抓虎擒龙 Flashcards
ожидать мгновенного результата
预期即刻效果
Вы имеете право хранить молчание, всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
你有权保持缄默, 但你说的每句话将成为呈堂证供。
jiānmò
chéngtáng zhènggòng
Выполнять приказ
奉命行事
полиция одновременно арестовала всех участников этого преступного сообщества
警察把这个犯罪集团一网打尽了
следовать (за чем-либо), перехватить (что-либо, например на истребителе), не отставать (от чего-либо)
跟住
gēnzhù
сотрудник, партнёр, компаньон (обычно в торговле)
伙计
huǒji
изъяты 5,2 тонны кокаина
检获5.2公吨可卡因
переставать (прекращать) делать (что-л.)
住手
zhùshǒu
Захваченные военные трофеи были просто в невоображаемом количестве.
缴获的武器装备不可胜数。
внутренняя информация; информация, полученная через осведомителя
线报
xiànbào
отряд по борьбе с контрабандой (особенно; опиумом)
缉私队
jīsīduì
скрытый дефект, недостаток, порок
隐蔽的瑕疵
yǐnbì de xiácī
подземное убежище
地下掩体, 地下隐蔽所
большой мощности
大威力
dàwēilì
один из воров стоял на стреме у ворот
有强盗站在门口把风
находить выход на кого-либо, выходить на кого-либо (с целью решения вопроса путём подкупа)
疏通关系
shūtōng guānxì
прочищать унитаз
疏通马桶
shūtōng mǎtǒng
незаконный оборот наркотиков
非法贩运毒品 fēifǎ fànyùn dúpǐn
голыми руками начать дело; начинать с нуля (обр. в знач.: создать своё благополучие собственным трудом; создавать на пустом месте
白手起家
báishǒu qǐjiā
)
всеми силами уговаривать его
拼命劝他
биться как рыба об лёд
如鱼撞冰, 拼命挣扎 (多指为了糊口和生计)
изо всех сил сдерживать смех
拼命克制着不发笑
Взять быка за рога; брать быка зарога, взять голыми руками
抓住要害
В самую точку попасть
正中要害
поднять цену сидя на ровном месте, взвинтить цену без причин; вымогательство
坐地起价
zuò dì qǐ jià
владение; вотчина; сфера влияния; территория, земли
地盘
dìpán
Говоря в общих чертах
总得来说
давать сдачу
给零钱; 给找头
целыми днями и ночами, дни и ночи напролёт
成天成夜
завязывать дружбу (через совместную деятельность)
чувство товарищества, дружеские отношения
联谊
liányì
слуга, прислуга; подчинённый; стар. раб
底下人
dǐxiàrén
1) ветер, цветы, снег и луна (романтические объекты, часто используются в литературе, также красота природы четырех времен года)
2) бульварная литература
3) любовь, роман
4) разгул, развратная жизнь
风花雪月
fēng huā xuě yuè
обильное угощение, роскошная трапеза, изысканные яства
大鱼大肉
dàyú dàròu
то густо, то пусто
今天大鱼大肉,明天喝西北风
jīntiān dàyúdàròu, míngtiān hē xīběifēng
мулы и лошади; тягловый скот
骡马
luómǎ
запрячь тягловый скот и пахать
驾着牲口耕地
shēngkou
1) головная лошадь [каравана]
2) любимец, фаворит (среди подчинённых начальников)
头马
tóumǎ
его способности не соответствуют его должности
他的能力与他的职务不相称
непропорциональность телосложения
体格的不相称
представлять доказательства, свидетельствовать, давать показания, уличать
指证
zhǐzhèng
диал. всегда, в любое время; в любой момент
分分钟
fēnfēnzhōng
сторона обвинения
控方
kòngfāng
коллегия присяжных заседателей; присяжные заседатели
陪审团
péishěntuán
1) через несколько дней, позднее; впредь
2) на будущее
日后
rìhòu
без всякой причины
无端端
wúduānduān
бесполезный, никчемный, досл. из грязи не слепишь стену
Из говна кнута не скрутишь.
烂泥扶不上墙
lànní fúbushàng qiáng
болтать вздор, нести околесицу, городить чепуху ляпнуть глупость; чушь, нелепость, глупость
полная чушь
扯淡
chědàn
纯属扯淡
Ох, дайте жить спокойно
啊,给我们条活路吧…
Кто храбр, за мной!
有胆子的人全都跟上!
иметь некий замысел (намерение) или идею (соображение), но не иметь возможности и(или) способности (умения) осуществить её; иметь желание, но не иметь сил
有心无力
yǒuxīn wúlì
свирепствует эпидемия
瘟疫猖獗
wēnyì chāngjué
свирепствовать, разгуляться; буйствовать, бесчинствовать; распоясаться, неистовствовать, не знать удержу; разгул, неистовство, оголтелый
猖獗
chāngjué
партнёр
мы партнёры по работе
拍档
pāidàng
我们是工作上的拍档
отхожее место, ровик
屎坑
shǐkēng
найти решение, справиться, уладить, разобраться
搞定
gǎodìng
Бей их!
搞定他们!
коррупция и беззаконие
贪污舞弊
tān wū wǔ bì
cудить до суда
未审先判
wèi shěn xiān pàn
право общественности на достоверную информацию
公众知情权
публичное раскрытие, публичное разглашение
公开披露
gōngkāi pīlù
действовать по обстоятельствам; принимать соответствующие меры, решать по своему усмотрению
酌情处理
zhuóqíng chǔlǐ
создавать проблемы, провоцировать конфликт
挑起事端
tiǎoqǐ shìduān
нападать, атаковать, наносить удар
施袭
shīxí
Я ничуть не сомневаюсь в способностях тех, кто собрался здесь
我相信在场各位的能力。
.