抓虎擒龙 Flashcards

1
Q

ожидать мгновенного результата

A

预期即刻效果

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Вы имеете право хранить молчание, всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.

A

你有权保持缄默, 但你说的每句话将成为呈堂证供。
jiānmò
chéngtáng zhènggòng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Выполнять приказ

A

奉命行事

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

полиция одновременно арестовала всех участников этого преступного сообщества

A

警察把这个犯罪集团一网打尽了

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

следовать (за чем-либо), перехватить (что-либо, например на истребителе), не отставать (от чего-либо)

A

跟住
gēnzhù

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

сотрудник, партнёр, компаньон (обычно в торговле)

A

伙计
huǒji

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

изъяты 5,2 тонны кокаина

A

检获5.2公吨可卡因

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

переставать (прекращать) делать (что-л.)

A

住手
zhùshǒu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Захваченные военные трофеи были просто в невоображаемом количестве.

A

缴获的武器装备不可胜数。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

внутренняя информация; информация, полученная через осведомителя

A

线报
xiànbào

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

отряд по борьбе с контрабандой (особенно; опиумом)

A

缉私队
jīsīduì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

скрытый дефект, недостаток, порок

A

隐蔽的瑕疵
yǐnbì de xiácī

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

подземное убежище

A

地下掩体, 地下隐蔽所

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

большой мощности

A

大威力
dàwēilì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

один из воров стоял на стреме у ворот

A

有强盗站在门口把风

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

находить выход на кого-либо, выходить на кого-либо (с целью решения вопроса путём подкупа)

A

疏通关系
shūtōng guānxì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

прочищать унитаз

A

疏通马桶
shūtōng mǎtǒng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

незаконный оборот наркотиков

A

非法贩运毒品 fēifǎ fànyùn dúpǐn

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

голыми руками начать дело; начинать с нуля (обр. в знач.: создать своё благополучие собственным трудом; создавать на пустом месте

A

白手起家
báishǒu qǐjiā
)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

всеми силами уговаривать его

A

拼命劝他

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

биться как рыба об лёд

A

如鱼撞冰, 拼命挣扎 (多指为了糊口和生计)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

изо всех сил сдерживать смех

A

拼命克制着不发笑

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Взять быка за рога; брать быка зарога, взять голыми руками

A

抓住要害

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

В самую точку попасть

A

正中要害

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

поднять цену сидя на ровном месте, взвинтить цену без причин; вымогательство

A

坐地起价
zuò dì qǐ jià

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

владение; вотчина; сфера влияния; территория, земли

A

地盘
dìpán

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Говоря в общих чертах

A

总得来说

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

давать сдачу

A

给零钱; 给找头

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

целыми днями и ночами, дни и ночи напролёт

A

成天成夜

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

завязывать дружбу (через совместную деятельность)
чувство товарищества, дружеские отношения

A

联谊
liányì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

слуга, прислуга; подчинённый; стар. раб

A

底下人
dǐxiàrén

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

1) ветер, цветы, снег и луна (романтические объекты, часто используются в литературе, также красота природы четырех времен года)
2) бульварная литература
3) любовь, роман
4) разгул, развратная жизнь

A

风花雪月
fēng huā xuě yuè

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

обильное угощение, роскошная трапеза, изысканные яства

A

大鱼大肉
dàyú dàròu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

то густо, то пусто

A

今天大鱼大肉,明天喝西北风
jīntiān dàyúdàròu, míngtiān hē xīběifēng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

мулы и лошади; тягловый скот

A

骡马
luómǎ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

запрячь тягловый скот и пахать

A

驾着牲口耕地
shēngkou

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

1) головная лошадь [каравана]
2) любимец, фаворит (среди подчинённых начальников)

A

头马
tóumǎ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

его способности не соответствуют его должности

A

他的能力与他的职务不相称

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

непропорциональность телосложения

A

体格的不相称

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

представлять доказательства, свидетельствовать, давать показания, уличать

A

指证
zhǐzhèng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

диал. всегда, в любое время; в любой момент

A

分分钟
fēnfēnzhōng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

сторона обвинения

A

控方
kòngfāng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

коллегия присяжных заседателей; присяжные заседатели

A

陪审团
péishěntuán

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

1) через несколько дней, позднее; впредь
2) на будущее

A

日后
rìhòu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

без всякой причины

A

无端端
wúduānduān

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

бесполезный, никчемный, досл. из грязи не слепишь стену
Из говна кнута не скрутишь.

