bùfá zhěngqí]
всесторонний (общий) подход; целостная (суммарная) концепция
整体观念 [zhěngtǐ guānniàn]
целыми днями и ночами
整天整夜地 [zhěng tiān zhěng yè dì]
давайте разберёмся с ним
大家整整他 [dàjiā zhěngzhěng tā]
проверить документ
核证件 [hé zhèngjiàn]
доказательство любви
爱的证据 [ài de zhèngjù]
кредитная поддержка
信贷支持 [xìndài zhīchí]
отказ от платежа
支付拒绝 [zhīfù jùjué]
В прямом эфире!
正在直播! [zhèngzài zhí bō!]
эта книга стоит десять юаней
这本书值十元 [zhè běn shū zhí shí yuán]
профессиональное заболевание
职业病 [zhíyèbìng]
профессиональное заболевание
职业病 [zhíyèbìng]
быть вынужденным отказаться от
只好作罢 [zhǐhǎo zuòbà]
быть вынужденным отказаться от, ничего не остаётся, как бросить
只好作罢 [zhǐhǎo zuòbà]
он только качал головой
他只是摇头 [tā zhǐshì yáotóu]
он единственный, кто разбирается в торговле
只有他才明白商业 [zhǐyǒu tā cái míngbái shāngyè]
часовая стрелка показывает десять
时针指着十点 [shízhēn zhĭzhe shí diăn]
часовая стрелка показывает десять
时针指着十点 [shízhēn zhĭzhe shí diăn]
показания (приборов)
指出的数值 [zhǐchū de shùzhí]
а) руководящие кадры; б) руководить кадрами
指导干部 [zhǐdǎo gānbù]
минимум; минимальный
至少限度 [zhìshǎo xiàndù]
по своей (доброй) воле
出于志愿 [chū yú zhìyuàn]
стать волонтёром
当起了志愿者 [dāng qǐ liǎo zhìyuàn zhě]
фабрика лжи
谣言制㐀所 [yáoyán zhìzào suǒ]
делать мебель
制作家具 [zhìzuò jiājù]
на середине озера
在湖的中部 [zài hú de zhōngbù]
реализовать полное возрождение китайской нации
实现中华民族全面振兴 [shíxiàn zhōnghuámínzú quánmiàn zhènxīng]
мы, наконец, попробовали овощи, выращенные собственными руками
我们终于吃到了自己亲手种出来的蔬菜 [wǒmen zhōngyú chīdào liǎo zìjǐ qīnshǒu zhǒngchūlái de shūcài ]
бить в колокол
敲钟 [qiăo zhōng]
выращивать хлеба
种庄稼 [zhòng zhuāngjia]
семена пшеницы
麦种 [màizhŏng]
окружающая обстановка; антураж
周围状况 [zhōuwéi zhuàngkuàng]
огромные заслуги
重大功劳 [zhòngdà gōngláo]
сеяный игрок
种子选手 [zhǒngzi xuǎnshǒu]
разводить свиней
养猪 [yăng zhū]
разводить свиней
养猪 [yăng zhū]
поддерживать (выступать за) справедливость
主持正义 [zhǔchí zhèngyì]
активный навык
主动技能 [zhǔdòng jìnéng]
главный бухгалтер
会计主任 [huìjì zhǔrèn]
принимать решение
打(拿)[定]主意 [dǎ(ná)[dìng]zhǔ yì]
внимательность; внимание
注意力 [zhùyìlì]
взять горсть риса
抓一把米 [zhuā yī bă mĭ]
вот оно в чём дело!
抓住理啦
ловить подходящий момент
抓住合适时机
специальный термин
专门名词 [zhuānmén míngcí]
Ухватить суть проблемы
抓住问题的实质
монография
专题著作 [zhuāntí zhùzuò]
шалопай, лодырь, лентяй, бездельник
游手好闲的人
yóushǒu hàoxián de rén
переломный момент, поворотный пункт
转变关头 [zhuǎnbiàn guāntóu]
повернуть назад; повернуться кругом; кругом! (команда)
向后转 [xiàng hòu zhuăn]
за его машиной следили очень хорошо, состояние всех деталей превосходное
他的车子保养得很好, 各种机件状况极佳 [tā de chēzi bǎoyǎng dé hěn hǎo, gè zhǒng jījiàn zhuàngkuàng jí jiā ]
догнать его
追上他 [zhuīshàng tā]
здесь не разрешается курить
此处不准吸烟 [cĭ chù bù zhŭn xīyān]
основной фонд
固定资金 [gùdìng zījīn]
с тех пор как мы не виделись, прошло три года
自从我们不相见,到今天已经三年 [zìcóng wǒmen bù xiāngjiàn,dào jīntiān yǐjīng sān nián]
добровольно вступить в армию
自动参军
сознательный и добровольный
自觉自愿 [zìjué zìyuàn]
непроизвольное движение
不自主运动 [bù zìzhǔ yùndòng]
генеральная линия
总路线 [zŏnglùxiàn]
ты всегда прав
总是你对 [zǒngshì nǐ duì]
достаточный запас
足够的储备 [zúgòu de chǔbèi]
я болееменее свободен, так что схожу с тобой
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 [wǒ zuǒyòu xián zhe méi shì,jiù péi nǐ zǒu yī tàng bā]
приезжайте к нам в гости!
请到我们这里来做客! [qǐngdào wǒmen zhèlǐ lái zuò kè!]
разместить их в гостинице неподалеку
把他们安置在附近的酒店 [bǎ tāmen ānzhì zài fùjìn de jiǔdiàn]
тонкий намёк
微妙的暗示 [wēimiào de ànshì]
Он не успел на последний автобус, и пришлось взять такси домой.
他未能赶及尾班巴士, 要打的回家。 [tā wèi néng gǎn jí wěibān bāshì, yào dǎ de huíjiā. ]
товары широкого потребления, галантерея
小百货 [xiǎo bǎihuò]
махать рукой
摆手 [băi shŏu]
размахивать руками
摆动双手 [băidòng shuāngshŏu]
избавиться от нищеты
摆脱贫困 [băituō pínkùn]
основать дело, учредить предприятие
创办事业 [chuàngbàn shìyè]
отправить посылку
寄包裹 [jì bāoguŏ]
бесценное сокровище
无价之宝 [wújiàzhī băo]
ценить время
宝贵光阴 [bǎoguì guāngyīn]
соблюдать тайну
保守秘密 [băoshŏu mìmì]
нянчить ребёнка
抱孩子 [bào háizi]
сократить разрыв в счёте/очках
收窄比分差距 [shōuzhǎi bǐ fēn chājù]
укрываться от дождя
避雨 [bì yǚ]
диспут (собрание)
辩论会 [biànlùnhuì]
получать поощрения
受表扬 [shòu biǎoyáng]
это выражение лица
这副表情 [zhè fù biǎoqíng]
хранить в холодильнике
藏在冰箱里 [zàng zài bīngxiāng lǐ]
ты это сказал не всерьез, а она из-за этого плакала полдня
你这一句话不要紧,害得她哭了半天 [nǐ zhè yī jù huà bù yàojǐn,hài dé tā kū liǎo bàn tiān]
мне всё равно
我都不在乎 [wǒ dū bù zàihū]
обладать красноречием
有口才 [yǒukǒu cái]
совершенно не так, вовсе неверно
并不然 [bìng bùrán]
духовные ценности
精神财富 [jīngshén cáifù]
участвовать в бою; ; ввязаться в бой
参与战斗 [cānyǔ zhàndòu]
геодезия
大地测量学 dàdì cèliángxué
стоять, скрестив на груди руки
抄着手站 [chāozhe shŏu zhàn]
элементарные познания в гигиене
卫生常识 [wèishēng chángshí]
переписывать рукопись
抄写稿子 [chāoxiě gǎozi]
основные тенденции
大潮流 [dà cháoliú]
гумидный климат
潮湿气候 [cháoshī qìhòu]
полностью изменить
彻底改变 [chèdǐ gǎibiàn]
корабль затонул
船沉了 [chuán chénle]
искренний человек
诚实[的]人 [chéngshí[de]rén]
сохранить репутацию
保持诚信 [bǎochí chéngxìn]
сделать снисхождение (уступку)
手下留情
shǒuxiàliúqíng
быть бдительным вдвойне
打醒十二分精神
dǎxǐng shíèrfēn jīngshén
делить расходы пополам
平摊费用
píngtān
ухватиться за спасительную соломинку
抓住救命稻草
jiùmìng dàocǎo
пренебрегать, не учитывать, не считать
忽略不计
hūlüè bùjì
не достиг совершенства, ещё нужно практиковаться
工夫不纯, 还得练
не заводись
别激动
Если бы не его болтливость, дело не зашло бы в тупик.
