抓虎擒龙 Flashcards
ожидать мгновенного результата
预期即刻效果
Вы имеете право хранить молчание, всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
你有权保持缄默, 但你说的每句话将成为呈堂证供。
jiānmò
chéngtáng zhènggòng
Выполнять приказ
奉命行事
полиция одновременно арестовала всех участников этого преступного сообщества
警察把这个犯罪集团一网打尽了
следовать (за чем-либо), перехватить (что-либо, например на истребителе), не отставать (от чего-либо)
跟住
gēnzhù
сотрудник, партнёр, компаньон (обычно в торговле)
伙计
huǒji
изъяты 5,2 тонны кокаина
检获5.2公吨可卡因
переставать (прекращать) делать (что-л.)
住手
zhùshǒu
Захваченные военные трофеи были просто в невоображаемом количестве.
缴获的武器装备不可胜数。
внутренняя информация; информация, полученная через осведомителя
线报
xiànbào
отряд по борьбе с контрабандой (особенно; опиумом)
缉私队
jīsīduì
скрытый дефект, недостаток, порок
隐蔽的瑕疵
yǐnbì de xiácī
подземное убежище
地下掩体, 地下隐蔽所
большой мощности
大威力
dàwēilì
один из воров стоял на стреме у ворот
有强盗站在门口把风
находить выход на кого-либо, выходить на кого-либо (с целью решения вопроса путём подкупа)
疏通关系
shūtōng guānxì
прочищать унитаз
疏通马桶
shūtōng mǎtǒng
незаконный оборот наркотиков
非法贩运毒品 fēifǎ fànyùn dúpǐn
голыми руками начать дело; начинать с нуля (обр. в знач.: создать своё благополучие собственным трудом; создавать на пустом месте
白手起家
báishǒu qǐjiā
)
всеми силами уговаривать его
拼命劝他
биться как рыба об лёд
如鱼撞冰, 拼命挣扎 (多指为了糊口和生计)
изо всех сил сдерживать смех
拼命克制着不发笑
Взять быка за рога; брать быка зарога, взять голыми руками
抓住要害
В самую точку попасть
正中要害
поднять цену сидя на ровном месте, взвинтить цену без причин; вымогательство
坐地起价
zuò dì qǐ jià
владение; вотчина; сфера влияния; территория, земли
地盘
dìpán
Говоря в общих чертах
总得来说
давать сдачу
给零钱; 给找头
целыми днями и ночами, дни и ночи напролёт
成天成夜
завязывать дружбу (через совместную деятельность)
чувство товарищества, дружеские отношения
联谊
liányì
слуга, прислуга; подчинённый; стар. раб
底下人
dǐxiàrén
1) ветер, цветы, снег и луна (романтические объекты, часто используются в литературе, также красота природы четырех времен года)
2) бульварная литература
3) любовь, роман
4) разгул, развратная жизнь
风花雪月
fēng huā xuě yuè
обильное угощение, роскошная трапеза, изысканные яства
大鱼大肉
dàyú dàròu
то густо, то пусто
今天大鱼大肉,明天喝西北风
jīntiān dàyúdàròu, míngtiān hē xīběifēng
мулы и лошади; тягловый скот
骡马
luómǎ
запрячь тягловый скот и пахать
驾着牲口耕地
shēngkou
1) головная лошадь [каравана]
2) любимец, фаворит (среди подчинённых начальников)
头马
tóumǎ
его способности не соответствуют его должности
他的能力与他的职务不相称
непропорциональность телосложения
体格的不相称
представлять доказательства, свидетельствовать, давать показания, уличать
指证
zhǐzhèng
диал. всегда, в любое время; в любой момент
分分钟
fēnfēnzhōng
сторона обвинения
控方
kòngfāng
коллегия присяжных заседателей; присяжные заседатели
陪审团
péishěntuán
1) через несколько дней, позднее; впредь
2) на будущее
日后
rìhòu
без всякой причины
无端端
wúduānduān
бесполезный, никчемный, досл. из грязи не слепишь стену
Из говна кнута не скрутишь.
烂泥扶不上墙
lànní fúbushàng qiáng
болтать вздор, нести околесицу, городить чепуху ляпнуть глупость; чушь, нелепость, глупость
полная чушь
扯淡
chědàn
纯属扯淡
Ох, дайте жить спокойно
啊,给我们条活路吧…
Кто храбр, за мной!
有胆子的人全都跟上!
иметь некий замысел (намерение) или идею (соображение), но не иметь возможности и(или) способности (умения) осуществить её; иметь желание, но не иметь сил
有心无力
yǒuxīn wúlì
свирепствует эпидемия
瘟疫猖獗
wēnyì chāngjué
свирепствовать, разгуляться; буйствовать, бесчинствовать; распоясаться, неистовствовать, не знать удержу; разгул, неистовство, оголтелый
猖獗
chāngjué
партнёр
мы партнёры по работе
拍档
pāidàng
我们是工作上的拍档
отхожее место, ровик
屎坑
shǐkēng
найти решение, справиться, уладить, разобраться
搞定
gǎodìng
Бей их!
