English Stickers (2001-2500) Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

He took the course in order to get a better job.

A

دوره رو گذروند برای اینکه/تا شغل بهتری بگیره (o/infinitive)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

He took the course so as to get a better job.

A

دوره رو گذروند برای اینکه/تا شغل بهتری بگیره (s/infinitive)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

He took the course in such a way as to get a better job.

A

دوره رو گذروند برای اینکه/تا شغل بهتری بگیره (i/infinitive)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

He stayed at work late in order that he could complete the report.

A

تا دیروقت سر کار موند تا بتونه گزارش رو تکمیل کنه (o/clause)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

He stayed at work late so he could complete the report.

A

تا دیروقت سر کار موند تا بتونه گزارش رو تکمیل کنه (s/clause)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

He stayed at work late so that he could complete the report.

A

تا دیروقت سر کار موند تا بتونه گزارش رو تکمیل کنه (s-t/clause)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

He stayed at work late such that he could complete the report.

A

تا دیروقت سر کار موند تا بتونه گزارش رو تکمیل کنه (su/clause)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

He stayed at work late in such a way that he could complete the report.

A

تا دیروقت سر کار موند تا بتونه گزارش رو تکمیل کنه (i/clause)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

oblivion

A

فراموشی و نسیان (1)، عدم هشیاری، بیهوشی (2)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

political oblivion

A

فراموشی سیاسی (o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

An unexpected victory saved him from political oblivion.

A

یک پیروزی غیرمنتظره اون رو از فراموشی سیاسی نجات داد (o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

fade into oblivion

A

به باد فراموشی رفتن، فراموش شدن، به فراموشی سپرده شدن (f/o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

He wrote one extraordinary book and then faded into oblivion.

A

یک کتاب خارق العاده نوشت و بعد به فراموشی سپرده شد/به باد فراموشی رفت/فراموش شد (ex/th/f/o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

He sought oblivion in a bottle of whisky.

A

به دنبال بیهوشی و عدم هشیاری در یک بطری ویسکی بود (s/o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Most of his inventions have been consigned to oblivion.

A

بیشتر اختراعات او به فراموشی سپرده شده (co/o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

consign to oblivion

A

به فراموشی سپردن (c/o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

consign

A

فرستادن (1)، سپردن (2)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

He consigned his mother to a nursing home.

A

مادرش رو به آسایشگاه سپرد (c/n)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

The goods will be consigned to you by air freight.

A

کالاها از طریق باربری هوایی برای شما ارسال می‌شن (c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

air freight

A

باربری هوایی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

The planes bombed the city into oblivion.

A

هواپیماها شهر را تا نابودی بمباران کردن (o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

laid-back = easy-going

A

بی خیال و ریلکس و خونسرد و آروم (2 مورد، l/e)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

She’s so laid-back.

A

خیلی بیخیال و ریلکسه (زن/s/l)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

She’s very laid-back about her exams.

A

در مورد امتحاناتش خیلی ریکس و آرومه (زن/v/l)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

laid-back lifestyle

A

سبک زندگی بیخیال و خونسرد و آروم (l)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

easy-going parents

A

والدین خونسرد و آروم و بیخیال (e)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

I wish I had such easy-going parents.

A

ای کاش من چنین والدین بی‌خیالی داشتم (e)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q
A

پوچ و تهی و خالی و بی ارزش

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

null and void

A

فسخ و باطل، فاقد ارزش قانونی و باطل (n-v)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

The contract has been declared null and void.

A

قرارداد فسخ و باطل اعلام شده (c/d/n-v)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

null result

A

نتیجه پوچ، نتیجه تهی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

music to your ears

A

خبر یا مطلب یا موضوع خوب و دلنشین برای کسی (m)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

The sound of her key in the lock was music to my ears.

A

صدای کلید انداختنش تو قفل به گوشم موسیقی بود/برام دلنشین و خوب بود

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

hiccup

A

سکسکه (1)، وقفه (2)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

I have the hiccups.

A

سکسکه دارم، افتادم به سکسکه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

slight hiccup

A

وقفه جزئی، وقفه کوچک (s/h)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

There was a slight hiccup in the timetable.

A

یک وقفه جزئی در جدول زمانی وجود داشت

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

line your pockets

A

پول به جیب زدن، جیب خود رو پر کردن، از راه غیر اخلاقی یا غیر قانونی پول درآوردن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Some of these lawyers are only interested in lining their pockets.

A

برخی از این وکلا فقط علاقه مند هستند که جیب خودشون رو پر کنن/پول به جیب بزنن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

movie = film = flick

A

فیلم (3 مورد، m/fi/fl)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

drown sth out

A

صدایی را خفه کردن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

drown

A

غرق کردن (خفه کردن تو آب)، غرق شدن (خفه شدن تو آب)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

He fell into the river and drowned.

A

تو رودخانه افتاد و غرق شد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

The police fear that the couple may have drowned.

A

پلیس نگرانه که زن و شوهره ممکنه غرق شده باشن (f/ma)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

She appears to have forgotten the meeting.

A

او به نظر میرسه که جلسه رو فراموش کرده (a/perfect infinitive/زن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

She should have arrived by now.

A

باید تا الان رسیده بود، باید تا الان میرسید (زن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

You should have visited your parents.

A

باید پدر و مادرت رو ملاقات میکردی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

They should have worked harder to reach their goals.

A

اونا باید سخت‌تر کار می‌کردن تا به اهداف‌شون برسن (r/g)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

They should have worked harder to have reached their goals.

A

اونا باید سخت‌تر کار می‌کردن تا به اهداف‌شون رسیده باشن/می‌رسیدن (perfect infinitive/r/g)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

You shouldn’t have gone to the party.

A

نباید به مهمونی می رفتی (مخفف)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

They might have missed the train.

A

اونا ممکنه قطار رو از دست داده باشن (mi)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

She may have lost her cell phone.

A

ممکن است تلفن همراه خود را گم کرده باشه (ma/ce/زن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

He must have forgotten the appointment.

A

باید قرار ملاقات رو فراموش کرده باشه، لابد قرار ملاقات رو فراموش کرده

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

She must have left her cell phone somewhere.

A

باید گوشی‌ش رو جایی جا گذاشته باشه، لابد گوشی‌ش رو جایی جا گذاشته (زن/ce)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

She must have married a rich man.

A

باید با یه مرد پولدار ازدواج کرده باشه (m)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

They could have bought a new car.

A

میتونستن یه ماشین جدید بخرن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

I could have gone to work, but I decided to stay in bed.

A

میتونستم برم سر کار، اما تصمیم گرفتم که تو تخت بمونم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

He could have overslept.

A

میتونه خواب مونده باشه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

He could have missed the bus.

A

میتونه اتوبوس رو از دست داده باشه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

We couldn’t have arrived any earlier.

A

هیچجوره نمیتونستیم زودتر برسیم، نمیتونستیم از این زودتر برسیم (any/مخفف)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

I couldn’t have asked for a better husband.

A

نمی تونستم شوهر بهتری بخوام، امکان نداشت شوهر بهتری بخوام (a-f)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

She would have texted me, but her phone was out of battery.

A

بهم من پیام می داد، اما باتری گوشی‌ش تموم شده بود (te/ba/زن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

I have always regretted not having studied harder.

A

همیشه پشیمون بودم که سخت‌تردرس نخوندم (perfect gerund)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

He pretended to have read the book.

A

وانمود کرد که کتاب رو خونده (to infinitive)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

They claim to have invented the device.

A

اونا دعا می کنن که دستگاه رو اختراع کردن (to infinitive)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

You should have told me the truth.

A

باید حقیقت رو به من می‌گفتی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

She pretends to have studied for the test.

A

تظاهر می‌کنه که برای امتحان مطالعه کرده (to infinitive/t/زن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

I would like to have spent more time with my family.

A

دوست داشتم زمان بیشتری رو با خانواده‌م سپری کرده بودم (would like)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

I wish I had spent more time with my family.

A

ای کاش زمان بیشتری رو با خانواده‌م سپری کرده بودم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

He tried to drown himself.

A

سعی کرد خودش رو غرق کنه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

She turned up the radio to drown out the noise from next door.

A

صدای رادیو رو زیاد کرد تا صدایی که از همسایه بغلی میومد رو خفه کنه (n/ne)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

Not everybody has this ability.

A

هر کسی این توانایی رو نداره.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

short-sighted

A

نزدیک‌بین (1)، کوته‌بینانه، کوته‌نظرانه، کوته‌بین، کوته‌فکر (2)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

She has to wear glasses because she’s very short-sighted.