要不是他多嘴,事情也不至于搞僵。
научная элита
科学界精英
высококачественный, точный, новейший (о технологиях или продукции)
高精尖
gāo jīng jiān
прокладывать новый путь; создавать (изобретать, придумывать) нечто новое
另辟蹊径
lìng pì xī jìng
человек высокого происхождения
身家清白之人
он все делает обдуманно
他办事很有尺寸 [tā bànshì hěn yǒu chǐcùn]
быть лучшим по успеваемости
学习成绩拔尖
bá jiān
состояние, степень сохранности (предметов старины, произведений искусства, коллекционных предметов и т.п.)
品相
pǐnxiàng
одному сражаться с тремя, один против трёх
以一敌三
yǐ yī dí sān
Ох, дайте жить спокойно
啊,给我们条活路吧…
дальний родственник
远房亲戚
yuǎnfáng qīnqi
личный мотив, личный умысел
利己的动机
lìjǐ de dòngjī
ключевые показатели деятельности (эффективности)
关键绩效指标
guānjiàn jìxiào zhǐbiāo
наличие денег - это его сильная сторона
有钱是他的底气
dǐqì
1) перевести из кандидатов в члены партии
2) перевести из категории временных рабочих [служащих] в категорию постоянных; зачислить на постоянную работу; пройти испытательный срок, быть зачисленным в штат
转正
zhuǎnzhèng
обр. испытывать моральное удовлетворение; со спокойной душой [совестью
心安理得
xīn ān lǐ dé
расширять; расширение; развитие; разработка
拓展
tuòzhǎn
временно направить, откомандировать
借调
jièdiào
иметь широкие связи
人脉广泛
rénmài guǎngfàn
жить настоящим, жить сегодняшним днём
活在当下
huó zài dāngxià
Я в корне не согласен с вашей позицией
我压根儿就不赞成你的主张。
yàgēn
выход из-под контроля, потеря контроля (управления)
失控
shīkòng
Ходячая энциклопедия
行走的百科全书
каламбур, игра слов
谐音梗
xiéyīn’gěng
добряк, добрый малый; человек, который и мухи не обидит
老好人
lǎohǎorén
решать единолично
一人说了算
yīrén shuōlesuàn
способность выдержать нагрузку; запас прочности
承受能力 [chéngshòu nénglì]
я с удивлением обнаружил
我吃惊地发现 [wǒ chījīng dì fāxiàn]
прийти с большим опозданием
迟到很久 [chídào hěn jiǔ]
он все делает обдуманно
他办事很有尺寸 [tā bànshì hěn yǒu chǐcùn]
измерить кого-что общей мерой
用同一个标准衡量…; 用一把尺子量. [yòng tóng yī gè biāozhǔn héngliàng…; yòng yī bǎ chǐziliàng.]
вода течёт очень сильно
水流得很冲 [shuĭ liúde hěn chòng]
он помахал мне рукой
他冲着我招手 [tā chòngzhe wŏ zhāoshŏu]
заряжать телефон
给手机充电 [gěi shǒujī chōngdiàn]
полностью возместить, полное возмещение
充分赔偿 [chōngfēn péicháng]
червь точит дерево
虫子蛀木头 [chóngzi zhù mùtóu]
тянуть жребий
抽签 [chōuqiān]
выделить в помощь несколько человек
抽几个人来帮忙 [chōu jĭge rén lái bāngmáng]
О лотерее судьбы
关于幸运抽奖… [guānyú xìngyùn chōujiǎng…]
выдающийся персонаж
出色人物 [chūsè rénwù]
личное присутствие
亲自出席 [qīnzì chūxí]
находиться (жить) в этом суетном мире
处于俗世 [chùyú súshì]
мирное сосуществование
和平共处 [hépíng gòngchŭ]
приговорить к тюремному заключению
处以徒刑 [chŭ yĭ túxíng]
он стоял на подоконнике
他登在窗台上 [tā dēng zài chuāngtái shàng]
окна выходят на юг
窗子向南 [chuāngzi xiàng nán]
весенняя охота
春季狩猎 [chūnjì shòuliè]
проткнуть насквозь
刺穿 [cìchuān]
материальное стимулирование
物质刺激 [wùzhì cìjī]
Главарь бандитов
强盗首领
qiángdào shǒulǐng
попасть в дурное общество
落到坏人堆里
duī
1) убивать друг друга; отчаянно сражаться; биться насмерть
2) побоище
厮杀
sīshā
диктатор; деспот
独裁者
dúcáizhě
женщина-дьявол
女魔头
nǚmótóu
Признать, что, несмотря на неприглядные средства, у него благородная цель.
承认他的目标是高尚的,尽管手段残暴无道。
sleep alone on a single pillow
孤枕独眠
gū zhěn dú mián
с большой вероятностью
大概率
dà gàilǜ
хладнокровный убийца
冷血杀手
lěngxiě
грубо разговаривать
说话很粗 [shuōhuà hěn cū]
небрежный
粗心大意 [cūxīn dàyì]
небрежный
粗心大意 [cūxīn dàyì]
распускать слухи и провоцировать конфликты, сеять смуту
造谣生事
zàoyáo shēngshì
активисты; застрельщики; глашатаи
促进派 [cùjìnpài]
Если ты не хочешь этим заниматься, так и скажи, а не тяни время.
如果你不想干,你就明说,不用在这儿推三阻四。
Я за этим прослежу
我这就去跟进
штраф за просрочку поставки
逾期供应罚金
yúqī gōngyìng fájīn
Этот парень расторопен в делах
这个小伙子做事很麻利。
он один стоит двоих
他一个人顶两个人用
кто же откажется поесть на халяву; даром, на дармовщину
不吃白不吃
bùchī bái bùchī
Подводя итоги года, обнаруживаешь, что заработал только возраст…
年底一总结,发现只赚到了年龄……
Как следует преподать ему урок
给他狠狠地上了一课
hěnhěn
Я безнадежно романтична
我已经浪漫到了骨子里。
Я безнадежно романтична
我已经浪漫到了骨子里。
Я безнадежно романтична
我已经浪漫到了骨子里。
gǔzilǐ
долговая расписка
借款字据
借据
jièjù
плохая репутация
风评不好
fēngpíng
плохая репутация
风评不好
fēngpíng
явиться во всеоружии
盛装出席
Частный случай
一部的情况
Невзгоды делают сильнее
越挫越强
Узнаю тебя
不愧是你
водить компанию, путаться (с кем-л.)
厮混
sīhùn
The fashion sets her figure off to advantage.
那件时装把她的身段衬托得更加优美。
принять вызов
迎接挑战
yíngjiē tiǎozhàn
Поживём увидим
且行且看
следовать велению судьбы; сообразовываться со случаем (с возможностями); плыть по течению
随缘
suíyuán
не по душе; неугодный; нежелательный
不合心意
bùhé xīnyì
1) сердиться, злиться; выходить из себя, раздражаться
2) разгневаться, вспылить
3) головоломный, раздражающий (напр. о вопросе)
恼火
nǎohuǒ
Мы должны взять инициативу
我们必须主动出击。
Все никак не может забыть
一直忘不掉你
сделать предложение, стоя на одном колене
单膝跪求婚
dānxīguì
загадать желание на день рождения
生日许愿
shēngrì xǔyuàn
Пообещал - выполни
既然许愿就要还愿。
наобещать семь верст до небес
许下许多愿
переключить внимание на себя; затмить
抢(谁)风头
qiǎng fēngtóu
талантливый ученик, отличник, лучший студент
高才生
gāocáishēng
учиться за границей
留洋
liúyáng
Надеюсь, я ещё не разучился
希望我的手艺还没太生疏…
shēngshū
Не переживай, в конце концов, это непривычная для тебя работа
别灰心,这工作对你来说到底还是生疏的。
не нужно скромничать
别这么生疏嘛
чтобы в будущем не сожалеть
省得将来后悔
Побуждать нас удвоить усилия
促使我们加倍努力 [cùshǐ wǒmen jiābèi nǔlì]
промоакция сбыта (рекламная акция)
促销活动 [cùxiāo huódòng] -
набрать воды
打水 [dăshuĭ]
куй железо пока горячо
打铁趁热 [dătiě chènrè]
сделать прививку против оспы
打防痘针 [dǎ fángdòu zhēn]
бронированный автобус
装甲的大巴 [zhuāngjiǎ de dàbā]
вызывать насмешку знающих людей; попадать в смешное положение
见笑大方
jiànxiào-dàfāng
Большой брат следит за тобой
老大哥在看着你。 [lǎodàgē zài kàn zhe nǐ. ]
массовые задержания
大规模拘留 [dàguīmó jūliú]
массовый митинг
群众大会 [qúnzhòng dàhuì]
молодой барин, барчук
小大爷 [xiǎo dàyé]
общественное мнение
大众公论 [dàzhòng gōnglùn]
равное обхождение, одинаковые условия для всех
一体待遇 [yītǐ dàiyù]
нельзя полагаться только на других
不能单靠人家 [bùnéng dān kào rénjia]
призывать вернуться; отзывать
追回
zhuīhuí
Лучше бы тебе принести свои извинения, я уверен, он простит тебя.
