Expressions 2 Flashcards

1
Q

Jamais je n’avais vu un tel désordre

A

Never had I seen such a mess!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Cet homme est assez expérimenté pour le poste

A

The man is experienced enough for the job

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Comme le dit l’auteur

A

As the author says

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Une telle mémoire ! Une si bonne mémoire !

A

Such a memory ! So good a memory !

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Un discours trop violent

A

Too violent a speech

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Dans un avenir proche

A

In the near future

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Je n’aime pas sa façon d’enseigner ; c’est trop théorique.

A

I don’t like his way of teaching ; I find it too theorical.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Il a eu tellement d’ennuis récemment que je ne sais pas comment il parvient à être si calme

A

He has had so much trouble lately that I don’t know how he can manage to be so calm

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

D’abord, laissez moi vous présenter notre directeur financier.

A

First(ly), let me introduce our financial director

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Confronté à…

A

Confronted with…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Dans les années 60 avec la grande distribution, «le sac sortie de caisse» est vite devenu l’emblème de la nouvelle société de consommation et du gaspillage.

A

In the 1960s/the ’60s with the advent of supermarkets (with supermarkets sprouting everywhere), the checkout carrier bag (») quickly came to symbolize the new wasteful, consumer society (our consumer society and its wasteful ways).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

On en fabrique aujourd’hui en France 14 milliards par an pour un public qui le décrie mais ne peut pas s’en passer.

A

Today, 14 billion of them are produced (manufactured) a year in France for a public that complains (moans) about them and yet cannot do without them.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

A quand le sac biodégradable ?

A

How long before we get eco-friendly bags ?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Il est transparent, sauf le nom du magasin imprimé avec une encre à l’eau, biodégradable, et photodégradable et miscible dans l’eau.

A

Transparent except for the shop name (shop’s name/retailer’s name) printed in washable ink, it is biodegradable and water-based (water-soluble).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Lui c’est le «sac sortie de caisse» écologique.

A

It is the environmentally friendly checkout carrier bag.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Incinéré, il brûle sans laisser de résidus.

A

When incinerated, it burns without a trace.

17
Q

Oublié dans la nature par un promeneur négligent ou déposé dans l’eau par un coup de vent, il s’évapore en quelques mois, sans laisser d’autres traces que des molécules de carbone et d’hydrogène.

A

When dumped in the countryside by an inconsiderate rambler or deposited on the ocean by a gust of wind, it evaporates (disintegrates) within a few months, leaving behind nothing more than a few molecules of carbon and hydrogen.

18
Q

Ce sac magique, les industriels savent le fabriquer mais son coût de revient est jugé trop élevé par les distributeurs.

A

Industrialists/Manufacturers have the know-how to product this «Wonder bag», but its production costs are deemed too high by retailers.

19
Q

Il reste donc dans les cartons.

A

(So) It stays where it is - on the drawing-board.

20
Q

Depuis son apparition, le sac plastique souffre de sa mauvaise renommée.

A

Since it first came on the scene, the plastic checkout carrier bag has been frowned upon (has had bad press).

21
Q

En 1963, Carrefour inaugure le premier hypermarché français.

A

In 1963 Carrefour opened the first superstore in France.

22
Q

Très vite, les sacs en papier kraft sans poignées se révèlent inadaptés.

A

It quickly became apparent that brown paper grocery bags were inadequate.

23
Q

Il faut des sacs dotés de poignées et moins cher fabriquer.

A

Something with handles and cheaper to produce was needed.

24
Q

«Avec les sacs plastiques, on divisait le coût de fabrication par trois», précise Daniel Valeri, directeur d’Alplast, deuxième entreprise de secteur.

A

«Plastic cut the production costs of grocery bags by three,» explains Daniel Valeri, head of Alplast the second largest manufacturer of plastic.