A

烂泥扶不上墙
lànní fúbushàng qiáng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

болтать вздор, нести околесицу, городить чепуху ляпнуть глупость; чушь, нелепость, глупость

полная чушь

A

扯淡
chědàn

纯属扯淡

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Ох, дайте жить спокойно

A

啊,给我们条活路吧…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

Кто храбр, за мной!

A

有胆子的人全都跟上!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

иметь некий замысел (намерение) или идею (соображение), но не иметь возможности и(или) способности (умения) осуществить её; иметь желание, но не иметь сил

A

有心无力
yǒuxīn wúlì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

свирепствует эпидемия

A

瘟疫猖獗
wēnyì chāngjué

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

свирепствовать, разгуляться; буйствовать, бесчинствовать; распоясаться, неистовствовать, не знать удержу; разгул, неистовство, оголтелый

A

猖獗
chāngjué

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

партнёр

мы партнёры по работе

A

拍档
pāidàng

我们是工作上的拍档

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

отхожее место, ровик

A

屎坑
shǐkēng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

найти решение, справиться, уладить, разобраться

A

搞定
gǎodìng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Бей их!

A

搞定他们!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

коррупция и беззаконие

A

贪污舞弊
tān wū wǔ bì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

cудить до суда

A

未审先判
wèi shěn xiān pàn

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

право общественности на достоверную информацию

A

公众知情权

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

публичное раскрытие, публичное разглашение

A

公开披露
gōngkāi pīlù

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

действовать по обстоятельствам; принимать соответствующие меры, решать по своему усмотрению

A

酌情处理
zhuóqíng chǔlǐ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

создавать проблемы, провоцировать конфликт

A

挑起事端
tiǎoqǐ shìduān

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

нападать, атаковать, наносить удар

A

施袭
shīxí

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

Я ничуть не сомневаюсь в способностях тех, кто собрался здесь

A

我相信在场各位的能力。
.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

наша Родина с каждым днём растёт и процветает

A

我们的祖国欣欣向荣, 蒸蒸日上

66
Q

доставить удовлетворение; доставлять удовлетворение

A

使得到满足

67
Q

правовое государство

A

法治国家
fǎzhì

68
Q

сотрудники правоохранительных органов, сотрудники правоприменительных органов

A

执法人员
zhífǎ rényuán

69
Q

Уголовный розыск

A

刑事侦查处

70
Q

отдел полицейской службы, полицейское управление

A

警务处
jǐngwùchù

71
Q

профессиональная элита

A

业界精英

72
Q

1) зачать и выносить; выносить и взрастить; породить, дать жизнь, родить и выкормить
2) зародиться, возникнуть
3) таить в себе; быть чреватым

A

孕育
yùnyù

73
Q

Правосудие свершилось

A

正义已得伸张

74
Q

нести справедливость

Акт правосудия

Торжество правосудия

A

伸张正义
shēnzhāng zhèngyì

75
Q

марк. убыточный лидер

A

招揽顾客的廉价品
zhāolǎn gùkè de liánjiàpǐn

76
Q

дезинтеграция противника; деморализовать вражеские войска

A

瓦解敌军
wǎjiě díjūn

77
Q

[не признавать] ни закона, ни велений неба; беззаконие; беспредел

A

无法无天
wúfǎ wútiān

78
Q

вырваться из чьих-либо лап

A

逃离魔掌
táolí mózhǎng

79
Q

кант. совать деньги в карман

A

塞钱落袋
sāiqián luòdài

80
Q

выхватить оружие, схватить оружие
За оружие

A

抄家伙
chāo jiāhuo

81
Q

безупречный; не к чему придраться

A

没得挑剔
méi de tiāoti

82
Q

аргументировать и решительно отстаивать свою точку зрения; твердо стоять на своем, приводя доводы и доказательства; упорно отстаивать свою точку зрения с соответствующей аргументацией

A

据理力争
jùlǐ lìzhēng

83
Q

процент допустимого брака

A

容忍疵品比率
róngrěn cīpǐn

84
Q

отличное качество изготовления (по работе - ничего нельзя сказать (плохого)

A

做工没得说

85
Q

Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.