搞定他们!
коррупция и беззаконие
贪污舞弊
tān wū wǔ bì
cудить до суда
未审先判
wèi shěn xiān pàn
право общественности на достоверную информацию
公众知情权
публичное раскрытие, публичное разглашение
公开披露
gōngkāi pīlù
действовать по обстоятельствам; принимать соответствующие меры, решать по своему усмотрению
酌情处理
zhuóqíng chǔlǐ
создавать проблемы, провоцировать конфликт
挑起事端
tiǎoqǐ shìduān
нападать, атаковать, наносить удар
施袭
shīxí
Я ничуть не сомневаюсь в способностях тех, кто собрался здесь
我相信在场各位的能力。
.
наша Родина с каждым днём растёт и процветает
我们的祖国欣欣向荣, 蒸蒸日上
доставить удовлетворение; доставлять удовлетворение
使得到满足
правовое государство
法治国家
fǎzhì
сотрудники правоохранительных органов, сотрудники правоприменительных органов
执法人员
zhífǎ rényuán
Уголовный розыск
刑事侦查处
отдел полицейской службы, полицейское управление
警务处
jǐngwùchù
профессиональная элита
业界精英
1) зачать и выносить; выносить и взрастить; породить, дать жизнь, родить и выкормить
2) зародиться, возникнуть
3) таить в себе; быть чреватым
孕育
yùnyù
Правосудие свершилось
正义已得伸张
нести справедливость
Акт правосудия
Торжество правосудия
伸张正义
shēnzhāng zhèngyì
марк. убыточный лидер
招揽顾客的廉价品
zhāolǎn gùkè de liánjiàpǐn
дезинтеграция противника; деморализовать вражеские войска
瓦解敌军
wǎjiě díjūn
[не признавать] ни закона, ни велений неба; беззаконие; беспредел
无法无天
wúfǎ wútiān
вырваться из чьих-либо лап
逃离魔掌
táolí mózhǎng
кант. совать деньги в карман
塞钱落袋
sāiqián luòdài
выхватить оружие, схватить оружие
За оружие
抄家伙
chāo jiāhuo
безупречный; не к чему придраться
没得挑剔
méi de tiāoti
аргументировать и решительно отстаивать свою точку зрения; твердо стоять на своем, приводя доводы и доказательства; упорно отстаивать свою точку зрения с соответствующей аргументацией
据理力争
jùlǐ lìzhēng
процент допустимого брака
容忍疵品比率
róngrěn cīpǐn
отличное качество изготовления (по работе - ничего нельзя сказать (плохого)
做工没得说
Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.
纸包不住火,你只手遮天是长久不了的。
zhīshǒu zhētiān
1) даос. вызывать ветер, накликать дождь
2) повелевать природой, управлять стихией
3) делать погоду, командовать парадом, распоряжаться
呼风唤雨
hūfēng huànyǔ
он имеет отношение к криминалу
他在黑道上是个人物
все под контролем
一切都在掌控之中
1) прикончить, ликвидировать
2) высохнуть
干掉
gàndiào, gāndiào
хромой, колченогий; хромать
跛脚
bǒjiǎo
瘸腿
quétuǐ
детектив, инспектор (работник полиции, ведущий расследование уголовных дел)
探长
tànzhǎng
показатель раскрытия преступлений, раскрываемость преступлений
犯罪破获率
fànzuì pòhuò lǜ
Раскрыть убийство
破获凶杀案
этим далеко не ограничивается
远远不止这些
старый трюк, известная уловка
惯用伎俩
guànyòng jìliǎng
рыбий глаз выдавать за жемчужину (обр. в знач.: выдавать фальшивое за подлинное, подсовывать фальшивку, всучить подделку, поддельный, фальшивый, подделка)
鱼目混珠
yúmù hùn zhū
экстренный выпуск газеты
报纸的号外
Не спрашивая указаний, он действовал по своему усмотрению
他不请示就擅自处理了
вводить в заблуждение горожан, сбивать с толку, обманывать
有误导市民的成分
wùdǎo chéngfèn
следователь
办案员
bàn’ànyuán
навести порядок, приводить дела в порядок; устранить бардак
收拾烂摊子
shōushi làntānzi
болтать лишнего
多嘴多舌
duō zuǐ duō shé
Говори о деле или отъебись. Хватит об этом искусстве-хуюстве.