A

مجبوره عینک بزنه چون خیلی نزدیک بینه (زن/مخفف)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

short-sighted policy

A

سیاست کوته‌بینانه، سیاست کوته‌نظرانه (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

This is a short-sighted approach to the problem of global warming.

A

این یک رویکرد کوتاه‌بینانه به مشکل گرمایش جهانی است (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

long-sighted = far-sighted

A

دور بین (1)، دوراندیشانه، آینده‌نگرانه، دوراندیش، آینده‌نگر(2) (2 مورد، l/f)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

She’s long-sighted and needs glasses to read.

A

دور بینه و برای خوندن نیاز به عینک داره (زن/مخفف/l)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

long-sighted achievements

A

دستاوردهای آینده‌نگرانه، دستاوردهای دوراندیشانه (l)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

They showed themselves to be broad-minded, mature and long-sighted.

A

اونا روشن‌فکر، بالغ و آینده‌نگر بودن خودشون رو نشون دادن (b/l)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

broad-minded

A

روشن‌فکر، آزاداندیش، آزادمنش، روشن‌فکرانه، آزادمنشانه (br)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

It is rare to find such a far-sighted and courageous politician.

A

به ندرت میشه چنین سیاستمدار دوراندیش و شجاعی رو پیدا کرد (r/f/c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

mess with sth

A

چیزی رو دستکاری کردن، ور رفتن با چیزی، چیزی رو انگولک کردن، دست زدن به چیزی خطرناک، سروکله زدن با چیزی به معنای مشغول بودن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

He was messing with his bike.

A

داشت با دوچرخه‌ش سروکله میزد، ور میرفت

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

Don’t mess with fireworks.

A

با مواد محترقه ور نرو، به ترقه دست نزن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

mess with sb

A

سر به سر کسی گذاشتن، با کسی کل کل کردن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

I wouldn’t mess with him if I were you.

A

سر به سرش نمیذاشتم اگه جات جات بودم، باهاش کل کل نمیکردم اگه جات بودم (مخفف)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Don’t mess with me.

A

سر به سرم نذار (مخفف)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

nod your head

A

تکان دادن سر (به نشانه موافقت، در جهت بالا و پایین)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

Many people in the audience nodded in agreement.

A

بسیاری از افراد در حضار سرشون رو به نشونه تایید تکون دادن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

shake your head

A

تکان دادن سر (به نشانه مخالفت یا برای نشون دادن غم و احساسات منفی، در جهت چپ و راست)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

She shook her head in disbelief when I told her about the crash.

A

سرش رو با ناباوری (عدم باور، جوری که باور نمیکرد) تکون داد وقتی بهش در مورد تصادف گفتم (c/زن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

in disbelief

A

با ناباوری، با عدم باور

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

experienced = seasoned

A

باتجربه، دنیادیده، سردوگرم‌چشیده، کارکشته (2 مورد،e/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

seasoned campaigner for human rights

A

مبارز کارکشته‌ی برای حقوق بشر (s/c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

seasoned musician

A

نوازنده باتجربه، موسیقی‌دان کارکشته (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

She is very experienced in marketing.

A

خیلی در بازاریابی باتجربه است (زن/e)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

superstition

A

خرافه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

according to superstition

A

طبق خرافه، طبق خرافات

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

According to superstition, breaking a mirror brings bad luck.

A

طبق خرافات، شکستن آینه بدشانسی میاره

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

old superstition

A

خرافه قدیمی (o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

I don’t believe in superstition.

A

من به خرافات اعتقادی ندارم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

superstitious

A

خرافاتی، خرافی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

I am not superstitious.

A

خرافاتی نیستم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

superstitious beliefs

A

اعتقادات خرافی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

I’m superstitious about the number 13.

A

من راجع به عدد سیزده خرافاتی ام (مخفف)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

Do you have any superstitions?

A

خرافه‌ای داری؟ هیچ خرافه‌ای داری؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

pumpkin

A

کدو تنبل

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

The essence of each is different.

A

ماهیت هر کدوم از اونها متفاوته (es/each)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

regrettable

A

تاسف آور، اسفناک، تاسف بار، اسف بار، تاسف برانگیز (r)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

It is regrettable that the police were not informed sooner.

A

تاسف‌آوره که پلیس زودتر مطلع نشد (r/i)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

regrettable mistake

A

اشتباه تاسف بار، اشتباه تاسف آور، اشتباه اسفناک (m)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

highly regrettable

A

بسیار تاسف آور، بسیار تاسف بار، بسیار تاسف برانگیز (h)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

regrettably

A

متاسفانه، شوربختانه، بطور تاسف آوری (r)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

Regrettably, crime has been increasing in this area.

A

به طور تاسف آوری، جرم در حال افزایش بوده در این منطقه (r/i/a)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

agenda

A

دستور کار، دستور جلسه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

if I say so myself

A

حمل بر خودستایی نباشه، تعریف از خود نباشه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

show off = brag = boast

A

پز دادن، فخر فروختن، به رخ کشیدن، نازیدن، قپی اومدن، لاف زدن، خودنمایی کردن (3 مورد، s/br/bo)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

He didn’t talk about his exam results in case people thought he was boasting.

A

در مورد نتایج امتحانی‌ش صحبت نمی‌کرد مبادا مردم فکر می کردن داره فخرفروشی میکنه/پز میده (t/bo)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

She’s always bragging about how much money she earns.

A

همیشه در مورد اینکه چقدر پول در میاره فخر فروشی میکنه/پز میده (زن/مخفف/br/e)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

Parents enjoy boasting about their children’s achievements.

A

پدر و مادرها از پز دادن در مورد دستاوردهای فرزندانشون لذت می‌برن (bo)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

He bragged about his new car.

A

پز ماشین جدیدش رو داد، در مورد ماشین جدیدش فخرفروشی کرد (br)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

She’s always showing off to her classmates.

A

همیشه به همکلاسی‌هاش فخر میفروشه/خودنمایی میکنه (مخفف/زن/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

She likes to wear short skirts to show off her legs.

A

دوست داره دامن‌های کوتاه بپوشه تا با پاهاش خودنمایی کنه، تا پاهش رو بریزه بیرون، تا با پاهاش شوآف کنه (زن/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

firsthand

A

بی واسطه، دست اول، مستقیم، اصیل، از نزدیک، شخصی، ملموس (صفت و قید)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

He has firsthand experience of what war is like.

A

اون تجربه‌ی دست‌اولی داره از اینکه جنگ چه شکلیه/چطوریه، اون تجربه بی‌واسطه‌ای داره از اینکه چنگ چه شکلیه (of/wh)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

firsthand experience

A

تجربه‌ دست‌اول، تجربه بی‌واسطه، تجربه شخصی و ملموس

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

I want to experience camping firsthand.

A

میخوام کمپینگ رو شخصا تجربه کنم، میخوام کمپ کردن رو از نزدیک/ملموس/مستقیم تجربه کنم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

Could you pass it on to Laura when you’ve finished reading it?

A

میتونی اونو بدی (منتقل کنی) به لورا بعد از اینکه خوندنش رو تموم کردی (بعد از اینکه خوندی‌ش) (co/p)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

It’s possible to pass on the virus to others through physical contact.

A

انتقال ویروس به دیگران از طریق تماس فیزیکی امکان پذیره (p)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

through physical contact

A

از طریق تماس فیزیکی (th)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

There are some diseases that a woman might pass on to her child.

A

یه تعداد بیماری وجود داره که یک زن ممکنه به فرزندش منتقل کنه (mi/p)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

spineless = cowardly = timid

A

ترسو و بزدل (6 مورد، s/c/t)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

She is a spineless and pathetic person.

A

او فردی ترسو و رقت‌انگیزه (زن/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

She was timid about swimming in deep water.

A

از شنا کردن در آب عمیق میترسید (زن/t-a)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

Deer are naturally timid creatures.

A

گوزن‌ها به طور طبیعی موجوداتی ترسو هستن/گوزن‌ها ذاتا موجوداتی ترسو هستن (n/t/c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

spineless coward

A

ترسوی بزدل (s/c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

a bunch of spineless politicians

A

یک مشت سیاستمدار ترسو، یه گروه سیاستمدار بزدل (b/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

He was too cowardly to give the order.

A

او بزدل‌تر از اون بود که دستور رو بده (c/g)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

When they criticize us anonymously they come across as cowardly.

