Grupos j - k - l - m Flashcards
¿Como se traducen los nombres propios institucionales?
- grupo j
si NO tienen un equivalente oficial hay 3 opciones:
- no se traduce
- calco (y original entre parentesis)
- nombre original y calco entre parentesis
-
Diferencia entre SIGLA y ACRONIMO
- grupo j
- sigla: palabra formada por las letras iniciales de los terminos que hacen parte de una expresion compleja
- acronimo: se lee en formas de palabras
Trad. de siglas de - nombres institucionales -
- grupo j
Las siglas se HISPANIZAN al menos que:
- esta asentada su uso, es un nombre comercial o dificil de traducir
- no tiene una correspondencia oficial
- se emplea por 1era vez en un texto
ESTILO en la escritura de las siglas extranjeras en textos
- grupo J
se escribe en letra REDONDA (fuente)
Traducción de SIMBOLOS (alfabetizables y no alfab)
- grupo K
Simbolos: abreviaciones de caracter cientifico - tecnico. Fijados convencionalmente por instituciones de normalización y poseen validez internacional
- Alfabetizables: unidades de medida(m, kg), elementos quimicos (Ag, C, Fe), monedas y puntos cardinales
- NO alfabetizables: son los que NO se representan con letras
SIMBOLOS vs ABREVIATURAS
- grupo k
- Se escriben sin puntos
- Nunca llevan tilde
- NO varian en su forma plural
Puntos Cardinales
- grupo K
- Son alfabetizables
- en otras lenguas se representan mediante nombres de dioses
Unidades de medición (longitud y distancia, peso, capacidad)
- grupo k
- Longitud y distancia: inch (pulgada), foot (pie), yard (yarda), mile (milla)
- Peso: Ounce(onza), pound (libra), ton (tonelada)
- Capacidad: Gallon (galón), fluid once (onza de liquido), cup (taza), pint (pinta)
Tabla Periodica y Sistema Monetario
- grupo k
- Tabla periodica
NO se traduce: simbolos quimicos, numero y masa atomica
SI se traduce: nombre (ej: hidrogeno) - Sistema Monetario
signos: simbolos no alfabetizables
3 letras: simbolos alfabetizables
NO se traducen
USO de los simbolos de divisa:
español: $500 - america - 10 € - españa -
ingles: $100 - EUR 30 / 30 EUR (en eeuu)
Definición y ejemplos de ONOMATOPEYAS e INTERJECCIONES
- Grupo L (trad. del humor)
- Onomatopeyas: representación del sonido, explicito en el panel. ej: PLAF!
- Interjecciones: Palabras propias/actos del habla, Expresiones, se encuentran dentro de las burbujas de dialogo. ej: uy!
COMPETENCIAS necesarias a la hora de traducir humor (3)
- grupo L
- Creatividad: para ser capaz de entender y reproducir el chiste
- Linguistica: para conocer gramatica, vocabulario, etc
- Extralinguistica: para conocer de la cultura de partida y llegada
PROBLEMAS a la hora de traducir humor (4)
- grupo L
- Ideologias:
- Juegos: los juegos de palabras/rimas no siempre van a sonar igual en la lengua meta
- Personajes: los chistes que nombran a figuras especificas de una cultura pueden no ser conocidos en la cultura meta
- Acentos(doblaje): en el doblaje es muy dificil replicar esta tecnica a la hora de hacer chistes
Cual es la FUNCION de los emojis?
- Grupo M
Ser un recurso que se suma al texto e imagenes
PROBLEMAS a la hora de traducir emojis (4)
- grupo M
- Diferentes culturas: la interpretación puede variar entre estas
- Sistema Operativo: el diseño del emoji varia en estos
- Mala interpretación
- Uso social: la interpretación varia dependiendo de la edad y conocimiento
TECNICAS a la hora de traducir emojis
- grupo M
Interpretación
- Objetiva: trad. literal (lo hace la empresa que crea los emojis)
- Subjetiva: se analiza los sujetos que “rondan” la situación