A

纸包不住火,你只手遮天是长久不了的。
zhīshǒu zhētiān

86
Q

1) даос. вызывать ветер, накликать дождь
2) повелевать природой, управлять стихией
3) делать погоду, командовать парадом, распоряжаться

A

呼风唤雨
hūfēng huànyǔ

87
Q

он имеет отношение к криминалу

A

他在黑道上是个人物

88
Q

все под контролем

A

一切都在掌控之中

89
Q

1) прикончить, ликвидировать
2) высохнуть

A

干掉
gàndiào, gāndiào

90
Q

хромой, колченогий; хромать

A

跛脚
bǒjiǎo
瘸腿
quétuǐ

91
Q

детектив, инспектор (работник полиции, ведущий расследование уголовных дел)

A

探长
tànzhǎng

92
Q

показатель раскрытия преступлений, раскрываемость преступлений

A

犯罪破获率
fànzuì pòhuò lǜ

93
Q

Раскрыть убийство

A

破获凶杀案

94
Q

этим далеко не ограничивается

A

远远不止这些

95
Q

старый трюк, известная уловка

A

惯用伎俩
guànyòng jìliǎng

96
Q

рыбий глаз выдавать за жемчужину (обр. в знач.: выдавать фальшивое за подлинное, подсовывать фальшивку, всучить подделку, поддельный, фальшивый, подделка)

A

鱼目混珠
yúmù hùn zhū

97
Q

экстренный выпуск газеты

A

报纸的号外

98
Q

Не спрашивая указаний, он действовал по своему усмотрению

A

他不请示就擅自处理了

99
Q

вводить в заблуждение горожан, сбивать с толку, обманывать

A

有误导市民的成分
wùdǎo chéngfèn

100
Q

следователь

A

办案员
bàn’ànyuán

101
Q

навести порядок, приводить дела в порядок; устранить бардак

A

收拾烂摊子
shōushi làntānzi

102
Q

болтать лишнего

A

多嘴多舌
duō zuǐ duō shé

103
Q

Говори о деле или отъебись. Хватит об этом искусстве-хуюстве.

A

“要么谈正事,要么快滚蛋。别再跟我唧唧歪歪什么艺术了。”
jījī wāiwāi

104
Q

чем делать плохо, лучше вообще не делать

A

做不好,不如不做

105
Q

лучше грубо да быстро, чем тонко да поздно

A

巧迟不如拙速

106
Q

слово - серебро, молчание - золото

A

多言不如少言,少言不如无言

107
Q

рассчитывать на себя лучше, чем полагаться на других; не надейся на других, полагайся на себя

A

求人不如求己
qiúrén bùrú qiújǐ

108
Q

лучше не ходить [не ехать]

A

不如不去 [bùrú bùqù]

109
Q

подарить подарок

A

送上一份贺礼
hèlǐ

110
Q

Ходатайство о повышении отложено

A

升职申请搁置了

111
Q

сдавать зерно государству

A

把粮食上缴给国家

112
Q

положить за правилом; положить правилом

A

给自己定下规矩

113
Q

поймать на месте преступления

A

当场拿了个正着
撞个
抓了
zhèng zháo

114
Q

бить криво, а попасть прямо (обр. в знач.: невзначай попасть в точку, по случайному везению, случайно, фуксом)

A

歪打正着
wāidǎ zhèngzháo

115
Q

поцелуйчик

A

亲亲,亲一下,亲一个,啵一个 bō

116
Q

божьей милостью

A

托上帝鸿福
tuō shàngdì hóngfú

117
Q

будьте как дома

A

不要见外
bùyào jiànwài

118
Q

с глубокой любовью и преданностью

A

有情有义
yǒuqíng yǒuyì

119
Q

обр. не имей сто рублей, а имей сто друзей (досл. у дружбы нет цены)

A

情义无价
qíngyì wújià

120
Q

вежл. удостоить посещением, лично пожаловать

A

赏脸赐光
shǎngliǎn cìguāng

121
Q

Знают трое - знают все

A

三人知,天下晓

122
Q

считать приговор слишком мягким

A

认为判刑过轻

123
Q

я разделю с тобой и радости, и горести

A

我陪你同甘共苦

124
Q

знать какой он человек

A

知他为人

125
Q

Я гарантирую, что у тебя не будет проблем.

