FI2 Flashcards
坚定不移地抓住发展这个第一要务
stay focused on the primary task of development
中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的成就
The Chinese people, through self-reliance, have carried out the national programme of reform and opening up, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.
中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈的努力
Chinese people have made unremitting efforts towards the goal of rejuvenating the nation.
落后就要挨打
legging behind leaves one vulnerable to attacks
近代中国经历了一段积贫积弱,任人宰割的历史
China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.
我们在。。。等领域开展了真诚,卓有成效的合作
we have carried out sincere and rewarding co-operations in …
高层领导人之间的频繁互访
a frequent exchange of visits of the top government officials
推进友好合作关系
enhance the friendly and cooperative relations between our 2 countries
显而易见
evidently
论语中的一句话
a remark in the analects of confucious
我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎
I would avail this opportunity to extand my warm welcome to you all.
不断扩大的经贸和各领域的合作关系,又有助于推动两国政治关系的发展。
Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conductive to the development of a bilateral political relationship.
中国已打开大门,张开双手,欢迎…
China has thrown its door wide open, and reached out with open arms, welcoming …
这意为着巨大的市场和商机
This is a massive market with huge commercial opportunities.
中国还要大规模开展基础设施建设,改造和提高工业企业的装备水平,还要提高农业的生产和加工能力。
China will continue its large-scale infrastructure programme, upgrade its industrial equipment and improve agricultural production as well as processing capability.
会为拉动世界经济发展提供可观的动力
…will provide substantial impetus to the world economy.
加入WTO以后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则,进一步对外开放。
After WTO entry, China will bring its own practices in line with the international market and will open up further.
立足于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。
Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy.
中国经济增长率达到7.6%
the Chinese economy grew at a rate of 7.6%
工业增长10.3%
industrial output grow by 10.3%
感谢英方的盛情邀请和精心安排。
I’d like to thank our British colleagues for your invitation and your excellent programme.
我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。
We are meeting our British friends once again by the beautiful River Thames, for our third conference.
dynamic
生机勃勃
还没请教阁下的尊姓大名
I haven’t had the honor of knowing you.
设宴为您接风洗尘
host a reception banquet in your honor
若有不尽人意之处
If you should encounter any inconvenience.
久违
It’s such a long time since we last met.
久仰
I’ve heard of you for years.
I’ve long been looking forward to meeting you.
I’ve long desired to meet you.
下降
… dropped from … to …
积极推进…
… presses forward with …
中国能源供需的总体形势发生了重大变化
there was a significant shift in China’s energy supplu and demand.
制定了一系列鼓励政策
… has formulated a series of encouraging policies in …
能源是…的重要基础和保证
Energy is an important basis as well as a safeguard for …
为实现…奠定了基础。
It has paved the way for …