Expressões Flashcards
Grown-ups?
A expressão “grown-up” é geralmente usada para se referir a adultos ou pessoas que amadureceram e não são mais crianças. Você pode usar essa expressão em várias situações, como quando está descrevendo alguém ou quando está falando sobre comportamentos, responsabilidades ou expectativas associadas à idade adulta. Aqui estão alguns exemplos:
- “Quando você se torna um grown-up, precisa assumir responsabilidades financeiras.”
- “Ela se comportou de maneira muito grown-up durante aquela situação difícil.”
- “Os grown-ups costumam tomar decisões importantes em suas vidas.”
- “Você está se tornando um grown-up agora, então é importante pensar no seu futuro.”
Em resumo, “grown-up” é uma forma informal de se referir a adultos e ao comportamento ou papel associado à idade adulta.
Came Out?
A expressão “came out” é uma gíria em inglês que geralmente significa revelar publicamente algo sobre si mesmo, especialmente em relação à orientação sexual. Por exemplo, alguém pode dizer “I came out as gay” para indicar que revelou sua orientação sexual para outras pessoas. Essa expressão também pode ser usada de outras maneiras, dependendo do contexto, para indicar revelações pessoais em geral.
Exemplos:
1) - “She came out as bisexual to her family last year.” (Ela revelou que é bissexual para sua família no ano passado.)
2) - “He finally came out to his friends about his passion for art.” (Ele finalmente revelou aos seus amigos sua paixão pela arte.)
Nesses exemplos, “came out” é usado para descrever a ação de revelar algo pessoal sobre si mesmo a outras pessoas.
It is ready?
A frase “It ready” não está correta em inglês. A frase correta seria “It is ready,” que significa “Está pronto” em português. “It” é um pronome que se refere a algo ou alguém, e “is” é uma forma do verbo “to be” (ser/estar) no presente. Portanto, quando você diz “It is ready,” você está dizendo que algo ou alguém está pronto para ser usado ou acontecer.
What the hell?
“What the hell” é uma expressão em inglês que pode ser traduzida para o português como “o que diabos” ou “o que inferno.” É uma maneira coloquial de expressar surpresa, choque, frustração ou indignação em relação a algo. É uma forma de usar linguagem forte para enfatizar uma reação emocional. Por exemplo, alguém pode dizer “What the hell is going on here?” (O que diabos está acontecendo aqui?) quando está confuso ou chocado com uma situação.
Save it?
A expressão “Save it” em inglês é usada para pedir a alguém que pare de falar ou que não continue com uma explicação, história ou argumento. É uma maneira de indicar que você não está interessado no que a pessoa está dizendo ou que não quer ouvir mais sobre o assunto. Pode ser usada de forma um tanto ríspida ou impaciente, dependendo do contexto. Por exemplo, alguém pode dizer “Save it, I’ve heard enough” (Pare com isso, já ouvi o suficiente) para interromper alguém que está falando demais.
You Up?
“Aí, você acordado?” ou “Você está acordado?” é uma expressão informal em inglês usada para perguntar se alguém está acordado e disponível para conversar ou fazer algo. É comumente usada em mensagens de texto ou em bate-papos informais online.
Sit down?
A expressão “Sit down” em inglês significa “Sente-se” em português. É uma instrução para alguém se sentar.
Left The?
A frase “Left the” pode ser traduzida como “Saiu” ou “Deixou o” dependendo do contexto.
- Contexto: Imagine que estamos falando sobre uma festa onde várias pessoas se reuniram, mas alguém teve que sair antes do final.Frase:
• “Todos estavam se divertindo na festa, mas infelizmente, João teve que ‘left the’ mais cedo para pegar um voo.
“Nesse contexto, “left the” foi usado para indicar que João teve que sair da festa antes do final.
Aqui está outro contexto fictício que distingue as interpretações de “left the”:
- Contexto: Vamos imaginar uma situação em que estamos discutindo um local de trabalho e ações de um funcionário.
Frase:
• “A equipe estava sobrecarregada de trabalho, e Maria decidiu ‘left the’ projeto para se concentrar em uma tarefa mais urgente.
“Neste contexto, “left the” é usado para indicar que Maria decidiu deixar o projeto, ou seja, parar de trabalhar nele, a fim de direcionar sua atenção para outra tarefa mais urgente no ambiente de trabalho.
King Of?
Kind of + adjetivo = meio + adjetivo (nem muito nem pouco). Ex.:
• These days it’s Kind Of cold in Greece
Kind Of Or Sort Of?
Mesmo Significado.
Kind Of + adjetivo = Sort Of + adjetivo
SORT OF é comum, mas KIND OF é mais comum.
Ex.: Very noisy = muito barulhenta - Kind Of noisy = meio barulhenta.
• And you’re kind of handsome (e você é meio bonito) - handsome para homens.
Enough Of This?
“Enough of this” significa “chega disso” ou “basta disso” em português. É uma expressão usada para indicar que algo é suficiente ou que a pessoa não quer lidar mais com determinada situação.
By the numbers?
“By the numbers” é uma expressão em inglês que significa fazer algo de acordo com procedimentos ou diretrizes estabelecidos, muitas vezes sem considerar a criatividade ou a flexibilidade. Pode referir-se a seguir estritamente regras, padrões ou processos estabelecidos, sem desvios significativos. Por exemplo, “executar o projeto by the numbers” indicaria seguir passos específicos ou procedimentos sem muita margem para interpretação ou inovação.