你最好是负荆请罪,我相信他会原谅你。
fùjīng qǐngzuì
нарушить договор; не исполнить обещанного, обмануть доверие
爽约
shuǎngyuē
失约
shīyuē
поручитель
担保人 [dānbăorén]
равнодушные слова
淡话 [dànhuà]
если компания обанкротится, мы все окажемся без работы
公司倒闭了我们都要面临失业 [gōngsī dǎobì liǎo wǒmen dū yào miànlín shīyè]
нужно сделать три пересадки
要倒三次车 [yào dăo sāncì chē]
дать задний ход, идти задним ходом
开倒车 [kāi dàochē]
удавшееся произведение, удачная работа
得意之作 [déyì zhī zuò]
два плюс восемь равняется десяти
二加八得十 [èr jiā bā dé shí]
альпинизм
登山运动 [dēngshān yùndòng]
партия рабочего класса
工人阶级底党 [gōngrén jiējíde dăng]
подземные ядерные испытания
地下核试验 [dìxià hé shìyàn]
световая сигнализация
灯光信号 [dēngguāng xìnhào]
колеблющиеся (неустойчивые) элементы
动摇分子 [dòngyáo fēnzi]
своеобразие; исключительность; оригинальность
独特性 [dútèxìng]
никому ни слова не сказав, он, в одиночку (незаметно) удалился
他谁也不告诉一声就独自走了 [tā shéi yě bù gàosù yī shēng jiù dúzì zǒu liǎo]
заткнуть [закрыть] уши
把耳朵堵上 [bă ěrduo dŭshàng]
контрастирующий признак
对比性状 [duìbǐxìng zhuàng]
одолеть врага
对付敌人 [duìfù dírén]
излишняя осторожность
过度谨慎 [guòdù jǐnshèn]
многообразие жизни
生活多样性 [shēnghuó duōyàng xìng]
Какая гадость!
太恶心了! [tài èxīn liǎo!]
Его тешила мысль о скорой встрече с женой
想到快要和妻子见面, 他满心欢喜
Каждый дезертир должен быть казнен на месте. Без суда.
逃兵一律当场处死,无需审判。
раскрыть [проявить] свои умственные возможности [таланты]
发挥才智 [fāhuī cáizhì]
отжимание (упражнение)
伏地挺身 fúdì tǐngshēn, 俯卧撑 fǔwòchēng
объявление решения суда
法院宣判 [fǎyuàn xuānpàn]
прождал её полдня, а она так и не пришла
我等了她半天,她反而没来 [wǒ děng liǎo tā bàn tiān,tā fǎnér méi lái]
вступить в брак и родить ребёнка, начать семейную жизнь
结婚生子
jiéhūn shēngzǐ
зря скандалить; шуметь почем зря
瞎起哄
xiāqǐhòng
войти без шума
一声不响的走进来
yīshēngbùxiǎng
стратегический курс
战略方针 [zhànlüè fāngzhēn]
1) по какому-либо образцу; по установленному образцу
2) по-прежнему; как обычно
照样
zhàoyàng
помогать людям выходить из затруднительного положения
为人解围
wèirén jiěwéi
разрядить обстановку
说一句解围的话
Злиться на кого-то
跟谁赌气
dǔqì
Акции рентабельных компаний
绩优股
jìyōugǔ
оставить далеко позади
远远甩在了身后
shuǎi
букв. сделать старые унижения белыми как снег обр. воздать по заслугам, свести счеты; отмщение
一雪前耻
yī xuě qián chǐ
почти наверняка, на 90%
十拿九稳
shí ná jiǔ wěn
с пустыми руками, без ничего, ничего не иметь
两手空空
liǎngshǒu kōngkōng
一无所有; 落空; 毫无所获
1) увеличивать; повышать; добавлять; дополнять; усиление; приращение
2) увеличиваться; повышаться
3) игр. бафф, усиление
增益
zēngyì
Так тебя могут забанить
你这样会被封号的
Не буду многословным
我也不多啰嗦
Нам всыпали по первое число. Какая разница, из-за чего?
我们被痛宰一顿。原因重要吗?
это совсем не мелочь
这并非小事 [zhè bìng fēi xiăoshì]
логистические решения
物流方案 [wùliú fāngàn]
разобщённость; сепаратизм
分散主义 [fēnsànzhŭyì]
ареал
分布区 [fēnbùqū]
искусственная классификация
人为分类法 [rén wéi fēnlèi fǎ]
цель борьбы
奋斗目标 [fèndòu mùbiāo]
Блестящие перспективы
前途似锦
qián tú sì jǐn
блуждать, петлять, ходить кругами
兜兜转转
dōudou zhuànzhuan
ист. Нингута
Тьму-Таракань
宁古塔
nínggǔtǎ
принимать к сердцу
介怀
jièhuái
предметы бытового обихода
风俗物品 [fēngsú wùpǐn]
новобрачные; молодожёны
新夫妇 [xīn fūfù]
законные супруги
亲夫妻 [qīn fūqī]
одурманить людей сладкими речами
用甜言蜜语蛊惑人心
gǔhuò rénxīn
слагать с себя бремя
卸却担负 [xiè què dānfù]
копия (напр., документа); дубликат
复制件 [fùzhìjiàn]
авторская правка
作者的改正 [zuòzhě de gǎizhèng]
лог. обобщение понятия
概念的概括 [gàiniàn de gàikuò]
способствовать подъёму производства
推动生产高潮 [tuīdòng shēngchǎn gāocháo] -
чрезвычайная предосторожность
格外小心谨慎 [géwài xiǎoxīn jǐnshèn]
перегородить комнату
把房间隔起来 [bă fángjiān géqilai] -
разгородить комнату
把居间隔开 [bǎ jū jiāngé kāi]
индивидуализация
个别化 [gèbiéhuà]
единоличное хозяйство
个体经济 [gètǐ jīngjì]
производитель работ, прораб
工程主任 [gōngchéng zhǔrèn]
работать вместе; быть коллегами
共事 [gòngshì]
создать угрозу
构成威胁 [gòuchéng wēixié]
добавить в корзину
加入购物车 [jiārù gòuwù chē]
он крепкий орешек
他的骨头很硬 [tāde gútou hěn yìng]
основной капитал
固定资本 [gùdìng zìběn]
преодолеть решающий рубеж
过关 [guòguān]
национальный изоляционизм, национальная самоизоляция
民族闭关主义 [mínzú bìguān zhǔyì]
об этом деле я ничего не знаю
关于这事我全不知 [guānyú zhè shì wǒ quán bù zhī]
ожидаю Вашего посещения
恭候光临 [gōnghòu guānglín]
Движение чистых тарелок
光盘行动 [guāngpán xíngdòng]
передать землю в собственность государства
把土地归国家所有 [bă tŭdì guī guójiā suŏyŏu]
плодоносить
结果实 [jiéguǒ shí]
болезненное самолюбие
过分的自尊心 [guòfēn de zìzūnxīn]
морские промыслы
海水工业 [hǎishuǐ gōngyè]
вылавливать морепродукты
捕捞海鲜 [bǔlāo hǎixiān]
нетто
净含量 [jìng hánliàng]
Тайный смысл, подтекст, скрытое содержание
