Echo and Narcissus: Verse Set Texts Flashcards
Translate:
aspicit hunc trepidos agitantem in retia cervos vocalis nymphe, quae nec reticere loquenti nec prius ipsa loqui didicit, resonabilis Echo.
As this man Narcissus was chasing the frightened deer into his nets, a talkative nymph noticed him - the answering Echo, who has not learnt to keep quiet when someone is talking and who cannot talk until someone has spoken first.
Translate:
Corpus adhuc Echo, non vox erat; et tamen usum garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat, reddere de multis ut verba novissima posset.
Up till now Echo still had a body and was not just a voice; and although a chatterbox, she enjoyed no more power of speech than she does now, namely that she could only repeat the last words of the many she heard.
Translate:
ergo ubi Narcissum per devia rura vagantem vidit et incaluit, sequitur vestigia furtim, quoque magis sequitur, flamma propiore calescit, non aliter quam cum summis circumlita taedis admotas rapiunt vivacia sulphura flammas.
Therefore when she saw Narcissus wandering through the lonely countryside and she fell in love with him, she followed his footsteps secretly, and the more she followed, the more the flame of passion burned within her, just as when quick-to-ignite suflur, smeared around on the top of torches, catches fire from flame brought close.
Translate:
o quotiens voluit blandis accedere dictis et molles adhibere preces.
Oh, how often did she want to approach him with sweet words and to use gentle entreaties!
Translate:
natura repugnat nec sinit incipiat; sed, quod sinit, illa parata est exspectare sonos, ad quos sua verba remittat.
But her condition prevents it and it doesn’t allow her even to begin; but she is ready to do what her condition does allow - namely to wait for sounds to which she may talk back with her own words.
Translate:
forte puer, comitum seductus ab agmine fido dixerat ‘ecquis adest?’ et ‘adest!’ responderat Echo.
By change the boy, separated from his trusty group of companions, had said, ‘Is anyone here?’ and Echo had replied, ‘Here’.
Translate:
hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, voce ‘veni!’ magna clamat; vocat illa vocantem.
He is amazed as he gazes around in all directions; in a loud voice he shouts, ‘Come’; as he calls, she calls back.
Translate:
respicit et rursus nullo veniente, ‘quid,’ inquit ‘me fugis?’ et totidem, quot dixit, verba recepit.
He looks around and, as no one is coming, he says again, ‘Why do you flee from me?’ and he hears back as many words as he has spoken.
Translate:
perstat et alternae deceptus imagine vocis ‘huc coeamus!’ ait nullique libentius umquam responsura sono ‘coeamus’ rettulit Echo et verbis favet ipsa suis egressaque silva ibat, ut iniceret sperato bracchia collo.
He persists and, being deceived by the illusion of an answering voice, says, ‘Here let’s meet’ and Echo, who would never make a more willing reply to any sound, replied, ‘Let’s meet’; and she is as good as her words, and having come out of the forest she made her way in order to throw her arms around the neck she hopes to hold.
Translate:
ille fugit fugiensque, ‘manus conplexibus aufer! ante,’ ait, ‘emoriar, quam sit tibi copia nostri.’ rettulit illa nihil nisi, ‘sit tibi copia nostri.’
But he runs away and, as he flees, says, ‘Take your hands away from embracing me; may I die before you have any enjoyment of me’ She made no reply, except, ‘You have any enjoyment of me.’
Translate:
spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora protegit et solis ex illo vivit in antris;
Having been rejected, she hides in the forest and, embarassed, she covers her face with foliage and from that time on lives in caves all alone;
Translate:
sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae: attenuant vigiles corpus miserabile curae, adducitque cutem macies et in aera sucus corporis omnis abit;
but still her love persists and grows with the pain of rejection; her sleepless anxiety makes her pitiable body thin, and her thinness, shrinks her skin, and all the moisture of the body goes off into thin air;
vox tantum atque ossa supersunt: vox manet; ossa ferunt lapidis traxisse figuram.
only her voice and her bones remain. Then only her voice remains; people say that her bones took on the apperance of stone.
Translate:
inde latet silvis nulloque in monte videtur. omnibus auditur: sonus est, qui vivit in illa.
From then on, she hides away in the forest and is not seen on any mountainside. But she is heard by everyone; for her voice is all that remains of her.
Translate:
hic puer, et sudio venandi lassus et aestu, procubuit faciemque loci fontemque secutus; dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit, dumque bibit, visae correptus imagine formae, spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod umbra est.
Here the boy, weary both from his enthusiasm for the hunt and from the heat, lay down, attracted both by the appearance of the place and by the spring; and while he longs to quench his thirst, another thirst grows; and while he drinks he is captivated by the beautiful reflection he saw; he is in love with a hope that is without form and he thinks that because there is a reflection there is a form.