Look like?
é/aparenta ser, de modo que é um tempo formidável.
A expressão look like em inglês significa parecer-se com ou ter a aparência de. Ela é usada para comparar pessoas, objetos ou situações com base em suas características visuais. Por exemplo:
She looks very like her mother. (Ela se parece muito com a mãe dela.)
This cake looks like a disaster. (Esse bolo parece um desastre.)
It looks like rain. (Parece que vai chover.)
Você pode encontrar mais exemplos e explicações sobre look like em sites como este, este ou este.😊
Diferença LIKE E LOOK LIKE?
Look like é físico; like é psicológico e em alguns casos também físico. What does she look like? [Como ela é fisicamente?] What is she like? [Como ela é psicologicamente e fisicamente?] É isso.
Looking Forward?
“Looking forward” é uma expressão em inglês que pode ser traduzida como “ansioso(a) para” ou “aguardando com expectativa” em português. Quando alguém diz “looking forward to something”, significa que está ansioso ou aguardando com expectativa por algo que está prestes a acontecer ou ser realizado. Por exemplo, “I’m looking forward to our meeting” significa “Estou ansioso(a) para a nossa reunião”.
YoY?
“YoY” significa “Year over Year” em inglês, e em português seria “Ano sobre Ano”. Essa expressão é usada para comparar dados financeiros ou estatísticos de um ano para o outro, permitindo analisar o desempenho ou as mudanças ao longo do tempo. Por exemplo, se você comparar as vendas de um produto em janeiro deste ano com as vendas de janeiro do ano passado, estará realizando uma análise YoY.
Enjoy the Ride?
“Enjoy the ride” traduzido para o português significa “curta o passeio” ou “aproveite a jornada”. Essa expressão é frequentemente usada para incentivar alguém a apreciar e desfrutar do processo ou da jornada, em vez de apenas focar no destino final. É uma maneira de sugerir que a jornada em si tem valor e deve ser aproveitada.
Try My Hand?
A expressão “try my hand at” significa tentar algo pela primeira vez ou experimentar algo, geralmente referindo-se a uma habilidade ou atividade específica. Neste contexto, “I’d like to try my hand at IT” indica o desejo de experimentar ou tentar trabalhar na área de Tecnologia da Informação pela primeira vez.
Dive into Anything?
“Dive into anything” significa “mergulhar em qualquer coisa” em inglês. Pode ser uma expressão usada para encorajar alguém a explorar ou se envolver em diversas atividades ou tópicos sem hesitação.
Ok, But Why it Matters Now??
“Why it matters now?” significa “Por que isso importa agora?” em inglês. É uma expressão que destaca a relevância ou importância atual de algo.
Take a Chance?
“Take a chance” significa “arriscar” ou “tentar algo novo” em inglês. É uma expressão encorajadora para se aventurar em algo, mesmo que haja incerteza ou risco envolvido.
And So Are You! ?
“Aí está você também!” em inglês, é uma expressão usada para indicar que a pessoa mencionada também compartilha ou possui as características ou condições mencionadas anteriormente na conversa.
Se alguém disser “I love reading books,” e a resposta for “And so are you!”, isso significa que a pessoa que responde também ama ler livros, compartilhando essa característica com a primeira pessoa.
By The Numbers?
“Ao pé da letra”, “pelos números” ou “de acordo com os números”. Essa expressão é frequentemente usada para enfatizar uma abordagem baseada em dados ou fatos quantificáveis em vez de opiniões ou interpretações subjetivas.
Have You Ever?
“Have you ever” é uma expressão em inglês usada para perguntar sobre experiências passadas. É frequentemente usada para indagar se alguém já teve a oportunidade ou experiência de fazer algo em algum momento de sua vida.
Um exemplo prático de uso da expressão “Have you ever” seria:
Pergunta: “Have you ever traveled to Europe?”
Resposta: “Yes, I have. I visited France last year.”
Neste exemplo, a pergunta utiliza “Have you ever” para indagar se a pessoa já teve a experiência de viajar para a Europa. A resposta confirma que sim, a pessoa visitou a França no ano passado.
It’s Been A While?
“It’s been a while” pode ser traduzido para o português como “Já faz um tempo” ou “Faz um tempo que não nos vemos”. Essa expressão é usada para destacar que passou algum tempo desde o último encontro ou comunicação.
Get Ready?
“Get ready” significa “prepare-se” em português.
Co-worker?
“Co-worker” significa colega de trabalho. Refere-se a uma pessoa que trabalha no mesmo local ou na mesma organização que você. Co-workers colaboram e compartilham um ambiente profissional, podendo ser colegas de equipe, departamento ou empresa.
A expressão “co-worker” tem origens no inglês e é formada pela combinação das palavras “co-“ (prefixo que indica parceria ou colaboração) e “worker” (trabalhador). Essa termologia surgiu para descrever de maneira geral as pessoas que trabalham juntas ou compartilham um ambiente de trabalho. Ela é amplamente utilizada em contextos profissionais para se referir aos colegas de trabalho, independentemente do nível hierárquico ou do cargo ocupado.
Have Fun?
“Have fun” é uma expressão em inglês que significa “divirta-se”. É comumente usada para desejar a alguém que aproveite e desfrute de um momento agradável ou de uma atividade recreativa. Por exemplo, se alguém está prestes a sair para um evento social ou para se divertir, pode-se dizer “Have fun!” como uma expressão amigável desejando que a pessoa aproveite o tempo.