隐藏含义 [yǐnzàng hán yì]
в состав стали входит углерод
含有碳 [gāng hányǒu tàn]
миллиметровая шкала деления
毫米刻度标记 [háomǐ kèdù biāojì]
вечер дружбы
友好晚会 [yǒuhǎo wǎnhuì]
он любит вмешиваться не в свои дела
他好管闲事 [tā hào guăn xiánshì]
тёмные силы
黑暗势力 [hēi’àn shìlì]
врачи нехило берут на лапу
医生收红包很厉害 [yīshēng shōu hóngbāo hěn lìhài]
за шкафом
柜子后头 [guìzi hòutóu]
на улице, на дворе
户外 [hùwài]
медсестра занята больными
护士忙于照顾病人 [hùshì máng yú zhàogù bìngrén]
тосковать по родине
怀念祖国 [huáiniàn zǔguó]
грести; плыть [кататься] на лодке; гребля
划船 [huáchuán]
питаться дома
在家里起伙 [zài jiāli qĭhuŏ]
испытывать сомнения
感到怀疑 [gǎndào huáiyí]
привести в нормальный вид
回复老样子 [huífù lǎoyàngzi]
снять стресс
缓解压力 [huǎnjiě yālì]
открыть огонь; стрелять
开火 [kāihuŏ]
присоединиться к чьей-либо компании
入伙 [rù huŏ]
легкодоступные лесные ресурсы
可自由获取的木材资源 [kě zìyóu huòqǔ de mùcái zīyuán]
благоприятная возможность важнее борьбы
机遇比奋斗更重要 [jīyù bǐ fèndòu gēng zhòngyào]
взволнованно говорить
激动地说话 [jīdòng dì shuōhuà]
говорить с горячностью
说话激烈 [shuōhuà jīliè]
говорить с горячностью
说话激烈 [shuōhuà jīliè]
Желазная дисциплина
纪律严明 [jìlǜ yánmíng]
неудовлетворительно
不及格 [bùjígé]
наступающий праздник
即将到来的节日 [jíjiàng dàolái de jiérì]
спорт - акробатика
技巧运动 [jìqiăo yùndòng]
завязать шнурки ботинок
系鞋带 [jì xiédài]
сезонный рабочий
季节工 [jìjiégōng]
(ранее) поставленная цель
既定目标 [jìdìng mùbiāo]
поскольку… постольку..
既然 … 所以 … [jìrán suǒyǐ …]
получить китайское гражданство
加入中国籍 [jiārù zhōngguójí]
домашние тяготы, семейные заботы
家务劳动 [jiāwù láodòng]
нестойкий человек
不坚固的人 [bù jiāngù de rén]
если бы у людей появились крылья, то…
假如人类能发生出翅膀来, 那么… [jiǎrú rénlèi néng fāshēngchū chìbǎng lái, nàme…]
мода на похудание
减肥热 [jiănféirè]
рассылать резюме
投简历 [tóu jiǎnlì]
фитнес-стретчинг
健身拉伸 [jiànshēn lā shēn]
туман тает
雾渐渐消失 [wù jiànjiàn xiāoshī]
работа должна быть ориентирована на практические результаты
工作要讲究实际效果 [gōngzuò yào jiǎngjiū shíjì xiàoguǒ]
организовать курс лекций
举办讲座 [jǔbàn jiǎngzuò]
присудить премию
决定授予奖金 [juédìng shòuyǔ jiǎngjīn]
идёт [падает] снег
降雪 [jiàng xuě]
уронить авторитет
降低威信 [jiàngdī wēixìn]
продавать по сниженным ценам
降价出售 [jiàngjià chūshòu]
обмен товарами; товарообмен
商品交换 [shāngpĭn jiāohuàn]
средство общения
交际工具 [jiāojì gōngjù]
извлечь урок
吸取教训 [xīqǔ jiàoxùn]
данный этап, нынешний этап, современный этап
现阶段 [xiànjiēduàn]
окончательный вывод
最终结论 [zuìzhōng jiélùn]
надо срочно обратиться к врачу
应尽快就医 [yìng jìnkuài jiùyī]
Тесные отношения
紧密联系 [jǐnmì liánxì]
приложить максимум усилий
尽力而为 [jìnlì ér wéi]
приложить максимум усилий
尽力而为 [jìnlì ér wéi]
дай мне знать, когда вы пойдете
你们什么时候走,给我打招呼
вкладывать еще больше сил
投入更多的精力 [tóurù gēngduō de jīnglì]
в итоге оно так; в конце концов получилось именно так
竟然如此 [jìngrán rúcǐ]
снять кадр, сделать снимок
拍镜头 [pāi jìngtóu]
всё-таки он специалист
他究竟是行家 [tā jiūjìng shì xíngjiā]
тусоваться/тусить в баре-клубе
泡酒吧 [pào jiǔbā]
населённый пункт
居民点 [jūmíndiăn]
политическая обстановка
政局 [zhèngjú]
условия проживания; квартирные условия
居住条件 [jūzhù tiăojiàn]
он обладает такими положительными качествами, как бережливость и усердие
他具备节俭和勤奋的美德 [tā jùbèi jiéjiǎn hé qínfèn de měidé]
спорт - бег на короткую дистанцию
短距离赛跑 [duăn jùlí sàipăo]
собрались все вместе
大家聚在一起 [dàjiā jù zài yīqĭ]
многолюдное собрание
人多的聚会 [rén duō de jùhuì]
прям., перен. - играть роль
扮演角色 [bànyăn juésè]
презрительный тон
看不起人的口气 [kànbùqǐrén de kǒuqì]
по моему мнению
以我看来 [yǐ wǒ kànlái]
вникать в суть дела
考虑事情 [kǎolǜ shìqíng]
неизведанный район
未经考察的地区 [wèi jīng kǎochá de dìqū]
смотреть в бинокль
用望远镜望看 [yòng wàngyuǎnjìng wàng kàn]
космическое пространство
宇宙空间 [yŭzhòu kōngjiān]
освободить комнату
把房间空出来 [bă fángjiān kòngchulai]
мешок слов (обр. о всезнайке)
话口袋子 [huà kǒudàizi]
бухгалтерский учёт
会计核算 [huìjì hésuàn]
широкая улица
宽广的街道 [kuānguǎng de jiēdào]
лечебно-столовая минеральная вода
医疗餐桌矿泉水 [yīliáo cānzhuō kuàngquánshuǐ]
расширенный пленум; расширенное заседание
扩大会议 [kuòdà huìyì]
раздаться вширь
向宽里扩展 [xiàng kuān lǐ kuòzhǎn]
квадратные скобки
方括号() [fāngkuò hào()]
счет увеличился до 16∶8
把比分拉开到16∶8 [bǎ bǐ fēn lākāi dào 16∶8]
обр. - мягко стелет, да жёстко спать
口甜心辣 [kŏutián xīnlà]
едва успел посторониться
我几乎来不及闪开 [wǒ jǐhū láibùjí shǎnkāi]
источник цен
价格来源 [jiàgé láiyuán]
идеальный муж
一百分老公 [yībǎi fēn lǎogōng]
жениться
讨老婆 [tǎo lǎopó]
шей шубу теплее, а жену выбирай добрее
娶妻娶德不娶色.
радости жизни
生活乐趣 [shēnghuó lèqù]
уйти навсегда (безвозвратно); безвозвратный
一去不复返
yī qù bù fùfǎn
трезвость ума
头脑的清醒
qīngxǐng
Умеренность во всем — даже в умеренности.
