Grammar - Sentences Flashcards
these are full sentences that help with grammar, and also a bit of vocab.
8
See you in a while.
Nos vemos al rato. (most common in Mexico)
“Nos vemos en un rato”: used everywhere, more universally understood across Spanish-speaking regions.
I am going for a walk along the shore. (express in at least 2 ways.)
Voy a dar un paseo por la orilla.
Voy a pasear por la orilla.
Voy a caminata…
As usual, I want to…
Como de costumbre” or “como siempre”, quiero…
Como de costumbre is best for expressing habitual actions or routines; como siempre emphasizes that the action is consistent with past behavior. Por lo común or por lo general mean “generally” or “in general” and refers to common tendencies but is less specific than “as usual.”
I had trouble sleeping.
(Express several ways.)
Tuve problemas para dormir.
Tuve dificultades para dormir.
Me costó dormir (It was hard for me to sleep).
No pude dormir bien (Literal: I couldn’t sleep well.)
I went to the train station, which is a five-minute walk away.
Fui a la estación de tren, que está a cinco minutos caminando. Fui a la estación de tren que está a una cinco minutos a pie. (“esta a” is idiomatic and helps indicate distance, travel time, or even future points in time (like “a cinco días de ahora” = “five days from now”).
I don’t want more food.
No quiero nada más de comer.
It was nice to see you too.
Fue un gusto verte también. (Yo también me alegro de verte.)
Although I get along well with Juan, I don’t really like his brother.
Aunque me llevo bien con Juan, no me cae muy bien su hermano.
Me llevo bien: Refers to the relationship/dynamic (mutual)
Me cae bien: Refers to the impression of a person (one-sided)
Me llevo bien”
Verb: llevarse (reflexive verb, “to get along”).
Subject: yo (first person singular, because you’re the one who gets along with Juan).
Reflexive verbs are conjugated to match the subject performing the action. Since yo is the subject, the verb is conjugated in the first person: me llevo.
2. “No me cae bien”
Verb: caerle bien/mal (used to express liking/disliking someone, similar to gustar).
Subject: “su hermano” (the person you dislike; third person singular).
The structure of caerle bien/mal works differently than gustar. The person doing the liking (yo) is an indirect object (me), while the person being liked or disliked (su hermano) is the subject.
Since su hermano is third person singular, the verb is conjugated as cae.
How do you plan to welcome her?
¿Cómo planeas darle la bienvenida?
There are some clouds in the sky.
The sky is partly cloudy.
Hay algunas nubes en el cielo.
El cielo está parcialmente nublado
I’m going bird watching.
Voy a observar aves.
Aves (la) includes all birds (e.g., eagles, penguins, parrots, etc.).
Pájaros generally refers to small birds and is less formal.
I enjoy watching dogs
I love to watch dogs
Disfruto viendo los perros.
Disfruto ver los perros.
Me divierte ver los perros.
Me encanta observar a los perros
In most Latin American Spanish, “disfrutar” is often used without de unless followed by a noun. When followed by a verb, dropping de is perfectly natural.
The personal a is used when the direct object is a specific person or pet with whom you have an emotional bond. So not necessary here since its about dogs in general.
Ver: General action (you enjoy the idea or act of seeing them).
Viendo: Emphasizes the process or moment (you enjoy yourself while watching them).
She never hurt herself.
Nunca se lastimaba ella.
Jamás se hacía daño.
The verb dañar(se) is less natural. lastimar(se) or herir(se) are often more commonly used when referring to hurting oneself physically or emotionally.
Lastimar(se): To hurt oneself (general and common).
Herir(se): To wound oneself (more intense, often involving injury).
Spanish often prefers placing the subject (ella) after the verb when the sentence starts with nunca.
I woke up in a good mood.
Me desperté de buen humor.
Since I focus on speaking more fluently…
Como me enfoco en hablar con más fluidez,
Instead of “como”, could use “desde que” or “ya que”
I didn’t understand anything at all.
No entendí nada de nada.
That doesn’t worry me at all.
Eso no me preocupa para nada.