A

وقتی به طور ناشناس از ما انتقاد می کنند ترسو به نظر می رسن (cr/c/c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

When they criticize us anonymously they come across as cowardly.

A

وقتی به طور ناشناس از ما انتقاد می کنن ترسو به نظر می رسن (cr/c/c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

come across

A

اتفاقی ملاقات کردن، اتفاقی پیدا کردن، اتفاقی مواجه شدن (1)، به نظر رسیدن (2)، واضح بودن (منظور/حرف)، قابل فهم بودن (3)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

She comes across well in interviews.

A

تو مصاحبه‌ها خوب به نظر میرسه (زن/c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

He came across as shy.

A

خجالتی به نظر میرسید، به نظر خجالتی میومد (c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

He spoke for a long time but his meaning didn’t really come across.

A

مدت زیادی صحبت کرد ولی منظورش واقعا واضح نبود/قابل فهم نبود (s/c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

She came across some old photographs in a drawer.

A

به صورت اتفاقی با چندتا عکس قدیمی تو یه کشو روبرو شد/برخورد (زن/c/s/p-g)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

squeeze

A

فشار دادن، فشردن (1)، عصاره گرفتن، آب گرفتن، (آب چیزی رو) گرفتن، چلوندن (2)، چپیدن، به زور جا شدن، به زور وارد شدن، به زور رد شدن، چپاندن، به زور جا دادن (3)، تحت فشار قرار دادن، در مضیقه گذاشتن، در تنگنا گذاشتن (4)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

squeeze a tube of toothpaste

A

فشار دادن تیوب خمیر دندون (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

squeeze the trigger of a gun

A

فشار دادن ماشه تفنگ، فشردن ماشه تفنگ (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

She squeezed his hand and said goodbye.

A

دستش رو فشرد و خداحافظی کرد (زن/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

squeeze the juice from a lemon

A

آبِ لیمو رو گرفتن، گرفتن آبِ لیمو (s/le)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

He took off his wet clothes and squeezed the water out.

A

لباس خیس‌ش رو درآورد و چلوند تا آبش بیاد بیرون/آبش رو گرفت/آبش رو کشید بیرون (c/s-o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

We managed to squeeze 6 people into the car.

A

تونستیم 6 نفر رو داخل ماشین بچپونیم/به زور جا بدیم (m/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

Can we squeeze into that parking space?

A

میتونیم تو اون جاپارک به زور جا شیم؟/به زور بچپیم؟ (s/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

Can we squeeze into that parking space?

A

میتونیم به زور تو اون جا پارک جا بشیم؟/بچپیم؟ (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

She squeezed through a narrow gap in the wall.

A

از شکاف باریکی تو دیوار به زور رد شد (زن/s/n)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

squeeze into a tight dress

A

تو یه لباس تنگ به زور جا شدن (s/d)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

Small businesses are being squeezed by heavy taxation.

A

کسب‌وکارهای کوچک دارن تحت فشار مالیات‌‌گیری‌های سنگین قرار میگیرن، کسب‌وکارهای کوچک بوسیله مالیات‌های سنگین دارن تحت تگنا/مضیقه/فشار قرار میگیرن (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

High interest rates have squeezed the industry hard.

A

نرخ‌های بهره بالا صنعت رو به شدت تحت مضیقه گذاشته/در تگنا قرار داده/تحت فشار گذاشته (s/h)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

Rising food prices continue to squeeze consumers ever harder.

A

قیمت‌های افزایشی مواد غذایی همچنان مصرف‌کنندگان رو روز به روز سخت‌تر تحت فشار/مضیقه قرار می ده (r/c/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

rising food prices

A

قیمت‌های مواد غذایی افزایشی، قیمت‌های صعوی مواد غذایی (r)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

ever harder

A

سخت‌تر و سخت‌تر، روز به روز سخت‌تر، هر لحظه سخت‌تر، هی سخت‌تر و سخت‌تر (e/h)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

ever stronger

A

قوی‌تر و قوی‌تر، روز به روز قوی‌تر، هر لحظه قوی‌تر، هی قوی‌تر و قوی‌تر(e/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

have a blood test

A

آزمایش خون دادن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

I have to have a blood test.

A

مجبورم آزمایش خون بدم (h)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

run a test

A

اجرا کردن و انجام دادن یک آزمایش (پزشکی یا علمی) (r/t)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

Ask your doctor to run a test on your blood sugar level.

A

از دکترت بخواه که رو سطح قند خونت یه ازمایش انجام بده (r/t)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

get along

A

کنار اومدن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

He doesn’t get along with his daughter.

A

با دخترش کنار نمیاد (مخفف)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

I wonder how Ali is getting along in his new job.

A

موندم که/کنجکاوم که/برام سواله که علی چطور داره تو شغل جدیدش جاگیر میشه/با شغل جدیدش کنار میاد (w/in)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

The building was in a state of disrepair.

A

ساختمون تو وضعیت خرابی/نیاز به تعمیر بود، ساختمون تو وضعیت تعمیر لازم بود (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
172
Q

state of disrepair

A

وضعیت خرابی، یه حالت نیاز به تعمیر، وضعیت تعمیرلازم (s/d)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
173
Q

state of shock

A

وضعیت شوک، یه حالت شوک (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
174
Q

After the accident I was in a state of shock.

A

بعد از تصادف تو یه حالت شوکک بودم (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
175
Q

After the accident I was in a state of shock.

A

بعد از تصادف تو یه وشعیت شوک بود (s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
176
Q

state of confusion

A

وضعیت و حالت گیجی (s/c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
177
Q

I came home to an unhappy state of affairs.

A

تو یه وضعیت ناخوشایندی/مغمومی اومدم خونه (یعنی با وضعیت ناخوشایندی روبرو شدم) (un/s-a)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
178
Q

state of affairs

A

موقعیت، حالت، وضعیت، اوضاع و احوال (s-a)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
179
Q

The whole office was in a state of disorder.

A

کل دفتر/آفیس در تو وضعیت بی‌نظمی بود (w/s/d)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
180
Q

state of disorder

A

وضعیت و حالت بی‌نظمی (s/d)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
181
Q

unhappy state of affairs

A

وضعیت ناخوشایند، حالت مغموم، اوضاع و احوال ناشاد و غمزده (u/s-a)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
182
Q

state of happiness

A

وضعیت و حالت خوشحالی (s/h)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
183
Q

state of sadness

A

وضعیت و حالت غم (s/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
184
Q

They are in a state of confusion.

A

تو یه وضعیت و حالت گیجی ان (s/c)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
185
Q

They are in a state of happiness.

A

تو یه وضعیت و حالت خوشحالی ان (s/h)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
186
Q

They are in a state of sadness.

A

تو یه وضعیت و حالت غم ان (s/s)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
187
Q

mysticism

A

عرفان

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
188
Q

mystic

A

عارف

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
189
Q

mystical

A

عرفانی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
190
Q

eastern mysticism

A

عرفان شرقی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
191
Q

There is a strong element of mysticism in his poetry.

A

یه عنصر عرفان قوی تو شعرش وجود داره (s/e)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
192
Q

He says that a mystic inspired him to run for office.

A

میگه که یه عارف بهش انگیزه داد/تشویق‌ش کرد تا تو انتخابات نامزد بشه/تا خودش رو در معرض رای بذاره (i/r-o)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
193
Q

mystical religion

A

مذهب عرفانی، دین عرفانی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
194
Q

puberty

A

بلوغ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
195
Q

She had a troubled adolescence.

A

نوجوانی ناآرام و پرتشویشی داشت، نوجوانی پردردسری داشت (زن)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
196
Q

troubled adolescence

A

نوجوانی ناآرام و پرتشویش (t)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
197
Q

adolescence

A

نوجوانی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
198
Q

reach puberty

A

به بلوغ رسیدن

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
199
Q

at puberty

A

در بلوغ، در (سن یا دوران) بلوغ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
200
Q

At puberty, public hair develops and girls begin to menstruate.

A

در بلوغ، موی تناسلی رشد می کنه و دختران شروع میکنن به قاعدگی/پریود شدن (b/m)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
201
Q

menstruate

A

قاعده شدن، پریود شدن

202
Q

menstrual cycle

A

سیکل قاعدگی، چرخه قاعدگی

203
Q

menstrual period

A

دوره قاعدگی، پریود قاعدگی

204
Q

menstruation

A

قاعدگی، عادت ماهانه، پریود

205
Q

onset of menstruation

A

شروع قاعدگی، شروع پریود، بروز پریود (on)

206
Q

It goes back to normal.