一切都要节制——就算节制本身也是。
слёзы брызнули
涌出泪水 [yǒngchū lèishuǐ]
мы разные люди
我们不是同一个类型的人 [wǒmen bù shì tóng yī gè lèixíng de rén]
трезвый ум
冷静的头脑 [lěngjìng de tóunǎo]
нуждаться в постоянном уходе (присмотре)
离不开人儿 [lí bù kāi rén ér]
щедро отдавать силы, стараться изо всех сил
卖力气 [màilì qì]
немедленно принять меры
立即采取措施 [lìjí cǎiqǔ cuòshī]
беспроцентный
无利息 [wú lìxī]
коренные интересы
基本利益 [jīběn lìyì]
благодетельное влияние
良好的影响 [liánghǎo de yǐngxiǎng]
зерновые культуры
粮食作物 [liángshi zuòwù]
и нашим и вашим; куда ветер подует
两边倒 [liăngbiān dăo]
санаторий
疗养院 [liáoyăngyuàn]
все хвалили его необычайность
人们都夸他了不起 [rénmen dū kuā tā liǎobùqǐ]
недоумевать
了解不透 [liǎojiě bù tòu]
Он пьет и удержу не знает
他喝酒漫无节制
漫无节制; 不知轻重
mànwú
ж.-д. - проводник
列车员 [lièchēyuán]
включить в план
列入计划 [lièrù jìhuà]
выстроиться небольшой шеренгой
列为一小队 [lièwéi yī xiǎo duì]
снэк, снек, лёгкая закуска
休闲零食 [xiūxián língshí]
ходят слухи
流传着传说 [liúchuán zhe chuánshuō]
на суше, на земле; наземный
陆地上 [lùdì shàng]
разворовать имущество
把财产陆续偷光 [bǎ cáichǎn lùxù tōuguāng]
проходной балл
录取分数线 [lùqŭ fēnshùxiàn]
адвокатский патент
律师证书 [lǜshī zhèngshū]
кто же возьмет в свои руки конструирование и производство велокреслоизделий?
谁会来承担轮椅的设计和生产呢? [shéi huì lái chéngdān lúnyǐ de shèjì hé shēngchǎn ní?]
вращать колесо
转动轮子 [zhuǎndòng lúnzi]
цены снизились [упали]
物价落了 [wùjià luòle]
вязать шерстяную одежду
织毛衣 [zhī máoyī]
навесить ярлык
扣上帽子 [kòushàng màozi]
наставлять рога
搞个帽子
gǎo ge màozi
ребёнок шалит, с ним никак не справиться
孩子闹得没法儿治 [háizi nào dé méifǎér zhì]
вот уж не думал!
真是没想到 [zhēn shì méixiǎngdào]
красавица-пустышка
花瓶美女 [huāpíng měinǚ]
текст. махровое переплетение
毛巾组织 [máojīn zǔzhī]
видеть сон; сниться
作梦 [zuòmèng]
увидел во сне, что он пришёл (приехал)
梦见他来了 [mèngjiàn tā lái liǎo]
сладкие мечты
甜蜜的梦想 [tiánmì de mèngxiǎng]
густой лес
密林 [mìlín]
изменить пароль
修改密码 [xiūgǎi mìmǎ]
пристальное внимание
密切的注意 [mìqiè de zhùyì]
стоять на краю гибели; быть обречённым
面临死亡 [miànlín sǐwáng]
написано очень правдиво
描写得很活 [miáoxiě dé hěn huó]
оставить визитку
留下名片 [liúxià míngpiàn]
погладить ребёнка по голове
摸小孩儿的头 [mō xiăoháide tóu]
модели модной одежды
时装模特儿 [shízhuāng mótèr]
даже когда настанет конец света
哪怕到世界的末日 [nǎpà dào shìjiè de mòrì]
При возникновении конфликта с другими людьми надо учитывать ситуацию в целом, нельзя вступать в склоку из-за амбиций.
在和别人发生冲突的时候,要顾大局,不能只为争一口气去和别人闹意见。
Мне необходимо выучиться играть на свирели, проявить себя, чтобы все уважали меня.
我一定要学好吹竽,为自己争一口气,让大家看得起我。
Теперь весь мир падет к нашим ногам
现在我们将整个世界踩在脚下了。
декретный отпуск для отцов
男士侍产假 [nánshì shìchǎnjià]
нельзя избежать людской молвы, не уйти от человеческих разговоров
难免人说话 [nánmiǎn rén shuōhuà]
набить шишку на голове
脑袋撞个包 [nǎodài zhuàng gè bāo]
устроить скандал
大闹一场 [dà nào yī cháng]
густые [плотные] облака
浓云 [nóngyún]
заводить будильник
定闹钟 [dìng nàozhōng]
ты работаешь всё лучше и лучше
你越来越能干了 [nǐ yuèláiyuè nénggān liǎo]
ты работаешь всё лучше и лучше
你越来越能干了 [nǐ yuèláiyuè nénggān liǎo]
сделать моментальный снимок
快拍照 [kuài pāizhào]
перестроить; перестройка
重新排列
мелкая тарелка
浅盘子 [qiǎn pánzi]
табличка с названием улицы
路牌 [lùpái]
толстяком становятся не сразу (посл.; ср. «не сразу Москва строилась»)
胖子不是一口吃的 [pàngzi bù shì yī kǒuchī de]
дословно - перо феникса и рог единорога
образно - редкость, редкое явление; уникум; необыкновенный, редкий человек; недостижимая мечта
凤毛麟角
fèngmáo línjiǎo
благодаря воспитанию учителя
在老师的培养下 [zài lǎoshī de péiyǎng xià]
подготовка кадров
培育人才 [péiyù réncái]
качество жизни
生活的品质 [shēnghuó de pǐnzhì]
одностороннее развитие
片面的发展 [piànmiàn de fāzhǎn]
распределять поровну; уравниловка
平均分配 [píngjūn fēnpèi]
цены устойчивы [стабильны]
物价平稳 [wùjià píngwěn]
кормить жену и детей
畜妻子 [chù qīzi]
ожидаем Вашего ответа
期待您的回信 [qīdài nín de huíxìn]
гарантийный срок
担保期限 [dānbǎo qīxiàn]
середина времени жизни
寿命中期) [shòumìng zhōngqī)]
не заставляй себя сверх меры, пожалей себя, не усложняй себе жизнь, не будь так строг с самим собой
别自己跟自己过不去
bié zìjǐ gēn zìjǐ guòbuqù
к слову сказать
顺便说说
охладить лимонад
把汽水冰上 [bǎ qìshuǐ bīng shàng]
он без всякого колебания приносил в жертву свои личные интересы
他总是毫不犹豫地牺牲个人利益
безотрадные перспективы
无望的前途 [wúwàng de qiántú]
ни в коем случае нельзя
切不可 [qiè bù kě]
выражать любовь, ластиться, ласкаться
表示亲爱 [biǎoshì qīnài]
интимный разговор
亲密谈话 [qīnmì tánhuà]
молодые годы
青春时代 [qīngchūn shídài]
[по небрежности] пропустить (напр. ошибку)
轻易放过 [qīngyì fàngguò]
лёгкое чтение
轻松的读物 [qīngsōng de dúwù]
смотря по обстоятельствам
看情景 [kàn qíngjǐng]
прогрессивные тенденции
进步的趋势 [jìnbù de qūshì]
оказывать помощь бедным
救济穷人 [jiùjì qióngrén]
трезвый взгляд на вещи
对事物清醒的看法 [duì shìwù qīngxǐng de kànfǎ]
обозначить проблему
确认问题 [quèrèn wèntí]
одни не любят арифметику, другие ― естественные науки, однако изучать их необходимо
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学[yǒude bù xǐhuān suàn xué, yǒude bù xǐhuān bówùxué, ránér bùdébù xué]
горючие ископаемые
燃烧矿物 [ránshāo kuàngwù]
наступил праздник, и давай повеселимся!
到了节日大家热闹热闹吧 [dào liǎo jiérì dàjiā rènào rènào bā]
энтузиаст; одержимый идеей
热心分子 [rèxīn fēnzi]
вести дневник
记日记 [jì rìjì]
помнить как сегодня
如今怀念 [rújīn huáiniàn]
здоровье слабое; слаб здоровьем
身体弱 [shēntĭ ruò]
стул развалился
椅子散了 [yĭzi sănle]
гости разошлись
客人散了 [kèrén sànle]
яркий, красочный, колоритный
色彩明快 [sècǎi míngkuài]
вспахивать поле
耕田 [gēngtián]
молниеносная война
闪电战 [shăndiànzhàn]
находчивый в споре
善于应对 [shànyú yìngduì]
находчивый в споре
善于应对 [shànyú yìngduì]
человек редкой доброты
罕见的善良人
[наносить] смертельные телесные повреждения
伤害致死 [shānghài zhìsǐ]
поощрения и наказания
赏罚 [shăngfá]
пролежать в постели три месяца
在床上躺三个月 [zài chuáng shàng tǎng sān gè yuè]
сушить одежду
晒衣服 [shài yīfu]
Говорить по-китайски бегло, не задумываясь
脱口而出流利地说中文
как часто ты ездишь домой?
