捉虎擒龙 下 Flashcards
всеми силами агитировать за …
大力鼓吹
dàlì gǔchuī
речная вода в колодец не попадает (обр. в знач.: не мешать друг другу)
河水不犯井水——互不相干
比喻互不干犯
кучка предателей
一小撮卖国贼
yī xiǎocuō
учитывая это, в связи с этим, принимая это во внимание
有鉴于此
yǒu jiànyúcǐ
рассеять сомнения, развеять сомнения
释除疑虑
shìchú yílǜ
научно обоснованный вывод
科学严谨的结论
yánjǐn
качество, природа, характер (человека); поведение, моральный уровень
品格
pǐngé
дипломатический скандал
外交风波
wàijiāo fēngbō
направить остриё борьбы против…
把斗争矛头指向…
подслушивающее устройство, подслушиватель; разг. жучок
窃听器
qiètīngqì
смеяться исподтишка; тайком подсмеиваться
窃笑
qièxiào
шептаться; перешёптываться; шушукаться; перешёптывания; шушуканье
窃窃私语
qièqiè sīyǔ
по залу пробежал шёпот
大厅里发生了一阵窃窃私语
1) подавить мятеж и восстановить порядок; усмирить мятежников и вернуть их на правую сторону
2) выправление ошибочного и восстановление правильного
拨乱反正
bōluàn fǎnzhèng
считывающий показания счетчика
煤气抄表员
жених
未婚夫
wèihūnfū
сексуальное домогательство, изнасилование, сексуальное насилие
性侵害
xìngqīnhài
Ждем ваших советов. Взгляните, какие есть недостатки.
请您不吝指教,看看有什么缺点。
bù lìn zhǐjiào
1) экологический; в сложных терминах эко-
2) экологическая среда, среда
生态
shēngtài
всячески оправдываться
为自己多方辩解
пустой лозунг
虚伪的口号
угнетать, третировать
притеснять; обижать
Тирания
欺压
qīyā
1) целеустремлённый человек
2) вдумчивый (внимательный) человек
有心人
yǒuxīnrén
К счастью, работа не пропала даром.
值得庆幸的是,功夫不负有心人。
стабильность и процветание
繁荣稳定
fánróng wěndìng
навязчивое мытьё рук
夸张的频繁洗手
заброшенный дом
废置的房屋
питомник
养殖场
yǎngzhíchǎng
отклониться; сбиться с пути
走偏
zǒupiān
слишком придерживаемся порядка
太过按程序做事
этого стоило ожидать…
我也不是猜不到这种结局…
поручить кого чьему заботам; поручить кого чьему вниманию
把…托给…照看
погибнуть при исполнении обязанностей
因公殉职
yīn gōng xùn zhí
Я очень откровенен.
我是诚心诚意的。
взломать дверь
把门撬开 [bă mén qiàokāi]
своевластно распоряжаться, чинить самоуправство, самовольничать; своеволие
自作主张
zìzuò zhǔzhāng
уничтожить чужой способ зарабатывания денег
断人财路
duàn rén cáilù
жарг. торчок, наркоман
道友
dàoyǒu
Беги и прячься!
跑去躲起来!
получать ренту; собирать арендную плату
收租
shōuzū
уплачивать аренду (ренту)
交租
jiāozū
Лучше подорвать мину на расстоянии, чем наступить на нее
最好引爆那个地雷而不是自己在上面踩一脚。
выявление резервов
查明后备力量
солдат-резервист, резервист
后备役士兵
hòubèiyì shìbīng
разве не достаточно
двух раз разве не достаточно?
不就得了
bù jiù dé le
两次不就得了
Ну ты смешной (интересный)
你真的很风趣
1) поддерживать, поощрять; помогать; поддержка, помощь
2) сотрудничать, идти рука об руку; сотрудничество
提携
tíxié
свадебный букет
手捧花
shǒupěnghuā
ты прав, считай, что ты меня убедил
你有道理,我算服了你了
выразить напрямую, дать понять
摆明
bǎimíng
да ведь это же заваруха
那不就是一个乱子
1) источник; первопричина
2) прям., перен. истоки
源头
yuántóu
Ты ведёшь себя слишком просто
你做人真的是太简单
неудивительно, почему ты пользуется таким успехом
怪不得你这么吃得开
угощать чаем и предлагать сигареты
递茶敬烟
dìchá jìngyān
разливать чай
斟茶
zhēnchá
твоё лицо мне очень знакомо
你看上去很面熟
стыдиться окружающих
面对周围的人感到害羞
как тебе не стыдно!
你怎么就不害羞!
hàixiū
снова и снова, раз за разом
(一)次次
yīcìcì
1) просить пощады (снисхождения)
2) ходатайствовать (за кого-л.) о снисхождении (пощаде)
求情
qiúqíng
вид на жительство
居住权
обосноваться в новом доме
在新房子里安顿下来
сделать так, чтобы больной мог спать спокойнее; дать больному спокойно выспаться
让病人睡得安顿些
расселить студентов по домам
把大学生们分别安顿在各家住下
пристроить ребенка в ясли; устроить ребенка в ясли
把孩子安顿在托儿所里
ты устал, подавлен, тебе надо развлечься
你累了, 心情又不好, 你应该散散心
распри, грызня; междоусобица, смута
内讧
nèihòng
Если каждый будет поступать по-своему, будет полная неразбериха.
要是各行其是,那就乱套了。
безостановочный, без конца и края
обр. неисчерпаемый; неиссякаемый; неистощимый; бесконечный
永无休止
yǒngwú xiūzhǐ
无穷无尽
wúqióng wújìn
герой – результат своего времени и обстоятельств
герой рождается ситуацией
时势造英雄
shíshì zào yīngxióng
пламя перекинулось на деревья
огонь отступил
火势蔓延到树上
火势消退了
ни есть, ни пить, ни сесть, ни лечь; полностью потерять аппетит и спокойствие (от тоски)
茶饭不思, 坐卧难安
chá fàn bù sī
дуновение ветра, колыхание травы; обр. едва заметное движение; незначительные сдвиги; малейшие перемены; пустяковое происшествие
ветер дует, трава колышется; малейший намек
(一有什么)风吹草动
fēngchuī cǎodòng
И я советую тебе на этом остановиться. Мне бы очень не хотелось, чтобы кто-то пострадал.
我建议你收手。我不希望有人因此而受伤。
накрытый с головой чёрной тканью
黑布蒙头
hēibù méngtóu
кромешная тьма, ни зги не видно, в потёмках
黑灯瞎火
hēidēng xiāhuǒ
ярко освещённый
灯火通明
dēnghuǒ tōngmíng
искусственный отбор
不适者淘汰
выбыть, вылететь (из турнира)
淘汰出局
táotài chūjú