A

دوباره عادی و تکراری می‌شه، نرمال میشه (g/n)

207
Q

vintage

A

کهنه نما، کهنه و قدیمی

208
Q

clumsy = all thumbs

A

دست و پا چلفتی، ناشی، ناشیانه (2 مورد، c/a)

209
Q

Sorry, that was clumsy of me.

A

شرمنده، ناشی بازی من بود (c)

210
Q

She made a clumsy attempt to apologize.

A

تلاش ناشیانه ای برای عذرخواهی کرد (m-a/c/a)

211
Q

make a clumsy attempt

A

تلاش ناشیانه کردن (m-a/c)

212
Q

I seem to be all thumbs today.

A

من به نظر میاد امروز ناشی ام (s/a)

213
Q

resonate with

A

به مذاق خوش اومدن، به دل نشستن، ارتباط گرفتن، همنوا و همساز بودن

214
Q

These issues resonated with the voters.

A

این مسائل با رای دهندگان ارتباط برقرار کرد/همساز شد، این مساائل به دل رای دهندگان نشست، به مذاق رای دهندگان خوش اومد (i/r)

215
Q

What exactly is it about that music that resonates with you?

A

چه چیزی دقیقا در مورد اون موزیک هست که باهات ارتباط میگیره/همساز میشه/که به دلت میشینه؟ (r)

216
Q

make fun of = poke fun at

A

کسی یا چیزی رو مسخره کردن و دست انداختن، سر به سر کسی گذاشتن ( 2 مورد، m/p)

217
Q

Don’t make fun of me.

A

مسخره ام نکن، سر به سرم نذار، دستم نگیر (مخفف/m)

218
Q

She is used to people making fun of her.

A

عادت داره مردم مسخره‌ کنن (زن/m)

219
Q

She’s always poking fun at herself.

A

همیشه خودش رو مسخره میکنه (زن/مخفف/p)

220
Q

fool around

A

مسخره بازی درآوردن، احمق بازی درآوردن، بازی گوشی کردن، با چیزی ور رفتن، وقت گذراندن و یللی تللی کردن (f)

221
Q

Don’t fool around with the matches.

A

با کبریت‌ها ور نرو (مخفف/f)

222
Q

We spent the afternoon fooling around on the beach.

A

بعد از ظهر رو به بازی گوشی و یللی تللی تو ساحل گذروندیم (f)

223
Q

The kids were fooling around in the pool.

A

بچه‌ها داشتن تو استخر بازی‌گوشی میکردن/احمق بازی درمی‌آوردن/مسخره بازی میکردن (k/f)

224
Q

Stop fooling around with your dad’s tools.

A

ور رفتن با ابزارهای بابات رو تمومش کن، انقدر با ابزارهای بابات ور نرو (s/f)

225
Q

dilute = water sth down

A

رقیق کردن (نوشیدنی یا یک مایع) (1)، تعدیل کردن، تغصیف کردن، تنزل دادن و ساده کردن و سطح چیزی رو پایین آوردن (کاری، درسی، بحثی) (2) (2 مورد، d/w)

226
Q

The report was watered down by the committee.

A

سطح گزارش بوسیله کمیته پایین آورده شد/تنزل داده شد، گزارش بوسیله کمیته ساده شد (w)

227
Q

Dilute the juice with water before you drink it.

A

آبمیوه را با آب رقیق کنید قبل از نوشیدن آن (d/clause)

228
Q

These measures are designed to dilute public fears about the product’s safety.

A

این اقدامات برای کم کردن/تضعیف/پایین آوردنِ ترس‌های عمومی از امنیت محصول طراحی شده‌ان (me/d).

229
Q

I decided to water down the paint.

A

تصمیم گرفتم رنگ رو رقیق کنم (w)

230
Q

thicken

A

غلیظ کردن، غلیظ شدن

231
Q

Thicken the soup by adding potatoes.

A

سوپ رو با اضافه کردن سیب زمینی غلیظ کن

232
Q

The fog was beginning to thicken.

A

مه داشت شروع میکرد به غلیظ شدن (b)

233
Q

feel obligated = be obligated

A

ملزم بودن، متعهد بودن، احساس معذوریت داشتن، احساس وظیفه کردن، در معذوریت قرار گرفتن، در رو در بایستی بودن (2 مورد، f/b)

234
Q

He felt obligated to help.

A

احساس وظیفه میکرد که کمک کنه، تو معذوریت بود که کمک کنه، احساس ملزم بودن میکرد که کمک کنه (f)

235
Q

Companies are obligated to inform shareholders how their investments do.

A

شرکت‌ها موظف ان/ملزم ان که به سهامداران اطلاع بدن که سرمایه‌گذاری‌هاشون چطوری پیش میره/انجام میشه (b/i/sh/d)

236
Q

Please don’t feel obligated to attend the funeral.

A

لطفا برای شرکت تو مراسم خاکسپاری احساس معذوریت و وظیفه نکن (مخفف/f)

237
Q

I’m stuck in a loop.

A

دچار روتین شده‌م/در یک لوپ گیر کرده‌م (مخفف/l)

238
Q

I can’t complain.

A

شکر خدا/بد نیستم/شکایتی نیست

239
Q

can’t complain

A

شکر خدا/بد نیستم/شکایتی نیست (مخفف)

240
Q

could be better

A

بد نیستم، می‌تونست بهتر باشه

241
Q

edge of sth = verge of sth = brink of sth

A

آستانه چیزی، لبه چیزی (3 مورد، e/v/b)

242
Q

The government had brought the country to the edge of a catastrophe.

A

دولت کشور رو به لبه فاجعه کشونده بود (b/e)

243
Q

The company is on the edge of collapse.

A

شرکت در آستانه فروپاشیه، شرکت در لبه سقوطه (e/c)

244
Q

Scientists are on the brink of a major new discovery.

A

دانشمندان در آستانه یک کشف جدید بزرگ هستن (b/m)

245
Q

major new discovery

A

کشف جدید بزرگ، اکتشاف جدید شگرف (m)

246
Q

Extreme stress had driven him to the brink of a nervous breakdown.

A

استرس شدید اون رو تا مرز یک فروپاشی عصبی سوق داده بود/کشونده بود (e/d/b/b)

247
Q

breakdown = collapse

A

فروپاشی (2 مورد، b/c)

248
Q

He was on the verge of saying something but stopped and shook his head.

A

در آستانه گفتن یه چیزی بود اما وایساد و سرش رو تکان داد (v/s)

249
Q

They are on the verge of signing a new contract.

A

اونا در آستانه امضای یه قرارداد جدیدن (v)

250
Q

These measures brought the republic to the verge of economic collapse.

A

این اقدامات جمهوری رو به آستانه فروپاشی برد/کشوند (b/v/c)

251
Q

No one is rolling out the red carpet for us.

A

کسی برامون فرش قرمز پهن نکرده، کسی در حال فرش قرمز پهن کردن نیست برامون

252
Q

Take your time.

A

راحت باش، عجله نکن (t)

253
Q

be after sb’s blood

A

به خون کسی تشنه بودن

254
Q

I’m after his blood.

A

به خون‌ش تشنه‌ام (مخفف)

255
Q

You’d better stay out of her way, she’s after your blood.

A

بهتره از سر راش بری کنار (ازش دوری کنی)، اون به خون‌ت تشنه‌س (مخفف/مخفف/زن/s)

256
Q

startle

A

از جا پراندن، شوکه کردن، غافلگیر کردن، ترسوندن، دچار هول و تشویش ناگهانی کردن

257
Q

You startled me when you knocked on the window.

A

منو ترسوندی/شوکه کردی/از جا پروندی وقتی زدی به شیشه (پنجره) (k)

258
Q

put your feet up

A

ریلکس کردن و لش کردن (f)

259
Q

Take off your coat and put your feet up.

A

کتت رو درار و ریلکس کن/لش کن/ (f)

260
Q

undivided attention

A

توجه کامل (u)

261
Q

You must be prepared to give the job your undivided attention.

A

باید آماده شده باشی تا توجه کامل‌ت رو بدی به شغل (کار) (m/b/u)

262
Q

You’ve been a victim.

A

دل پُری داری، ،اسیب دیدی، قربانی بودی (مخفف)

263
Q

fight = fighting = brawl = scuffle = quarrel = argument = disagreement = dispute = fracas = affray = skirmish = conflict = clash = struggle

A

دعوا، جر و بحث، جدل، نزاع، مرافعه، درگیری، اختلاف، بحث، داد و بیداد، مشاجره، منازعه، مجادله، زد و خورد (14 مورد، f/f-g/b/sc/q/ar/disa/disp/fr/af/sk/co/cl/st)

264
Q

He got into a fight with a man in the bar.

