2025年02月 Flashcards
всесторонне продумать, входить во всякую мелочь, вникать во все подробности ничего не упускать; всесторонне, во всех подробностях, детально
面面俱到
miànmiàn jùdào
ключевой познавательный момент; познавательный факт; важный момент (какого-либо знания)
知识点
zhīshidiǎn
ключевой познавательный момент; познавательный факт; важный момент (какого-либо знания)
законы восприятия
感知法则
gǎnzhī fǎzé
языковое чутье, чувство языка
语感
yǔgǎn
1) имитированный, поддельный, похожий на настоящий, реалистичный; имитатор
искусственные цветы
очень похож на настоящий
реалистичная игрушка
2) эмулировать
3) модулирование
4) симуляция
仿真
fǎngzhēn
仿真花
非常仿真
仿真玩具
этот роман очень приближен к жизни
这部小说非常贴近生活
надвигается ночь
夜即将来临
yè jíjiāng láilín
закалять бойцов прямо на передовой
火线练兵
расширенный смысл; переносное значение
引申意义
yǐnshēn yìyì
молча, не подавая ни единого звука; без единого звука
一声不吭
yīshēng bùkēng
一声不响
yīshēngbùxiǎng
默不作声
mò bù zuòshēng
навязать свою волю кому-либо
把自己的意志强加于…
острота слуха
听觉的灵敏
не сговариваясь, все как один, единодушно, единогласно; как по уговору
不约而同
bù yuē ér tóng
Не представляю, как ты выжила.
真不知道你怎么熬过来的。
У нас все получилось.
我们挺过来了。
потерять сознание и снова прийти в себя
昏过去又缓过来
Наверное, меня вырубило
估计我是晕过去了。
неприемлемо, не подходит, не годится, ни на что не похоже; на что [это] похоже?!
说不过去
shuō bu guòqù
написано сносно, сойдёт
这几个字还看得过去
неотвязно допытываться
不依不饶地追问
со временем сформировалась легенда
随着时间推移形成了一种传闻
чувствовать стеснение в груди, чувствовать тяжесть в груди
胸口感到压抑
ступать разом в две лодки (обр. в знач.: сидеть меж двух стульев)
脚踏两只船
откладывать решение вопроса
延缓问题的解决
yánhuǎn
От бега она с трудом переводила дыхание.
她跑得上气不接下气。
привскочить от неожиданности
因出乎意料而猛然欠起身来
Столько дел не знаешь, за что хватиться
事情多得叫你无从下手
различать (по достоинствам) ; квалифицировать, сортировать, отбирать, просеивать, отсеивать
甄别
zhēnbié
особенно сердечно, вдвойне трогательно
倍感亲切
bèigǎn qīnqiè
в слишком чистой воде не водится рыба, у чересчур въедливых людей не водится близких, обр. в знач. не стоит иметь завышенных требований
水至清则无鱼,人至察则无徒
shuǐ zhì qīng zé wú yú, rén zhì chá zé wú tú
Даже самые требовательные ценители будут очарованы этим вином.
即使最苛刻的爱好者也为这款红酒所倾倒。
kēkè qīngdǎo
бездельник
不务正业的人
bú wùzhèngyède rén
游手好闲的人
исстари, издавна; испокон веков, искони; издавна существующий; никогда (перед отрицанием)
历来
lìlái
проявлять горячий интерес, гореть желанием (сделать что-либо), увлекаться, стремиться; горячий интерес
热衷(于)
rèzhōng
арена, стадион, поле
竞技场
jìngjìchǎng
я сегодня не в форме
我今天竞技状态不好
сокращать расстояние, сближать
拉近距离
lājìn jùlí
нагулять аппетит
散步而增进食欲
укреплять дружбу
增进友谊
хим. катализатор, активатор
催化剂
cuīhuàjì
обр. начинать всегда трудно; лиха беда начало; первый блин комом
万事开头难
wànshì kāitóu nán
штрихкод
条形码
tiáoxíngmǎ
пригласить, позвать
约请
yuēqǐng
мимоза стыдливая
含羞草
hánxiūcǎo
выплавка
熔炼
róngliàn
флюсовка, фриттование, растапливание, плавка, расплавлять
熔融
róngróng
выделяться из своей среды и превосходить лучших своими способностями; выдающийся; быть на голову выше других; из ряда вон выходящий
出类拔萃
chūlèi bácuì
Она подцепила богача.