你基本上多久回一次家?
1) малоизучаемый язык, непопулярный язык
2) редкий язык, язык небольшого количества людей
小语种
xiǎoyǔzhǒng
этого я не спущу!
这我决不能放过去!
Если мы не достигнем своей цели, мы никогда не сдадимся.
不达目的,决不罢休。
цистит
膀胱炎 pángguāngyán
простатит
前列腺炎
qiánlièxiànyán
обострение болезни
病症增重
Играя с огнём, поджечься самому
玩火自焚
wánhuǒ zìfén
переводить дословно, буквальный перевод, буквализм
望文生义
wàngwén shēngyì
поговорка, пословица, народное выражение
谚语
yànyǔ
совсем различные, совсем не то же самое, значительно отличаться, существенно разниться
大不相同
dàbù xiāngtóng
топливная база
燃料基地 [ránliào jīdì]
горючие ископаемые
燃烧矿物 [ránshāo kuàngwù]
помнить как сегодня
如今怀念 [rújīn huáiniàn]
сжечь
烧掉 [shāodiào]
коммунальное хозяйство, коммунальная инфраструктура
公共设施 [gōnggòng shèshī]
учреждать опеку
设置监护 [shèzhì jiānhù]
дородная фигура
高大的身材 [gāodà de shēncái]
потерять достоинство
有失身份 [yŏushī shēnfen]
набивать себе цену
抬高身价 [táigāo shēnjià]
глубокая [крепкая] дружба
深厚的友谊 [shēnhòude yŏuyì]
это всего лишь миф
这不过是个神话 [zhè bùguò shì gè shénhuà]
по прошествии полугода, а то и года…
经过半年甚至一年的时间 [jīngguò bàn nián shènzhì yī nián de shíjiān]
по прошествии полугода, а то и года…
经过半年甚至一年的时间 [jīngguò bàn nián shènzhì yī nián de shíjiān]
посл. поражение — залог успеха
производить экспертизу
实施监定 [shíshī jiāndìng]
практичность
实用性 [shíyòngxìng]
диетическая столовая
病人定食食堂 [bìngrén dìngshí shítáng]
кричать изо всех сил
使劲喊 [shǐjìn hǎn]
солдатские сапоги с высоким голенищем
士兵的长雨靴 [shìbīng de chángyǔ xuē]
он взял кисть, как будто хотел что-то написать
他提着笔像要写什么似的 [tā tí zhe bǐxiàng yào xiě shíme sìde]
заранее данный, априорный
先事物 [xiān shìwù]
предварительная подготовка
事先的准备 [shìxiān de zhǔnbèi]
доход в виде процента
利息收益 [lìxī shōuyì]
доход в виде процента
利息收益 [lìxī shōuyì]
он ― человек состоятельный
他手里充足 [tā shǒu lǐ chōngzú]
- я не выношу тебя
我受不了你 [wǒ shòubùliǎo nǐ]
квалифицированный рабочий
熟练工人 [shúliàn gōngrén]
истреблять леса
伐尽树林 [fájìn shùlín]
магазин самообслуживания
无售货员商店 [wú shòuhuòyuán shāngdiàn]
половая щётка
地板刷子 [dìbǎn shuāzi]
опережающее развитие
率先发展 [lǜxiān fāzhǎn]
спать, свернувшись калачиком
蜷伏着睡觉 [quánfú zhe shuìjué]
спать, свернувшись калачиком
蜷伏着睡觉 [quánfú zhe shuìjué]
обратно упорядоченный
反顺序 [fǎnshùn xù]
сила убеждения; убедительность
说服力 [shuōfúlì]
самостоятельно мыслить
独立思考 [dúlì sīkǎo]
Может быть, он уже ушел.
说不定他已经走了。 [shuōbùdìng tā yǐjīng zǒu liǎo. ]
сказанное, повидимому, не лишено оснований
说的似乎有理 [shuō de sìhū yǒulǐ]
котик съел кусок полиэтиленового пакета
猫咪吃了一片塑料袋下去 [māomī chī liǎo yī piàn sùliàodài xiàqù]
кислая [квашеная] капуста
酸白菜 [suān báicài]
сырники со сметаной
酸奶油奶渣饼 [suān nǎiyóu nǎizhā bǐng]
рука двигается вслед за мыслью, и кисть (перо) не расходится с рукой
手随意运, 笔与手会 [shǒu suíyì yùn, bǐ yǔ shǒu huì]
провести летние каникулы в деревне
在农村度暑假 [zài nóngcūn dù shǔjiǎ]
свернуть производство
缩小生产 [suōxiǎo shēngchǎn]
Подняться на новую ступень
上新台阶 [shàng xīn táijiē]
пенопласт
泡沫塑料 [pàomò sùliào]
прийти к власти
上台执政 [shàngtái zhízhèng]
лечь спать
躺下睡觉 [tăngxià shuìjiăo]
сегодня мы не будем выбирать одиночные блюда, каждый возьмёт комплексный обед
我们今天不点菜了, 每人一份套餐 [wǒmen jīntiān bù diǎncài liǎo, měi rén yī fèn tàocān ]
миссия по проведению экономической оценки в Ливане
黎巴嫩经济评价特派团 [líbānèn jīngjì píngjià tèpài tuán]
специфика, своеобразие
特殊性 [tèshūxìng]
характеристическая функция
特征函数 [tèzhēng hánshù]
настоящим напоминаю
我在此提醒 [wǒ zài cǐ tíxǐng]
проходить обследование
通过体检 [tōngguò tǐjiǎn]
он весит 65 кг
他体重六十五公斤 [tā tĭzhòng liùshí wŭ gōngjīn]
подмени его!
你替他吧! [nĭ tì tā ba]
замещать уголь нефтью
以油替代煤 [yǐ yóu tìdài méi]
Ты очень наивен
你太天真了 [nǐ tài tiānzhēn liǎo]
заполнить бланк
填表 [tián biăo]
Прошу тебя, ступай туда и разузнай, что стряслось с моей внучкой.