A

با یه مرده تو میخونه دعواش شد (g/f)

265
Q

Several witnesses said that Ali started the brawl.

A

چندین شاهد گفتن که علی دعوا رو شروع کرد (se/b)

266
Q

Two police officers were injured in scuffles with demonstrators.

A

دو افسر پلیس در درگیری‌ها با تظاهرکنندگان مجروح شدن (s)

267
Q

He was involved in a scuffle with a photographer.

A

تو یه دعوا و مجادله با یه عکاس درگیر/گرفتار شد (in/sc)

268
Q

family quarrel

A

دعوای خانوادگی، جر و بحث خانوادگی (q)

269
Q

They had a quarrel about money.

A

سر پول دعوا داشتن، سر پول جر و بحث و جدل داشتن (q/ab)

270
Q

A decision was finally made after a heated argument.

A

یه تصمیمی آخر سر بعد از یه جر و بحث شدید گرفته شد (f/h/ar)

271
Q

We had an argument with the waiter about the bill.

A

یه بحثی با ویتر سر صورتحساب داشتیم (ar/ab/b)

272
Q

They had a disagreement over money.

A

اونا بر سر پول اختلاف داشتن (d/ov)

273
Q

There is a dispute between the two countries about the borde

A

بین دو کشور در مورد مرز مناقشه وجود داره (disp/b)

274
Q

fracas between the supporters of the two teams

A

درگیری/دعوا بین هواداران دو تیم (fr/s)

275
Q

The men were charged with causing an affray.

A

مردها به ایجاد نزاع و درگیری (در ملا عام) متهم شدن (ch/c/af)

276
Q

Minor skirmishes broke out all along the border.

A

درگیری‌های کوچیک در تمام طول مرز شروع شد/رخ داد (mi/sk/b/b)

277
Q

They were involved in a skirmish with rival fans.

A

وارد/درگیر یه نزاع و مجادله با هواداران رقیب شدن (in/s/r/f)

278
Q

international efforts to find a peaceful solution to the conflict

A

تلاش های بین المللی برای یافتن راه حلی صلح آمیز برای مناقشه (ef/co)

279
Q

The violence was the result of political conflicts.

A

خشونت نتیجه درگیری های سیاسی بود (co)

280
Q

Eight people were wounded in a clash.

A

هشت نفر تو یع درگیری زخمی شدن (cl)

281
Q

There were violent clashes between the police and demonstrators in the city center.

A

درگیری‌های خشونت‌آمیزی بین پلیس و تظاهرکنندگان در مرکز شهر وجود داشت/رخ داد (cl)

282
Q

Both men were arrested after their struggle in the street.

A

هر دو مرد بعد از درگیری‌شون تو خیابون دستگیر شدن (a/st)

283
Q

take pity

A

دل سوختن برای کسی

284
Q

The taxi driver took pity on us.

A

راننده تاکسی دلش برا ما سوخت

285
Q

consider = take sth into consideration = take sth into account = take account of sth

A

لحاظ کردن، در نظر گرفتن، به حساب آوردن، مد نظر قرار دادن، مورد توجه قرار دادن، بررسی کردن (4 مورد، c/t-i-c/t-i-a/t-a)

286
Q

You’ve got to consider the time element when planning the whole project.

A

مجبوری عنصر زان رو موقع برنامه‌ریزی کل پروژه لحاظ کن/مدنظر قرار بدی/در نظر بگیری (مخفف/got/c/w)

287
Q

Architects have to take the risk of earthquakes into consideration.

A

معماران مجبورن خطر زلزله‌ها رو در نظر بگیرن/لحاظ کنن/مد نظر قرار بدن (t-sth-i-c)

288
Q

The report doesn’t take into account the problems of people who do not speak English.

A

گزارش مشکلات افرادی رو که انگلیسی صحبت نمیکنن در نظر نمی گیره/لحاظ نمیکنه/مد نظر قرار نمیده (مخفف/t-i-a-sth)

289
Q

These figures do not take account of changes in the rate of inflation.

A

این ارقام تغییرات در نرخ تورم رو در نظر نمی گیرن/مورد توجه قرار نمیدن/لحاظ نمیکنن/حساب نمیکنن (t-a/of)

290
Q

take sth up

A

اشغال کردن، پر کردن و گرفتن فضا یا زمان (1)، شروع کردن کار، فعالیت یا مسئولیتی، به عهده گرفتن کار یا مسئولیتی (2)، چیزی رو مطرح کردن، چیزی رو در میون گذاشتن (3)، چیزی رو قبول کردن (پیشنهاد، دعوت، …) (4)

291
Q

The little time I had outside of school was taken up with work.

A

زمان اندکی که خارج از مدرسه داشتم با کار پر شد/گرفته شد/اشغال شد (t)

292
Q

The table takes up too much room.

A

میز فضای خیلی زیادی رو میگیره/اشغال میکنه/پر میکنه (t/r)

293
Q

Peter will take up the management of the finance department.

A

پیتر مدیریت بخش مالی رو بر عهده خواهد گرفت (t)

294
Q

They took up golf when they moved to Florida.

A

اونا گلف رو وقتی رفتن فلوریدا شروع کردن (t/m)

295
Q

Now the papers have taken up the story.

A

حالا روزنامه ها ماجرا رو مطرح کرده‌ن، الان روزنامه‌ها داستان رو مطرح کرده‌ن (p/t)

296
Q

They decided to take the matter up with their state representative.

A

اونا تصمیم گرفتن موضوع رو با نماینده ایالت‌شون در میون بذارن/مطرح کنن (t/m)

297
Q

The school plans to take the matter up with the parents.

A

مدرسه برنامه داره که موضوع رو با اولیا در میون بذاره/مطرح کنه (t/m)

298
Q

Ali took up the invitation.

A

علی چالش رو پذیرفت، قبول کرد (t)

299
Q

Ali took up the challenge.

A

علی دعوت رو پذیرفت، قبول کرد (t)

300
Q

take to sb/sth

A

از کسی یا چیزی خوش اومدن، به کسی یا چیزی علاقه‌مند شدن (1)، به انجام کاری عادت کردن (2)

301
Q

He hasn’t taken to his new school.

A

از مدرسه جدیدش خوشش نیومده، به مدرسه جدیدش علاقه‌مند نشده (مخفف/t)

302
Q

I took to my new boss immediately.

A

از رئیس جدیدم سریع خوشم اومد، به رئیس جدیدم فورا علاقه‌مند شدم (t/im)

303
Q

She’s taken to walking along the beach after work.

A

به راه رفتن در طول ساحل بعد از کار عادت کرده (زن/مخفف/t)

304
Q

I’ve taken to waking up very early.

A

به خیلی زود بیدار شدن عادت کرده‌م (مخفف/t)

305
Q

snatcher

A

دزد، قاپ‌زن

306
Q

You have to watch out for bag snatchers.

A

مجبوری مراقب کیف‌قاب‌ها باشی، مجبوری حواست به کیف‌قاپ‌ها باشه (w)

307
Q

out of sight, out of mind

A

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

308
Q

Problems in remote places can be out of sight, out of mind for many people.

A

مشکلات در مناطق دورافتاده میتونه مصداق از دل برود هر آنکه از دیده برفت باشه برای خیلی از افراد (r)

309
Q

catch sb off guard

A

کسی رو غافلگیر کردن

310
Q

The news caught her completely off guard.

A

خبر کاملا غافلگیرش کرد (زن/ca/c)

311
Q

You will get caught off guard.

A

غافلگیر خواهی شد (g/c)

312
Q

assertive

A

جسور، پر جرات، با اقتدار، با اعتماد به نفس، کسی که توانایی اظهار نظر و دفاع از خودش را دارد

313
Q

If you want them to listen to you, you need to be more assertive.

A

اگر میخوای به حرفت گوش کنن، نیاز داری با اقتدارتر و پر جرات‌تر باشی (as)

314
Q

If you really want the promotion, you’ll have to be more assertive.

A

اگر واقعا ترفیع میخوای، مجبوری جسورتر و با اعتماد به نفس‌تر باشی (مخفف/as)

315
Q

watch out for sb/sth = look out for sb/sth

A

مراقب کسی یا چیزی بودن، حواس کسی به کسی یا چیزی بودن، توجه کردن به کسی یا چیزی (2 مورد، w/l)

316
Q

Look out for Mina while you’re there.