“要么谈正事,要么快滚蛋。别再跟我唧唧歪歪什么艺术了。”
jījī wāiwāi
чем делать плохо, лучше вообще не делать
做不好,不如不做
лучше грубо да быстро, чем тонко да поздно
巧迟不如拙速
слово - серебро, молчание - золото
多言不如少言,少言不如无言
рассчитывать на себя лучше, чем полагаться на других; не надейся на других, полагайся на себя
求人不如求己
qiúrén bùrú qiújǐ
лучше не ходить [не ехать]
不如不去 [bùrú bùqù]
подарить подарок
送上一份贺礼
hèlǐ
Ходатайство о повышении отложено
升职申请搁置了
сдавать зерно государству
把粮食上缴给国家
положить за правилом; положить правилом
给自己定下规矩
поймать на месте преступления
当场拿了个正着
撞个
抓了
zhèng zháo
бить криво, а попасть прямо (обр. в знач.: невзначай попасть в точку, по случайному везению, случайно, фуксом)
歪打正着
wāidǎ zhèngzháo
поцелуйчик
亲亲,亲一下,亲一个,啵一个 bō
божьей милостью
托上帝鸿福
tuō shàngdì hóngfú
будьте как дома
不要见外
bùyào jiànwài
с глубокой любовью и преданностью
有情有义
yǒuqíng yǒuyì
обр. не имей сто рублей, а имей сто друзей (досл. у дружбы нет цены)
情义无价
qíngyì wújià
вежл. удостоить посещением, лично пожаловать
赏脸赐光
shǎngliǎn cìguāng
Знают трое - знают все
三人知,天下晓
считать приговор слишком мягким
认为判刑过轻
я разделю с тобой и радости, и горести
我陪你同甘共苦
знать какой он человек
知他为人
Я гарантирую, что у тебя не будет проблем.
我包管你没事(儿)。
юр. открытое море, международные воды
公海
gōnghǎi
Шагнуть вперед и сказать, что, возможно, им стоит слегка успокоиться
挺身而出,说也许他们应该冷静一下。
помощник, заместитель
帮办员
bāngbànyuán
Этот проект связан со многими сложными техническими вопросами.
这个方案牵涉到许多复杂的技术问题。
qiānshè dào
это дело затронуло многих
这事牵涉很多人
совершенно ясный, недвусмысленный; абсолютная ясность
яснее ясного; без вариантов
一清二楚
yīqīng èrchǔ
Мафиози играют с жизнью, шпана играет на публику
黑社会玩命,混社会玩名。
Это не шутки. Это дело серьёзное
这可不是闹着玩儿的事。
вряд ли, маловероятно
未必, 很少可能
под названием, назван …, быть названным
定名为
dìngmíng wéi
недвижимость на чьё-либо имя
名下房产
míngxià fángchǎn
сдать недвижимость в аренду
把物业放租
wùyè
очень нежная кожа, досл. дунешь или тронешь - и порвётся
吹弹可破
chuītán kě pò
吹弹得破
chuītán dé pò
плевательница
痰罐
tánguàn
1) тёмная ночь; в ночном мраке
2) ночной перекус; поздний ужин; ужин
宵夜
xiāoyè
внедрить шпиона в преступную организацию
放蛇
fàngshé
Я сейчас занят и не могу отлучиться, не жди меня.
我一时事忙走不开,你不要等我了。
Доброе имя трудно завоевать, но легко утратить.
美名难得而易失。
дорогая победа
艰难得来的胜利
счастливое стечение обстоятельств
各种情况难得的凑和
Вот ты дрянь
好贱啊你
бес попутал и поверил ему
鬼上身信了他
заведомо ложное показание
故意做假口供
государственный свидетель (второстепенный участник преступления, дающий обличающие других участников преступления показания, в обмен на освобождение его от уголовной ответственности)
污点证人
wūdiǎn zhèngrén
привести доказательства
讲证据
jiǎng zhèngjù
Такой глупый поступок навсегда останется пятном на его репутации.
他的那种愚蠢行为将永远是他名誉上的污点。
1) вмешивающаяся везде женщина; сплетница
2) человек, всюду сующий свой нос
八婆
bāpó
1) виноват!, извините меня!
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
对不住
duìbuzhù
неподкупный
难以收买
оказывать сильнейшее давление
进行极限施压
jìnxíng jíxiàn shīyā
значение двух этих слов очень близко
这两个词的意思很贴近
tiējìn
почувствовать опасность
察觉到危险
ловить на лжи
察觉在说谎
chájué shuōhuǎng
согласно с вашими желаньями; будь по-вашему
随着你们的意愿
провести опрос
опрос общественного мнения
进行民意测验
mínyì cèyàn
民意调查
mínyì diàochá
1) призывать солдат и закупать лошадей; заниматься военными приготовлениями
2) набирать сотрудников
3) расширять бизнес
招兵买马
zhāobīng mǎimǎ