A

我包管你没事(儿)。

126
Q

юр. открытое море, международные воды

A

公海
gōnghǎi

127
Q

Шагнуть вперед и сказать, что, возможно, им стоит слегка успокоиться

A

挺身而出,说也许他们应该冷静一下。

128
Q

помощник, заместитель

A

帮办员
bāngbànyuán

129
Q

Этот проект связан со многими сложными техническими вопросами.

A

这个方案牵涉到许多复杂的技术问题。
qiānshè dào

130
Q

это дело затронуло многих

A

这事牵涉很多人

131
Q

совершенно ясный, недвусмысленный; абсолютная ясность
яснее ясного; без вариантов

A

一清二楚
yīqīng èrchǔ

132
Q

Мафиози играют с жизнью, шпана играет на публику

A

黑社会玩命,混社会玩名。

133
Q

Это не шутки. Это дело серьёзное

A

这可不是闹着玩儿的事。

134
Q

вряд ли, маловероятно

A

未必, 很少可能

135
Q

под названием, назван …, быть названным

A

定名为
dìngmíng wéi

136
Q

недвижимость на чьё-либо имя

A

名下房产
míngxià fángchǎn

137
Q

сдать недвижимость в аренду

A

把物业放租
wùyè

138
Q

очень нежная кожа, досл. дунешь или тронешь - и порвётся

A

吹弹可破
chuītán kě pò
吹弹得破
chuītán dé pò

139
Q

плевательница

A

痰罐
tánguàn

140
Q

1) тёмная ночь; в ночном мраке
2) ночной перекус; поздний ужин; ужин

A

宵夜
xiāoyè

141
Q

внедрить шпиона в преступную организацию

A

放蛇
fàngshé

142
Q

Я сейчас занят и не могу отлучиться, не жди меня.

A

我一时事忙走不开,你不要等我了。

143
Q

Доброе имя трудно завоевать, но легко утратить.

A

美名难得而易失。

144
Q

дорогая победа

A

艰难得来的胜利

145
Q

счастливое стечение обстоятельств

A

各种情况难得的凑和

146
Q

Вот ты дрянь

A

好贱啊你

147
Q

бес попутал и поверил ему

A

鬼上身信了他

148
Q

заведомо ложное показание

A

故意做假口供

149
Q

государственный свидетель (второстепенный участник преступления, дающий обличающие других участников преступления показания, в обмен на освобождение его от уголовной ответственности)

A

污点证人
wūdiǎn zhèngrén

150
Q

привести доказательства

A

讲证据
jiǎng zhèngjù

151
Q

Такой глупый поступок навсегда останется пятном на его репутации.

A

他的那种愚蠢行为将永远是他名誉上的污点。

152
Q

1) вмешивающаяся везде женщина; сплетница
2) человек, всюду сующий свой нос

A

八婆
bāpó

153
Q

1) виноват!, извините меня!
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)

A

对不住
duìbuzhù

154
Q

неподкупный

A

难以收买

155
Q

оказывать сильнейшее давление

A

进行极限施压
jìnxíng jíxiàn shīyā

156
Q

значение двух этих слов очень близко

A

这两个词的意思很贴近
tiējìn

157
Q

почувствовать опасность

A

察觉到危险

158
Q

ловить на лжи

A

察觉在说谎
chájué shuōhuǎng

159
Q

согласно с вашими желаньями; будь по-вашему

A

随着你们的意愿

160
Q

провести опрос

опрос общественного мнения

A

进行民意测验
mínyì cèyàn
民意调查
mínyì diàochá

161
Q

1) призывать солдат и закупать лошадей; заниматься военными приготовлениями
2) набирать сотрудников
3) расширять бизнес

A

招兵买马
zhāobīng mǎimǎ