她傍上一大款。
bàng dàkuǎn
по части судить о целом
一隅三反
yīyúsānfǎn
обр. по одной детали представить весь предмет, по части познать целое (букв. по одному [углу квадрата] понять три [остальных угла]); проводить аналогию, экстраполировать
делать соответствующие выводы по аналогии; заключить по аналогии
举一反三
jǔ yī fǎn sān
основные продовольственные культуры: рис, пшеница, соевые бобы, кукуруза и корнеплоды (батат, ямс и картофель)
五谷杂粮
wǔgǔ záliáng
не видеть ничего необычного; дело привычное; привычный, обычный, обычное явление, повседневный, примелькавшийся (аббревиатура стихотворной строчки 司空见惯浑闲事)
司空见惯
sīkōng jiàn guàn
очень долго смотреть с надеждой, давно мечтать
向往已久
xiàngwǎng yǐjiǔ
природный характер; врожденное качество (свойство); с рождения; уродиться
生性
shēngxìng
развиваться со временем; идти в ногу со временем; следовать веяниям времени
与时俱进
yǔshí jùjìn
случайно встретиться, неожиданная встреча; обр. встретились, не сговариваясь
不期而遇
bù qī ér yù
не знать, как поступить; растеряться; в недоумении
不知所措
bùzhī suǒcuò
цель, за которую бороться
为之奋斗的目标
_
самоотверженные усилия
拼劲
pīnjìn
незаслуженно занимать высокий пост и даром получать жалованье (также уничижительно о себе)
窃位素餐
qièwèisùcān
Я его убеждал и так и сяк, а он всё равно не понимает.
我百般劝解,他还是想不通。
1) мирить, примирять
2) наставлять и разъяснять; увещевать
劝解
quànjiě
Этот вопрос должен быть незамедлительно решен.
这个问题非得马上解决不可。
Эту работу надо делать тщательно.
干这活儿非得仔细才行。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
你非得服从命令不可。
не поднять голову, обр. быть занятым, подавленым, смущённым
抬不起头
táibuqǐ tóu
У братишки болит голова, ему нельзя долго находиться на ветру
我师兄头疼吹不得风。
иметь способность к изучению языков
有学习语言的素质
У нас имеются трудности с набором квалифицированного персонала.
我们难以招募到素质好的职员。
реакция отторжения
排斥反应
páichì fǎnyìng
люблю, когда во всем порядок
我喜欢一切都井井有条
Все будет сверкать чистотой, ни пылинки!
我们应该将它打扫得一尘不染。
Мое настроение резко упало.
我的情绪一落千丈。
yī luò qiān zhàng
от удивления не в состоянии закрыть рот
惊讶得合不拢嘴
hé bù lǒng zuǐ
That was twenty years ago.
距今已有20年。
умственно отсталый человек
智残人
zhì cán rén
прислуживать за столом
侍候进餐
shìhòu jìncān
прислуживать за столом
侍候进餐
shìhòu jìncān
столовая, ресторан (в вагоне поезда)
进餐区
До сих пор не забыл эту картину:
我至今也忘不了那一幕
незаменимых людей нет
没有人是不可或缺的
потянулся и зевнул, зевнул потягиваясь
伸懒腰打哈欠
shēn lǎnyāo dǎhāqian
аниме-зависимость
动漫依赖症
dòngmàn yīlàizhèng
мужчина, пользующийся успехом у женщин
吃香男人
chīxiāng nánrén
человек тихого нрава
性情平和的人
только и знает, что ругается
一味地骂人
1) разиня, ротозей, растяпа
2) безответственность; ротозейство, невнимательность, рассеянность
马大哈
mǎdàhā
чётко различать основное и второстепенное
主次分明
zhǔcì fēnmíng
Пришло время расстаться. Товарищи с грустью попрощались.
就要分开了,同志们恋恋不舍地挥手告别。
неоднократно побить национальный рекорд
屡次打破全国纪录
брат хватил его рукой по плечу
哥哥朝他肩膀打了一巴掌
неоднократные напоминания
屡次提醒
выговориться до конца, все выложил
统统说出
tǒngtǒng shuōchū
целый стол еды
一桌子的菜
в груди потеплело
心里感到温暖; 心里热乎乎的
качество этой ткани хорошее; эта ткань добротная
这布的质地好
скопом, гуртом; в один приём, сразу
一打趸儿
yīdǎdǔnr
дюжина карандашей
一打铅笔
yīdá
Нет смысла сентиментальничать по поводу того, что случилось 40 лет назад.
没必要为了四十年前的事情弄得一把鼻涕一把泪。
тратить деньги в большом количестве
大把大把地花钱
Ничего необычного. Видимо, ложная тревога.
一切都正常。或许是虚惊一场吧。
Мешанина в голове
头脑里一团乱麻
добавлять милоты
平添一份可爱
одумайся, пока не поздно!
现在回心转意还不算晚!
Заняло немало времени
费了一番功夫
положить начало большому делу
创一番事业
После долгих размышлений у меня появилась идея.
经过一番思索,我有了一个主意。
струя запахов кухни (кухонного чада)
一缕炊烟
yī lǚ chuīyān
волна (порыв) нежности
一缕柔情
вызывать бешеный ажиотаж
掀起狂潮
xiānqǐ kuángcháo
это неписаное общепринятое правило, тебе не следует упорно нарушать его
这已是一项不成文的公则, 你不要执意去违抗它
мат. запятая, точка (в десятичной дроби), десятичный разделитель
小数点
xiǎoshùdiǎn
Постарайся держать язык за зубами – не хочу сеять панику.
