Grupos e - f - g - i Flashcards

1
Q

Definición de la TRAD. INSTITUCIONAL

- grupo e

A

Esta realizada para instituciones que representan, interactuan y ofrecen servicios al publico.
Los traductores suelen estar especializados en trad. juridica, economica y cientifico-tecnica

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ELEMENTOS de la Trad. Institucional (3)

- grupo e

A
  • Lengua
  • Coordenadas espacio - temporales
  • Expectativas reales y potenciales de la audiencia
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

LABOR DEL TRADUCTOR en la Trad. Institucional

- grupo e

A

El traductor ha de tener muy en cuenta la influencia del poder:

  • Restricción: condiciona la actuación del traductor, este puede verse obligado a reafirmar con su trad. los acuerdos politicos alcanzados o la confianza entre los interlocutores
  • Potestad: confiere al traductor un margen de intervención a la hora de (reconstruir) su trad.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

METODOLOGIA en la Trad. Institucional

- grupo E

A

La trad. debe aproximarse a la mediación cultural. El traductor debe preocuparse por mantener el mensaje original y cuidar que este sea recibido de la manera mas constructiva posible.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

definicion de TRANSLATORS WITHOUT BORDERS

- grupo F

A

Organización sin fines de lucro que cuenta con mas de 80.000 traductores y especialistas del lenguaje que proporcionan servicios de trad. para organizaciones humanitarias
—> Tambien entrenan traductores para que trabajen con idiomas poco traducidos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

¿Cuando se FUNDÓ los Traductores Sin Fronteras? Que pasó desde 2011?
- grupo f

A

En Francia - 1993 - con el nombre de Traducteurs sans Frontieres
Se centraba en temas relacionados con la salud, nutrición y educación.
- Desde 2011 ha podido traducir mas de 50 millones de palabras y cuenta con mas de 190 lenguas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

¿Cual es el ALCANCE de Traductores Sin Fronteras?

- grupo f

A

Norteamerica, Centroamerica, Africa, Europa, Asia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Ejemplo de TRABAJOS de Traductores Sin Fronteras

- grupo f

A
  • En 2012 abrió un centro de traducción sobre salud en Nairobi
  • ## Trabajó junto a Mother and Child Health and Education Trust en India
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

¿Cómo formar parte de Traductor Sin Fronteras?

- grupo f

A

Acepta postulaciones de personas que hablen al menos una lengua de forma fluida ademas de su lengua nativa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Freelancer vs In - House

- grupo G

A

Freelancer: horarios flexibles, trabajo individual, cantidad de proyectos puede llegar a variar, ingresos fluctuantes
In - House: horarios fijos, retroalimentación, proyectos constantes, ingresos fijos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

PROCESO DE TRAD.

- grupo G

A
  • Project Manager: asigna proyectos, negocia tarifas y deadlines con los clientes
  • Traductor
  • Editor
    Proofreader: quien controla los datos
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

SITIOS WEB para buscar trabajo como Trad

- grupo G

A
  • BlueBoard
  • LinkedIn
  • CQFluency
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

¿Como surgieron los INTERTITULOS?

- grupo I

A

Nació en la epoca del cine mudo - primera trad. a nivel textual en el cine
! 1er pelicula con intertitulos fue “Los fantasmas de Scrooge” en 1901

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Definición de SUBTITULOS

- grupo I

A

Tipo de traducción audiovisual con 2 modalidades:

  • Interlinguistica: de una lengua a otra
  • Intralinguistica: Texto oral a escrito
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

TIPOS de subtitulos (7)

- grupo I

A
  • Linguisticos
  • Por tiempo disponible de preparación
  • Tecnicos
  • Metodo de proyección de los subtitulos
  • Formato de distribución
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Tipos de subtitulos: LINGUISTICOS (3)

- grupo I

A
  • Interlinguisticos
  • Intralinguisticos
  • Bilingue: se suele dar en paises con 2 idiomas oficiales
17
Q

Tipos de subtitulos: POR TIEMPO DISPONIBLE DE PREPARACIÓN

- grupo I

A
  • Subtitulos con preparación previa: se dividen en no reducidos y reducidos
  • Subtitulos en directo/tiempo real: se divide en trad. humana y automatica
18
Q

Tipos de subtitulos: TECNICOS

A
  • Abiertos: estan incrustados en la imagen (el espectador no puede elegir si tenerlos o no)
  • Cerrados: se puede elegir si verlos o no
19
Q

Tipos de subtitulos: METODOS DE PROYECCIÓN (5)

A

Subtitulación:

  • Mecánica y térmica
  • Fotoquímica
  • Óptica
  • Láser
  • Electrónica
20
Q

Tipos de subtitulos: FORMATO de DISTRIBUCIÓN

A
  • Cine
  • Televisión
  • Video, VHS
  • DVD
  • Internet
21
Q

SUBTITULOS segun a quien este dirigido

- grupo I

A
  • Publico Infantil: 85 a 99 palabras, gramatica sencilla, adaptación
  • Publico joven - adulto: 150 a 180 palabras, gramatica compleja
22
Q

PROS(5) y CONTRAS(3) de los subtitulos

- grupo I

A

PROS: mas barata que el doblaje, mejora la comprension lectora, expande el publico a personas con deficit auditivo, permite oir las voces originales, es mas rapida de producir que el doblaje
- CONTRAS: estropea el efecto aestetico, distrae al publico, transmite menos contenido por segundo que el doblaje

23
Q

TIPO DE LETRA en los subtitulos

- grupo I

A

Fuente: Sans Serif
Color: byn, amarillo
Cursiva: para voz en off, dialogos telefonicos, letras de canciones
Dialogos: NO se usan rayas
—-> La info en pantalla debe traducirse siempre que sea relevante

24
Q

PROCESO para la subtitulación (3)

- Grupo I

A
  • Crear los tiempos de entrada y salida
  • Traducir
  • Comprobar que se apegue a los parametros necesarios
25
Q

CONSIDERACIONES a la hora de subtitular

- grupo I

A
  • Los subtitulos se muestran en la parte inferior
  • No deben extenderse mas de 2 lineas
  • Reservar una linea para cada personaje en los dialogos
  • Cada linea consta de 28 y 40 caracteres
  • Duración minima: 1 segundo – duración maxima: 6 seg
26
Q

PROGRAMAS para subtitular

- grupo I

A
  • Subtitle workshop
  • Substation Alpha
  • Aegisub
  • Swift
  • WinCAPS
  • Fab
  • Spot Software
27
Q

DERECHO de los traductores (subtitulación)

- grupo I

A

Los traductores tienen los mismos derechos que los autores segun el Convenio de Berna para la Protección de Obras Literarias y Artisticas