拜托,请你去寻找我孙女的下落。 [bàituō,qǐng nǐ qù xúnzhǎo wǒ sūnnǚ de xiàluò. ]
нести воду
挑水 [tiāo shuĭ]
поднять занавеску
挑起帘子 [tiăoqĭ liánzi]
выбирайте по вкусу
随便挑选 [suíbiàn tiǎoxuǎn]
непослушный ребенок
调皮的孩子 [tiáopí de háizi]
поощрения и наказания
赏罚 [shăngfá]
пролежать в постели три месяца
在床上躺三个月 [zài chuáng shàng tǎng sān gè yuè]
стоять перед серьёзными вызовами (проблемами)
面临严峻挑战 [miànlín yánjùn tiǎozhàn]
сделать привал
停下休息 [tíngxià xiūxī]
сказочный сюжет
童话的情节 [tónghuà de qíngjié]
воспоминания детства
童年的回忆 [tóngnián de huíyì]
не испытывать радости в связи с этим
对此不痛快 [duì cǐ bù tòngkuài]
вводить в производство
投入生产 [tóurù shēngchǎn]
инвестиционный бизнес, инвестиционная деятельность
投资实业 [tóuzī shíyè]
единый фронт
统一战线 [tŏngyī zhànxiàn]
разбирать [рассматривать] жалобу
受理投诉 [shòulĭ tóusù]
задать рисунок (для разблокировки)
绘制图案 [huìzhì túàn]
отдалять встречу
推迟会面的日期 [tuīchí huìmiàn de rìqī]
он постоянно любит распространять везде свою точку зрения
他总喜欢到处推销自己的观点 [tā zǒng xǐhuān dàochù tuīxiāo zìjǐ de guāndiǎn]
проносить (протереть) носки
龈袜子 [yín wàzi]
валютный паритет
外汇平价 [wàihuì píngjià]
дипломатический иммунитет
外交官的豁免权 [wàijiāoguān de huòmiǎn quán]
по дороге домой
回家途中 [huíjiā túzhōng]
по дороге домой
回家途中 [huíjiā túzhōng]
простить долг
豁免…的债务
huòmiǎn
нагнуться
弯腰 [wānyào]
на всякий непредвиденный случай
以防万一 [yĭ fáng wànyī]
ввести адрес вебстраницы
键入网址 [jiànrù wǎngzhǐ]
публичный аккаунт в WeChat
微信公众号 [wēixìn gōngzhònghào]
раскрыть алые губы и улыбнуться
离朱唇而微笑 [lí zhūchún ér wēixiào]
укутаться шарфом
围上围巾 [wéishàng wéijīn]
оставить приговор в силе
维持判决 [wéichí pànjué]
руководство по уходу и эксплуатации
维护及使用指南 [wéihù jí shǐyòng zhǐnán]
махать хвостом
摆尾巴 [bǎi wěibā]
богатые не всегда счастливы
富人未必总是幸福的 [fùrén wèibì zǒngshì xìngfú de]
пророчить будущее
预见未来 [yùjiàn wèilái]
устраивать своих людей
位置私人 [wèizhì sīrén]
быть достаточно вкусным (интересным)
够味儿 [gòuwèiér]
у него очень твёрдая позиция
他的立场很稳 [tāde lìchăng hěn wěn]
он шлёт тебе привет, он справляется о твоём здоровье
他向你问候 [tā xiàng nǐ wènhòu]
устойчивое равновесие
稳定平衡 [wěndìng pínghéng]
безалкогольные напитки
无酒精性饮料 [wújiŭjīngxìng yĭnliào]
невозможно знать точно
无法确切知道 [wúfǎ quèqiè zhīdào]
не иметь представления
心中无数 [xīn zhōng wúshù]
не иметь представления
心中无数 [xīn zhōng wúshù]
разбирать [рассматривать] жалобу
受理投诉 [shòulĭ tóusù]
безмерная слава
无限光荣 [wúxiàn guāngróng]
разноцветные флаги
五颜六色的彩旗 [wǔyánliùsè de cǎiqí]
одно недоразумение
一场误会 [yī chǎng wùhuì]
вдохнуть свежего воздуха
吸进新鲜空气 [xījìn xīnxiān kōngqì]
бумажная соломинка
纸吸管 [zhǐ xīguǎn]
абсорбция газов
气体吸收 [qìtǐ xīshōu]
заскучать
感到寂寞无聊 [gǎndào jìmò wúliáo]
отучиться курить
戒掉吸烟 [jièdiào xīyān]
привлекать общее внимание
吸引大家的注意 [xīyǐn dàjiā de zhùyì]
любимая песня
喜爱的歌 [xǐài de gē]
останавливаться на них подробно
赘述细节 [zhuìshù xìjié]
нежный вкус
细致的味道 [xìzhì de wèidào]
Жить осталось вечно
剩下了永远的生命
вести слепого по лестнице
领盲人下楼 [lǐng mángrén xià lóu]
свалиться с повозки
从车上载下来 [cóng chē shàng zàixiàlái]
летнее меню
夏季食谱 [xiàjì shípǔ]
яркая речь
鲜明的演说 [xiānmíng de yǎnshuō]
свежая рыба
鲜鱼 [xiānyú]
солёная рыба
咸鱼 [xiányú]
молодёжь и дети ― это молодость родины
少年儿童是祖国的鲜花 [shǎonián értóng shì zǔguó de xiānhuā]
провинция делится на большое число уездов
一省分为好些县 [yī shěng fēnwéi hǎoxiē xiàn]
без всяких ограничений; неограниченно
无限制地 [wúxiànzhìde]
жить в мире и дружбе, счастливо жить вместе
和睦相处 [hémù xiāngchù]
как раз наоборот
刚相反 [gāng xiāngfǎn]
кожаный чемодан
皮箱 [píxiāng]
крепко забить ящик гвоздями
把箱子钉牢 [bǎ xiāngzi dīng láo]
соскучиться по родным
想念亲属 [xiǎngniàn qīnshǔ]
расстройство пищеварения; несварение желудка
消化不良 [xiāohuà bùliáng]
маркетинг
销售学 [xiāoshòuxué]
длинный парень
高个儿的小伙子 [gāogèér de xiǎohuǒzi]
иди побыстрее
你快些走 [nĭ kuài xiē zŏu]
наряжать невесту
打扮新娘 [dǎbàn xīnniáng]
чувство нового
新鲜事务的敏感 [xīnxiān shìwù de mǐngǎn]
новая модель автомобиля
新型汽车 [xīnxíng qìchē]
взволноваться
兴奋起来 [xīngfèn qǐlái]
неописуемый
难以形容 [nányǐ xíngróng]
он проснулся [очнулся]
他醒来了 [tā xĭngláile]
раскрыть грудь
露出胸部 [lùchū xiōngbù]
мои университетские годы
我的大学时代 [wǒ de dàxué shídài]
образованный человек
有学问的人 [yŏuxuéwende rén]
образованный человек
有学问的人 [yŏuxuéwende rén]
изыскание средств
寻找款项 [xúnzhǎo kuǎnxiàng]
быстрый прогресс
迅㏿的进步 [xùnsù de jìnbù]
произошли значительные перемены
发生了显著变化 [fāshēngle xiănzhù biànhuà]
продлить срок; отсрочить
延长期限 [yáncháng qīxiàn]
государство-организатор, хозяин Азиатских спортивных игр
亚运会东道国 [yàyùnhuì dōngdào guó]
замедленное прорастание
延期发芽 [yánqī fāyá]
мороз держался целый месяц
严寒的天气延续了整一个月 [yánhán de tiānqì yánxù liǎo zhěng yī gè yuè]
плотно [крепко] закрывать дверь
把门关严 [bă mén guānyán]
строго говоря
严格说来 [yángé shuōlái]
серьёзный ущерб
严重损失 [yánzhòng sǔnshī]
оправа очков
眼镜架子 [yǎnjìng jiàzi]
глаза наполнились слезами
眼里汪着泪水 [yǎn lǐ wāng zhe lèishuǐ]
воспитывать привычку к труду
养成劳动习惯 [yǎngchéng láodòng xíguàn]
вечерняя школа
业余学校 [yèyú xuéxiào]
глотать слёзы
含着眼泪 [hán zhe yǎnlèi]
деревья покрылись листьями
树上长出了叶子了 [shù shàng chángchū liǎo yèzi liǎo]
держаться за спиной кого
依靠 生活 [yīkào shēnghuó]
настойчивое приглашение
一再邀请 [yīzài yāoqǐng]
этот парень с ним един во мнении
这家伙与他的想法是一致的 [zhè jiāhuǒ yǔ tā de xiǎngfǎ shì yīzhì de]
пододвинь немного стул
把椅子移过一点儿 [bă yĭzi yíguò yīdiănr]
равная доля в наследстве
遗产均分 [yíchǎn jūn fēn]
внутри государственных границ, в пределах страны
国境以内 [guójìng yǐnèi]
В общем, такая ситуация нечасто встречается.
一般说来这种情况不多见。 [yībān shuōlái zhè zhǒng qíngkuàng bù duō jiàn. ]
обязательное десятилетнее образование
十年制义务教育 [shíniánzhì yìwù jiàoyù]
фальшивые рассуждения
乔议论 [qiáoyì lùn]
поведение, совершенное по эмоции
情绪引导的行为 [qíngxù yǐndǎo de xíngwéi]
Я лучше улучу момент и огляжусь, чем топать наобум в засаду.