你最好不要声张,因为我不想引起恐慌。
По оценкам, была похищена персональная информация более чем двадцати миллионов американцев
估计有多达两千多万美国人的个人资料被盗
свыше ста человек
一百余人
существовать из древности
古来有之
раз упал и больше не встал (обр. в знач.: пасть духом, опустить руки, отчаяться, впасть в уныние, сломаться)
一蹶不振
yījué bùzhèn
1) ревальвация, повышение стоимости
2) подниматься в цене; становиться дороже; дорожать
升值
shēngzhí
поговорка, пословица, народное выражение
谚语
yànyǔ
1) искать, разыскивать; стремиться, гнаться (за кем-л.)
2) удовлетворять (свои запросы), следовать (за своими увлечениями)
追寻
zhuīxún
театр теней
皮影戏
píyǐngxì
будд. мир блаженства, земля обетованная, рай (Sukhāvati)
安乐净土
ānlèjìngtǔ
极乐世界﹐极乐净土
превосходить других, быть выше на голову
高出一筹
gāochū yīchóu
тушечница (каменная, для растирания туши)
砚台
yàntai
Это молодой журналист с опытом интервью в полевых условиях
一名有着战地采访经验的一名年轻记者
act from selfish motives
出于自私的动机而行事
заинтересованные лица
有心之人
yǒuxīn zhī rén
хим. редкие металлы
稀有金属
xīyǒu jīnshǔ
свободно танцевать, порхать
Так поди же, попляши!
翩翩起舞
piān piān qǐ wǔ
прекрасный и несравненный
美妙绝伦
měimiào juélún
безупречно выполнить работу
把事情做得天衣无缝的
tiānyī wúfèng
можно себе представить; очевидно
нетрудно догадаться
可想而知
пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ (лозунг Мао Цзэдуна); пусть будет разнообразие
百花齐放,百家争鸣
bǎihuā qífàng, bǎijiā zhēngmíng
дать залп по противнику
向敌人齐射 (齐放)
xiàng dírén qíshè
полное собрание трактатов древних мыслителей
诸子集成
дружно откликнуться
群起响应
писать ученые труды, заниматься научными исследованиями; научные труды
создать теорию
著书立说
zhùshū lìshuō
соблюдать субординацию
遵守隶属系统
lìshǔ
находиться в зависимости от кого-либо
处于从属…的地位
cóngshǔ
стабильное развитие, устойчивое развитие
稳步发展
wěnbù fāzhǎn
высоко смотреть, далеко видеть (обр. в знач.: быть прозорливым, дальновидным)
高瞻远瞩
gāozhān yuǎnzhǔ
разрубить напополам
劈成两半
pīchéng liǎngbàn
1) планки и дощечки для письма (как основные носители письменной информации до изобретения бумаги)
2) древние книги, древние тексты, древние записки
简牍
jiǎndú
само собой лучше делать с самого начала
索性从头做起来
К сожалению, все попытки кончились провалом.
可惜,上述这些均以失败告终。
shībài gàozhōng
Мне удалось выжить потому, что я не спешу, стараюсь не рисковать и беру только то, что мне нужно.
我之所以能活到现在,是因为我会花时间规避风险,从来只拿自己需要的东西。
Неужели мы так низко пали?
我们居然沦落成这样吗?
lúnluò
нести неснимаемую ответственность
负有不可推卸的责任
тебе нужно вдвойне постараться
你得加倍用心啊
детально различать (распознавать) подробно анализировать; подробный анализ; тонкое различение
辨析
biànxī
Это зона моей ответственности.
这是我分内的事。
мешаться не в своё дело
干涉分外的事情; 管闲事
как рукой сняло что; как рукой сняло; как рукой снимет
顿时消失
сгоряча сказать лишнее
一时激动, 说出不应当说的话
импульсивный покупатель
一时冲动的买主
Чем больше народу полагается на него, тем решительнее он становится
依靠他的人越多,他就越加果决。
.
Туман сгущается
雾越发浓重了。
Происшествия стали учащаться
事故正在愈加频繁地发生。
тихо уйти
悄然离去
qiǎorán líqù
нет и не было
没有也不曾
здесь его видеть не приходилось, он здесь не появлялся
这里不曾见他
он скуп на похвалы
他不轻易夸奖
Разозлить его непросто
他不轻易动怒
делать поспешные выводы
轻易地下结论
легко победить, одержать лёгкую победу
轻易取胜
qīngyì qǔshèng
Он с непривычки устал
他由于不适应而感到劳累
умереть от чрезмерного труда
劳累丧命
láolèi sàngmìng
Кругом так дремотно и тихо
周围是那样地使人困倦和寂静
внутри было тихо и темно
里面是一片寂静和漆黑
jìjìng qīhēi
заниматься самоанализом три раза в день
吾日三省吾身
wu ri sān xǐng wú shēn
за ночь я образумился и решил перед ней извиниться на следующий день
经过一夜的反省,第二天我决定向她道歉
закрыть дверь и размышлять об ошибках (провинностях, грехах), переосмысливать свои поступки
размышление о собственных ошибках наедине с самим собой; за закрытыми дверями раздумывать о прошлом
闭门思过
bìmén sīguò
Слух не соответствует действительности
传闻失实
Хватить через край
说(或做)得过头
простодушный, прямой; прямолинейный; добродушный
憨厚
hānhòu