A

مراقب مینا باش وقتی اونجایی (l/مخفف)

317
Q

You should look out for pickpockets.

A

باید مراقب جیب‌برها باشی، باید حواست به جیب‌برها باشه (sh/l)

318
Q

What problems should I watch out for when buying an old house?

A

موقع خرید یه خونه قدیمی باید حواسم به چه مشکلاتی باشه؟/باید به چه مشکلاتی توجه کنم؟ (w)

319
Q

The cashiers were asked to watch out for forged banknotes.

A

ز صندوق‌دارها خواسته شد که مراقب اسکناس‌های جعلی باشن (w/fo/ba)

320
Q

channel

A

هدایت کردن و سوق دادن، به مسیر بخصوصی هدایت کردن، اختصاص دادن زمان و پول یا هر چیزی در یک راه خاص، استفاده کردن از چیزی تو یه مسیر خاص (1)، ارسال کردن پول و کمک و غیره از طریقی خاص (2)

321
Q

A lot of money has been channeled into research in that particular field.

A

پول زیادی به تحقیقات در اون زمینه خاص اختصاص داده شده/پول زیادی تو تحقیقات در اون زمینه خاص صرف شده/پول زیادی به سمت تحقیقات تو اون زمینه خاص سوق داده یا هدایت شده (ch/into/p)

322
Q

10% of the company’s profits will be channeled into advertising.

A

10% از سود(های) شرکت به سمت تبلیغات هدایت خواهد شد/سوق داده خواهد شد/اختصاص خواهد یافت/خواهد رفتده درصد (10%) (‘s/ch/into/ing)

323
Q

HR has channeled all its efforts toward recruiting new personnel.

A

اچ آر تمام تلاشش رو به سمت جذب/استخدام پرسنل جدید هدایت کرده/سوق داده/اختصاص داده (ch/tow/re)

324
Q

The funds will be channeled through the UN and the World Bank.

A

وجوه از طریق سازمان ملل و بانک جهانی ارسال خواهد شد (f/ch/thr)

325
Q

oncoming traffic

A

ترافیکِ مقابل، ترافیکِ خیابان مقابل

326
Q

armed robbery

A

سرقت مسلحانه

327
Q

He served sixteen years in prison for armed robbery.

A

شانزده سال رو تو زندان گذروند/سپری کرد برای سرقت مسلحانه (se)

328
Q

interrogate = question

A

بازجویی کردن (2 مورد، i/q)

329
Q

Thousands of dissidents have been interrogated in recent weeks.

A

هزاران نفر از مخالفین/معارضین در هفته های اخیر بازجویی شدن (dis/i)

330
Q

dissident

A

مخالف، معارض، دگراندیش (اسم)

331
Q

political dissidents

A

دگراندیشان سیاسی، معارضین سیاسی

332
Q

The police questioned them for ten hours.

A

پلیس ده ساعت ازشون بازجویی کرد (q)

333
Q

We were stopped at the border and interrogated for hours by the police.

A

در مرز جلومون گرفته شد و برای ساعت‌ها توسط پلیس بازجویی شدیم (st/bo/i)

334
Q

The police interrogated the suspect for several hours.

A

پلیس چندین ساعت از مظنون بازجویی کرد (i/s/se)

335
Q

regimes that murder political opponents and imprison dissidents

A

رژیم‌هایی که رقیبان سیاسی رو می کشن و مخالفین/معارضین/دگراندیشان رو زندانی می کنن (m/o)

336
Q

Dissidents were often imprisoned by the security police.

A

مخالفین/معارضین/دگراندیشان اغلب توسط پلیس امنیتی زندانی می شدن

337
Q

verdict = sentence

A

حکم (دادگاه و جرایم) (1)، حکم، رای، تصمیم، نظر، داوری و قضاوت (به مفهوم نظر) (2)

338
Q

The jury reached a unanimous verdict of guilty.

A

هیئت منصفه به حکم متفق‌القول مجرمیت رسید (rea/u/v/g)

339
Q

The jury reached a unanimous verdict of not guilty.

A

هیئت منصفه به حکم متفق‌القول بیگناهی/عدم مجرمیت رسید (rea/u/v/g)

340
Q

The audience’s final verdict was encouraging.

A

حکم/رای/نظر نهایی تماشاگران دلگرم کننده بود (v/e)

341
Q

What’s your verdict on the movie?

A

داوری‌ت در مورد فیلم چیه؟ نظرت در مورد فیلم چیه، رای‌ت در مورد فیلم چیه (مخفف/v/m)

342
Q

What’s your verdict on the movie?

A

داوری‌ت در مورد فیلم چیه؟ نظرت در مورد فیلم چیه؟ رای‌ت در مورد فیلم چیه؟ (مخفف/v/m

343
Q

What’s your verdict on the movie?

A

داوری‌ت در مورد فیلم چیه؟ نظرت در مورد فیلم چیه؟ رای‌ت در مورد فیلم چیه؟ (مخفف/v/m)

344
Q

acquit = absolve = exonerate = exculpate = vindicate

A

تبرئه کردن، مبرا کردن (5 مورد، ac/ab/exo/exc/v)

345
Q

She was acquitted of all the charges against her.

A

از همه اتهامات وارده بهش تبرئه شد، از همه اتهامات برعلیه‌ش تبرئه شد (زن/ac/of/ch)

346
Q

He was acquitted on a shoplifting charge.

A

از اتهام دزدی از مغازه تبرئه شد (ac/on/ch)

347
Q

He was acquitted on a shoplifting charge.

A

از اتهام دزدی از مغازه تبرئه شد (ac/on/ch)

348
Q

The jury acquitted him of murder.

A

هیئت منصفه او را از قتل تبرئه کرد (ac/of)

349
Q

We have proof which will completely exonerate him.

A

مدرکی داریم که او را کاملاً تبرئه خواهد کرد (pr/c/exo)

350
Q

The police report exonerated Ali from all charges of corruption.

A

گزارش پلیس علی را از تمامی اتهامات فساد تبرئه کرد/مبرا کرد (exo/fro/ch)

351
Q

He was totally exonerated of any blame.

A

کاملا از هر تقصیری ترئه شد/مبرا شد (t/exo/of)

352
Q

The court absolved him of all responsibility for the accident.

A

دادگاه اون رو از تمام مسئولیت حادثه مبرا کرد/تبرئه کرد (ab/of)

353
Q

He cannot be absolved of all responsibility for the accident.

A

نمیتونه از تامم مسئولیت حادثه تبرئه بشه/مبرا بشه (ab/of)

354
Q

The defendant was able to exculpate himself from liability.

A

متهم تونست خودش رو از مسئولیت تبرئه کنه/مبرا کنه (d/able/exc/li

355
Q

We are sure we will be vindicated in court.

A

مطمئنیم تو دادگاه تبرئه میشیم/خواهیم شد (v)

356
Q

The judge sentenced him to ten years in prison.

A

قاضی اون رو به ده سال زندان محکوم کرد (s/i-p)

357
Q

He was sentenced to life imprisonment.

A

به حبس ابد محکوم شد (s)

358
Q

sentence

A

محکوم کردن (به یک مجازات، حکم یا جریمه) (s)

359
Q

convict

A

محکوم کردن (به یک جرم)، مجرم تشخیص دادن (c)

360
Q

He was convicted of fraud.

A

به کلاهبرداری محکوم شد (c)

361
Q

There wasn’t enough evidence to convict her.

A

مدرک کافی برای محکوم کردن‌ش وجود نداشت (زن/مخفف/c)

362
Q

blackmail

A

باج گرفتن، حق السکوت گرفتن

363
Q

extort

A

اخاذی کردن، زورگیری کردن

364
Q

extortion

A

اخاذی

365
Q

blackmail

A

باج‌گیری

366
Q

He was arrested and charged with extortion.

A

دستگیر و به اخاذی/زورگیری متهم شد (ar/ch)

367
Q

He was part of a plot to extort money from his brother.

A

او بخشی از یه نقشه بود برای اخاذی پول از برادرش (pl)

368
Q

emotional blackmail

A

باج‌گیری عاطفی، باج‌گیری احساسی

369
Q

We can’t let them practice emotional blackmail on us.

A

نمیتونیم اجازه بدیم اونا از ما باج‌گیری بکنن/با‌گیری عاطفی رو رو ما انجام بدن (مخفف/l/p)

370
Q

bribery

A

رشوه‌خواری، رشوه‌دهی، ارتشا، رشوه

371
Q

The organization was rife with bribery and corruption.