我宁愿多花时间留意周遭,也比盲目乱走中了埋伏要好。
ухаживать за женщиной; приударить за женщиной
向女人献殷勤求爱
xiàn yīnqín
вызывать проблемы
引起麻烦 [yǐnqǐ máfán]
я окликнул его, но он не отозвался
我喊他, 他不应 [wŏ hăn tā, tā bù yīng]
доблесть достойна уважения
英勇可钦 可佩
[yīngyǒng kě qīnq kě pèi]
время работы (напр., магазина)
营业时间 [yíngyè shíjiān]
добиться независимости
赢得独立 [yíngdé dúlì]
полит. - теневой кабинет
影子内阁 [yĭngzi nèigé]
мужество
勇敢精神 [yǒnggǎn jīngshén]
проявить отвагу
显出勇气来 [xiǎnchū yǒngqì lái]
использовать что-либо по назначению
依其用途使用 [yī qí yòngtú shǐyòng]
комп. архив
压缩包
yāsuōbāo
压缩文件
yāsuō wénjiàn
отличное поведение школьников
学生的优良品行(操行) [xuéshēng de yōuliángpǐn xíng(cāo xíng)]
прекрасная мелодия
优美的曲调 [yōuměi de qūdiào]
почтовый штемпель
邮局戳子 [yóujú chuōzi]
сильная рука
有劲儿的手 [yǒu jìnér de shǒu]
очень интересно
蛮有趣 [mán yǒuqù]
отвести ребёнка в детский сад
把孩子领到幼儿园去 [bǎ háizi lǐngdào yòuéryuán qù]
кукурузоуборочный комбайн
玉米青饲康拜因 [yùmǐqīng sì kāngbài yīn]
станция (метерологических) прогнозов
预测预报站 [yùcè yùbào zhàn]
повстречаться; встретиться
相遇 [xiāngyù]
столкнуться с несчастным случаем
遇到事故 [yùdào shìgù]
по дороге не встретилось ни одной живой души
一路上几乎遇不见人烟
поступиться принципами
背离原则 [bèilí yuánzé]
завершиться положительно
圆满结束 [yuánmǎn jiéshù]
встречаться с девушкой
跟女朋友约会 [gēn nǚpéngyǒu yuēhuì]
до конца месяца
迄月底为止 [qìyuè dǐ wéizhǐ]
полностью отдаться чтению
潜心阅读 [qiánxīn yuèdú]
полностью отдаться чтению
潜心阅读 [qiánxīn yuèdú]
штангист
举重运动员 [jǔzhòng yùndòngyuán]
не везёт
运气低 [yùnqì dī]
не обращать никакого внимания; нет дела до…
满不在乎 [mǎn bù zàihū]
вопрос состоит в [том, что…]
问题在于 [wèntí zàiyú]
я двумя руками за
我举双手赞成 [wǒ jǔ shuāngshǒu zànchéng]
благотворительная деятельность
公益赞助活动 [gōngyì zànzhù huódòng]
изобразительное искусство
㐀型艺术 [zàoxíng yìshù]
более того
不仅如此 bùjǐn rúcǐ
и не более того, и только, всего лишь, вот и все, только и всего
如此而已
rú cǐ ér yǐ
индукция
1) филос. 归纳 guīnà, 归纳法 guīnàfǎ
2) физ. 感应 gǎnyìng, 感应现象 gǎnyìng xiànxiàng
не везёт
运气低 [yùnqì dī]
не везёт
运气低 [yùnqì dī]
применять закон
运用法律 [yùnyòng fǎlǜ]
наказывать многократно
再三嘱咐 [zàisān zhǔ fù]
наказывать многократно
再三嘱咐 [zàisān zhǔ fù]
- не обращать никакого внимания,нет дела до…
满不在乎 [mǎn bù zàihū]
- не обращать никакого внимания,нет дела до…
满不在乎 [mǎn bù zàihū]
восхвалять; хвалить и вознаграждать; восхищаться его работоспособностью
赞赏他的工作能力 [zànshǎng tā de gōngzuò nénglì]
боевая задача
战斗任务 [zhàndòu rènwù]
преодолевать трудности
战胜困难 [zhànshèng kùnnán]
вспыхнула война
爆发战争 [bàofā zhànzhēng]
благородный герой, великий муж; мужественный (принципиальный) человек
大丈夫 [dàzhàngfū]
они как раз беседуют
他们正谈着话呢 [tāmen zhèng tán zhe huà ní]
греться у печки
挨着火炉子烤身子 [ái zhe huǒlúzi kǎo shēnzi]
попусту волноваться
干着急 [gān zhejí][gān zhejí]
устроить собрание
召开开会 [zhàokāi kāihuì]
перевернуться; сделать сальто-мортале
折跟头 [zhē gēntou]
игла для вышивания
绣花针 [xiùhuāzhēn]
заострить внимание на создавшейся обстановке
针对这种情况 [zhēnduì zhè zhǒng qíngkuàng]
порыв ветра
阵风 [yī zhèn fēng]
покорять природу, подчинять стихию
征服自然 [zhēngfú zìrán]
спрашивать [собирать] мнения
征求意见 [zhēngqiú yìjiàn]
политическое убежище
政治避难 [zhèngzhì bìnàn]
поддерживать сельское хозяйство
支农 [zhī nóng]
составить расписание
制订时间表 [zhìdìng shíjiān biǎo]
качественные показатели
质量指标 [zhìliàng zhǐbiāo]
ведать домашними делами
治家 [zhìjiā]
истреблять саранчу
治蝗 [zhìhuáng]
целебное свойство
治疗的性能 [zhìliáo de xìngnéng]
умственный труд
智力劳动 [zhìlì láodòng]
умственная ограниченность
智能有限 [zhì néng yǒuxiàn]
посредник
中介人 [zōngjièrén]
два вида, два типа
两种类型 [liǎng zhǒng lèixíng]
таблица выигрышей
中奖号码表 [zhōngjiǎng hàomǎbiǎo]
выращивать хлеба
种庄稼 [zhòng zhuāngjia]
растениеводство
种植业 [zhòngzhíyè]
тяжёлый вес
重量级 [zhògnliàngjí]
растущие цены; скользящие цены
逐步上升价格 [zhúbù shàngshēng jiàgé]
постепенно повышаться
逐渐上涨 [zhújiàn shàngzhǎng]
основная идея
主题思想 [zhǔtí sīxiǎng]
мое последнее пожелание тебе
给你我最后的祝福 [gěi nǐ wǒ zuìhòu de zhùfú]
сборник произведений
著作之林 [zhezuò zhī lín]
беречь каждую секунду, ловить момент
抓紧时间 [zhuājǐn shíjiān]
корпеть над переводом
专心翻译 [zhuānxīn fānyì]
вращать колесо
转动轮子 [zhuàndòng lúnzi]
передать на словах
口头上转告 [kǒutóu shàng zhuǎngào]
здесь негде повернуться
这里转不过身来 [zhèlǐ zhuǎn bùguòshēn lái]
- поворот судна
船的转弯 [chuán de zhuǎnwān]
поворот судна
船的转弯 [chuán de zhuǎnwān]
перевести разговор на другую тему; переменить тему разговора
转移话题 [zhuănyí huàtí]
холодильная установка
冷藏装置 [lěngcáng zhuāngzhì]
погнаться за деньгами
追求金钱 [zhuīqiú jīnqián]
средства производства
生产资料 [shēngchăn zīliào]
людские ресурсы
人力资源 [rénlì zīyuán]
им, конечно, есть о чём поговорить
两人自有许多话说 [liăngrén zì yŏu xŭduō huà shuō]
самоуверенность
自信心 [zìxìnxīn]
буквенное письмо
字母书法 [zìmǔ shūfǎ]
комплексное использование
综合利用 [zōnghé lìyòng]
средоточие всех вещей (всего сущего)
万物之总 [wànwù zhī zǒng]
средоточие всех вещей (всего сущего)
万物之总 [wànwù zhī zǒng]
заградительный огонь
阻止射击 [zǔzhǐ shèjī]
дать пощёчину; ударить по лицу
打嘴巴 [dă zuĭba]
быть деятельным; энергичный, деятельный
有作为 [yǒu zuòwéi]
смеяться во сне
做梦笑出声 [zuòmèng xiàochū shēng]
смеяться во сне
做梦笑出声 [zuòmèng xiàochū shēng]
волшебная палочка
魔杖
mózhàng
волшебная палочка
魔杖
mózhàng
быстро, как щелчок пальцами (о времени); обр. глазом не успел моргнуть, не успел оглянуться, в один момент, моментально
弹指一挥间
tánzhǐ yī huī jiān
выкроить время, улучить свободную минутку
忙里偷闲
máng lǐ tōu xián
задержка по времени
时间延迟
shíjiān yánchí
延时,时滞
задержка по времени
时间延迟
shíjiān yánchí
延时,时滞
подрывник (ведущий подрывную деятельность); вредитель; диверсант
颠覆分子
diānfù fènzǐ
подача топлива самотёком
重力输送燃料, 自流输送燃料
говорить уверенно и с полным основанием, говорить просто и легко
侃侃而谈
kǎnkǎn’értán
делать все, что заблагорассудится; творить произвол
为所欲为
wéi suǒ yù wéi