A

سازمان پر بود از رشوه‌خواری و فساد، سازمان مملو از رشوه و فساد بود (ri)

372
Q

bribe

A

رشوه دادن

373
Q

They bribed the waiter to find them a better table.

A

به ویتر (پیشخدمت) رشوه دادن تا میز بهتری براشون پیدا کنه

374
Q

burglary

A

سرقت از خانه، سرق از منزل

375
Q

Most burglaries happen at night.

A

بیشتر سرقت از منازل در شب اتفاق میفته

376
Q

He was charged with burglary.

A

به سرق از منزل متهم شد (ch)

377
Q

burglar

A

سارق خانه، سارق منزل

378
Q

forgery

A

جعل، جعل اسناد (1)، سند یا مورد جعلی و تقلبی (2)

379
Q

These banknotes are forgeries.

A

این اسکناس‌ها جعلی ان، تقلبی ان (ba)

380
Q

He was convicted of forgery.

A

به جعل اسناد محکوم شد

381
Q

forge = fake = counterfeit

A

جعل کردن (3 مورد، fo/fa/c)

382
Q

forge a passport

A

جعل کردن گذرنامه، جعل کردن پاسپورت (fo)

383
Q

He was accused of forging his father’s signature on the check.

A

متهم شد به جعل امضای پدرش روی چک (ac/fo)

384
Q

forged signature

A

امضای جعل‌شده (fo)

385
Q

forger = counterfeiter

A

جاعل، جعل کننده (2 مورد، f/c)

386
Q

forged = fake = counterfeit

A

جعلی، تقلبی، جعل‌شده (3 مورد، fo/fa/c)

387
Q

counterfeit watches

A

ساعت‌مچی‌های تقلبی (c)

388
Q

Are you aware these notes are counterfeit?

A

اطلاع داری این اسکناس‌ها تقلبی/جعلی ان؟ (aw/no/c)

389
Q

He was caught with a fake passport.

A

با یه پاسپورت جعلی دستگیر شد (c/fa)

390
Q

fraud

A

کلاهبرداری، شیادی، دغلکاری، تقلب (1)، کلاهبردار، شیاد، دغلکار، متقلب (2)

391
Q

Convicted of tax fraud , he was sentenced to two years in prison.

A

محکوم شده به/مجرم شناخته شده به تقلب مالیاتی، به دو سال زندان محکوم شد

392
Q

tax fraud

A

تقلب مالیاتی

393
Q

I think he’s a fraud.

A

فکر کنم کلاهبرداره (مخفف)

394
Q

mug

A

خفت گیری کردن، زورگیری کردن

395
Q

He was mugged in broad daylight.

A

در روز روشن خفت شد

396
Q

in broad daylight

A

تو روز روشن (موقعیت کاملا آشکار)

397
Q

mugger

A

زورگیر، خفت‌گیر، چاقوکش

398
Q

Watch out for muggers, especially at night.

A

حواست به زورگیرها باشه، بخصوص تو شب (w/es)

399
Q

mugging

A

زورگیری، خفت‌گیری، چاقوکشی

400
Q

There have been several muggings here recently.

A

چندتا خفت‌گیری/زورگیری اینجا اخیرا وجود داشته (se)

401
Q

smuggle = traffic

A

قاچاق کردن (2 مورد، s/t)

402
Q

smuggling = trafficking

A

قاچاق (2 مورد، s/t)

403
Q

smuggler = trafficker

A

قاچاقچی (2 مورد، s/t)

404
Q

He was caught trying to smuggle goods across the border.

A

در حال تلاش برای قاچاق کالا از مرز دستگیر شد (c/s/ac)

405
Q

He managed to smuggle a gun into the prison.

A

موفق شد یه اسلحه به درون زندان قاچاق کنه (m/s/g)

406
Q

drug smuggling

A

قاچاق مواد مخدر (s)

407
Q

drug trafficking

A

قاچاق مواد مخدر (t)

408
Q

drug trafficking

A

قاچاق مواد مخدر (t)

409
Q

vandalize

A

خرابکاری کردن، تخریب کردن اموال، آسیب رساندن به اموال دیگران

410
Q

When I got back, my car had been vandalized.

A

وقتی برگشتم، ماشینم تخریب شده بود (get/v)

411
Q

vandalism

A

خرابکاری، تخریب‌گرایی، وندالیسم

412
Q

manslaughter

A

قتل شبه عمد

413
Q

He was found guilty of manslaughter and sentenced to two years in prison.

A

به قتل شبه عمد مجرم شناخته شد و به دو سال زندان محکوم شد (f/g)

414
Q

involuntary manslaughter

A

قتل غیر عمد

415
Q

contraband

A

کالای قاچاق (غیر قابل شمارش) (1)، قاچاقی، قاچاق (صفت) (2)

416
Q

smuggle contraband

A

قاچاق کردن کالای قاچاق!، قاچاق کردن کالا (s/c)

417
Q

contraband goods

A

کالاهای قاچاق/قاچاقی (c/g)

418
Q

slum

A

محله فقیرنشین، حلبی آباد، زاغه

419
Q

slum areas

A

مناطق زاغه نشین، مناطق فقیرنشین (a)

420
Q

city slums

A

زاغه‌های شهر، حلبی‌آبادهای شهر، محلات فقیرنشین شهر

421
Q

He was brought up in the slums of Tehran.

A

تو زاغه‌های تهران بزرگ شد (br)

422
Q

drift

A

حرکت کردن و رفتن (تدریجی و با نیروهای بیرونی)، انجام دادن کاری یا شروع به انجام کاری کردن بدون هدف و برنامه قبلی، به سمتی کشیده شدن، به سمتی سوق داده شدن (d)

423
Q

I didn’t intend to be a teacher, I just drifted into it.

A

قصد نداشتم معلم بشم، فقط به این سمت کشیده شدم/سوق داده شدم/بدون برنامه و هدف قبلی اومدم تو این مسیر (d/into)

424
Q

The conversation drifted onto politics.

A

مکالمه رفت به سمت سیاست (تدریجی و آروم)، مکالمه به سیاست کشیده شد (d/onto)

425
Q

Finally she drifted into sleep.

A

نهایتا به خواب رفت (زن/f/d/into)

426
Q

Smoke drifted across the room.

A

دود رفت/حرکت کرد به کل اتاق، دود سراسر اتاق رو گرفت، دود به کل اتاق کشیده شد، دود تو کل اتاق پخش شد (d/ac)

427
Q

parental neglect

A

اهمال و بی توجهی خانواده

428
Q

offender = criminal = culprit = felon = wrongdoer

A

مجرم، متخلف، خطاکار، جانی (5 مورد، o/cr/cu/f/w)

429
Q

first-time offender

A

مجرم بار اولی (o)

430
Q

drug offenders

A

مجرمین مواد مخدر (o)

431
Q

The police quickly identified the real culprits.

A

پلیس به سرعت مجرمین واقعی رو شناسایی کرد (q/i/cu)

432
Q

felons who have served their sentence

A

جنایتکارانی که محکومیت خودشون رو سپر کرده‌ان (f/s/s)

433
Q

The children have been abused.

A

کودکان مورد آزار و اذیت قرار گرفته ان (ab)

434
Q

It’s all about morals.

A

همه‌ش در مورد اخلاقه، همه‌ش در مورد اخلاقیاته (مخفف/m)

435
Q

morals = morality = ethics

A

اخلاق، اخلاقیات (3 مورد، m-s/m-y/e)

436
Q

It’s a parental responsibility.

A

یه مسئولیت مربوط به والدینه (مخفف)

437
Q

How far ahead?

A

چقدر جلوتر؟

438
Q

in terms of

A

از نظر، از لحاظ

439
Q

Our products compete in terms of quality and variety.

A

محصولات ما از نظر کیفیت و تنوع رقابت می کن

440
Q

majesty = magnificence = greatness = grandeur = glory = splendor

A

عظمت، شکوه، ابهت، هیمنه (6 مورد، maj/mag/gre/gra/gl/s)

441
Q

glory

A

سربلندی، افتخار (1)، شکوه، عظمت (2)

442
Q

Her greatness mesmerized me.

A

عظمت او مرا مسحور کرد (زن/gre/m)

443
Q

enchant = enthrall = entrance = bewitch = intrigue = fascinate = mesmerize = charm = captivate

A

مسحور کردن، شیفته کردن (9 مورد، enc/enth/entr/b/i/f/m/ch/ca)

444
Q

majesty of Mount Damavand

A

عظمت کوه دماوند، شکوه کوه دماوند، ابهت کوه دماوند (maj)

445
Q

The palace has been restored to its former splendor.

A

کاخ به شکوه سابق خود بازگردانده/برگردونده شده (re/s)

446
Q

silent grandeur of the desert

A

عظمت خاموش بیابان (g)

447
Q

magnificence of the scenery

A

عظمت منظره، شکوه منظره (mag)

448
Q

They want to restore the castle to its former glory.

A

میخوان قلعه رو به شکوه و عظمت قبلی‌ش برگردونن (re/gl)

449
Q

I had my bank account hacked.

A

حساب بانکی‌م رو هک کردن

450
Q

We had our passport stolen from our hotel room.

A

پاسپورت‌هامون رو از اتاق هتلمون دزدیدن

451
Q

We need to have the broken window repaired.

A

نیازه بدیم شیشه (پنجره) شکسته رو تعمیر کنن.

452
Q

box office

A

گیشه، باجه فروش بلیت

453
Q

rehearsal

A

تمرین (قبل از اجرا)

454
Q

They didn’t have time for rehearsal before the performance.

A

برای تمرین قبل از اجرا وقت نداشتن (مخفف)

455
Q

auditorium

A

سالن اجتماعات، سالن تئاتر، جایگاه تماشاگران

456
Q

If this project fails, it will affect not only our department, but also the whole organization.

A

اگر این پروژه شکست بخوره، نه تنها بخش ما، بلکه کل سازمان رو هم تحت تأثیر قرار خواهد داد

457
Q

Not only did she finish the project on time, but she also exceeded expectations.

A

نه تنها پروژه رو به‌موقع تموم کرد، بلکه از انتظارات هم فراتر رفت (زن/fi/ex)

458
Q

sneak

A

دزدکی و یواشکی جایی رفتن (1)، دزدکی و یواشکی کسی رو جایی بردن، دزدکی و یواشکی کاری رو انجام دادن (2)

459
Q

Did you sneak into my room while I was asleep?

A

آیا وقتی خواب بودم یواشکی داخل اتاق من رفتی؟ (into/as)

460
Q

I sneaked up the stairs.

A

یواشکی از پله‌ها رفتم بالا (up)

461
Q

sad = upset = unhappy = glum = gloomy = blue = down = downcast = down in the dumps = depressed = devastated =dejected =despondent = doleful = miserable = melancholy = mournful

A

ناراحت، غمگین، محزون، مغموم (17 مورد، s/up/un/glu/glo/b/dow/dow-t/dow-s/dep/dev/dej/des/dol/mi/me/mo)

462
Q

Ali got very upset when I told him the news.

A

علی خیلی ناراحت شد وقتی خبر رو بهش دادم (u)

463
Q

Why are you looking so glum?

A

چرا انقدر غمگین به نظر میرسی؟ چرا انقدر ناراحت به نظر میای؟ (l/glu)

464
Q

She stared glumly at her plate.

A

با ناراحتی به بشقابش خیره شد (زن/glu)

465
Q

gloomy expression

A

حالت ناراحت (حالت چهره یا نگاه) (glo)

466
Q

gloomy room

A

اتاق دلگیر (glo)

467
Q

I’m feeling a little blue today.

A

امروز یه مقدار احساس ناراحتی/غمگینی میکنم (مخفف/b)

468
Q

She looked so dejected when she lost the game.

A

خیلی ناراحت به نظر میومد وقتی بازی رو باخت (زن/l/s/dej)

469
Q

He’s depressed about losing his job.

A

در مورد از دست دادن شغلش ناراحته (مخفف/dep)

470
Q

There are times when it is hard not to feel despondent.

A

موقع‌هایی هست که سخته احساس ناراحتی/غمگینی نکنی (h/des)

471
Q

She gave a sad smile.

A

یه لبخند غمگین زد (زن/s)

472
Q

doleful face

A

چهره غمگین، چهره محزون، چهره ناراحت (dol)

473
Q

doleful song

A

آهنگ غمگین (dol/s)

474
Q

you were looking a little downcast this morning.

A

یه مقدار ناراحت به نظر میرسیدی امروز صبح (استمراری/l/dow-t)

475
Q

He’d been down in the dumps since his girlfriend left him

A

از وقتی دوست‌دخترش ترکش کرده بود ناراحت بود (مخفف/dow/s/l)

476
Q

melancholy fall days

A

روزهای غمگین پاییز/پاییزی (me)

477
Q

mournful eyes

A

چشم‌های غمگین (mo)

478
Q

It was an unhappy time of her life.

A

یه دوره/تایم غمگینی از زندگی‌‌ش بود (زن/un)

479
Q

gradually = bit by bit

A

کم کم، به تدریج (2 مورد، g/b)

480
Q

Gradually, she realized that he wasn’t telling her the truth.

A

به تدریج، فهمید که بهش راست نمیگه، که بهش راست نمیگفته (زن/مخفف/g/re)

481
Q

gradually increase

A

به تدریج افزایش یافتن/دادن (g/i)

482
Q

The weather gradually improved.

A

هوا کم کم بهتر شد، هوا به تدریج بهتر شد (g/i)

483
Q

I saved up the money bit by bit.

A

پول رو کم کم پس‌انداز کردم (s-u/b)

484
Q

fall into place

A

بر وفق مراد اتفاق افتادن یا پیش رفتن، درست پیش رفتن و جفت و جور شدن، سر و سامان یافتن اوضاع و کارها (1)، افتادن دوزاری (2)

485
Q

My career goals are beginning to fall into place.

A

اهداف شغلی‌م دارن شروع میکنن به جفت و جور شدن، دارن شروع میکنن که درست پیش برن، دارن شروع میکنن به سر و سامون پیدا کردن (c/g/b/f)

486
Q

Bit by bit, it started to fall into place.

A

کم کم، شروع کرد به درست پیش رفتن، شروع کرد به سر و سامون پیدا کردن، شروع کرد به جفت و جور شدن (b/s/f)

487
Q

Once I discovered that the woman was his sister, everything fell into place.

A

به محض اینکه فهمیدم اون زنه خواهرشه، دوزاری‌م افتاد (همه چی سرجاش قرار گرفت) (on/di/ev/f)

488
Q

If you plan the project well, then everything should fall into place.

A

اگر پروژه رو خوب برنامه‌ریزی کنی، اونوقت همه چی باید خوب پیش بره، همه چی باید بر وفق مراد پیش بره (ev/sh/f)

489
Q

deal with = struggle with = battle with = wrestle with = grapple with

A

دست و پنجه نرم کردن، سر و کله زدن، کلنجار رفتن (5 مورد، d/s/b/w/g)

490
Q

The government is wrestling with difficult economic problems.

A

دولت داره با مشکلات اقتصادی سختی دست و پنجه نرم می کنه/سر و کله میزنه (w/d)

491
Q

She’s still battling with a knee injury.

A

هنوز داره با یه مصدومیت زانو سر و کله میزنه/دست و پنجه نرم میکنه (زن/مخفف/st/b)

492
Q

Many Americans are still grappling with the issue of race.

A

بسیاری از آمریکایی ها هنوز با موضوع نژاد دست و پنجه نرم می کنن/سر و کله میزنن (st/g/is)

493
Q

We have to deal with problems as they arise.

A

ما مجبوریم وقتی مشکلات بوجود میان/پیش میان باهاشون دست و پنجه نرم کنیم/سر و کله بزنیم (d/as/ar)

494
Q

I am struggling with the same issues that other people are.

A

دارم با همون مسائلی دست و پنجه نرم می کنم که دیگران می‌کنن (s/is)

495
Q

smutty

A

مستهجن، مبتذل

496
Q

I was really embarrassed by his smutty jokes.

A

با جوک‌های مستهجن‌ش واقعا خجالت‌زده شدم

497
Q

reconcile

A

سازش برقرار کردن، همزیستی برقرار کردن، تطبیق دادن، سازگار کردن (1)، آشتی دادن (2)

498
Q

It is sometimes difficult to reconcile science and religion.

A

بعضی‌وقتا سازش برقرار کردن بین علم و دین سخته، گاهی همزیستی برقرار کردن و سازگار کردن علم و دین سخته (d/r)

499
Q

How can you reconcile your fur coat with your love of animals?

A

چطوری میتونی کت خزت رو با عشق‌ت به حیوون‌ها سازگار کنی؟/تطبیق بدی؟ (r)

500
Q

be reconciled

A

آشتی کردن