Apuleius: Prose Set Texts Flashcards
Translate the following passage:
iuvenis ego Mileto profectus ad spectaculum Olympicum, cum haec etiam loca provinciae clarae vistare cuperem, peragrata tota Thessalia Larissam perveni.
When I was a young man, I set out from Miletus for the Olympic games and, having travelled through the whole of Thessaly, since I also wanted to visit this area of the same province, I reached Larissa.
Translate the following passage:
ac dum urbem pererrans tenuato viatico paupertati meae fomenta quaero, medio in foro senem conspicio.
And while I wandered through the city seeking remedies for my poverty, as my travelling allowance was diminished, I caught sight of an old man in the middle of the forum.
Translate the following passage:
insistebat lapidem magnaque voce praedicabat, si quis mortuum custodire vellet, magnum pretium accepturum esse.
He was standing on a stone and proclaimed in a loud voice that if anyone was willing to guard a dead man, he would recieve a great reward.
Translate the following passage:
et cuidam praetereunti “qui hoc”, inquam “audio? hic mortui solent aufugere?”
And I said to someone passing by “What’s this I hear? Do dead men make a habit of running away here?”
Translate the following passage:
“tace,” respondit ille. “nam puer et satis peregrinus es. mertitoque nescis in Thessalia te esse, ubi sagae ora mortuorum semper demorsicant, quae sunt illis artis magicae supplementa.”
“Be quiet,” he replied. “For you are a boy and quite a stranger, and naturally you do not know that you are in Thessaly, where witches are always biting pieces out of the faces of the dead, which are supplements for their magic art”
Translate the following passage:
contra ego, “quali custodela,” inquam, “opus est?” “iam primum” respondit ille, “totam noctem eximie vigilandum est apertis et inconivis oculis semper in cadaver intentis, nec acies usquam devertenda est, cum illae pessimae sage latenter arrepant, forma in quodvis animal conversa.
In reply I said, “What guarding is necessary?” He replied, “Now first of all, you must keep exceptionally awake the whole night with your eyes open and sleepless always directed at the corpse nor should you turn your gaze away anywhere, since those very evil witches creep up secretly, having changed their shape into any type of animal.
Translate the following passage:
nam et aves et canes et mures, immo vero etiam muscas induunt.”
For they take the form of both birds and dogs and mice, indeed even flies.”
Translate the following passage:
his cognitis animum meum commasculo et statim accedens senem “clamare” inquam “iam desine. adest custos paratus.”
When I learned these things, I strengthened my resolve and, immediately approaching the old man, I said, “Now stop shouting. A guard is at hand, prepared.”
Translate the following passage:
vix finieram, et statum me perducit ad domum quandam, ubi demonstrat matronam flebilem fuscis vestimentis contectam.
Scarcely had I finished, and he immediately led me to a certain house, where he pointed out a weeping woman wrapped in dark garments.
Translate the following passage:
illa surrexit et ad cubiculum me induxit. ibi corpus splendentibus linteis coopertum manu revelavit. ubi singula anxie demonstravit, exiit.
She rose and lead me into a bedroom. There with her hand she anxiously uncovered a body covered with shining white sheets. When she had anxiously shown the features one by one, she went out.
Translate the following passage:
sic desolatus ad cadaveris solacium, perfrictis oculis et paratis ad vigiliam. dum animum meum permulcebam cantationibus, usque ad mediam noctem pervigilabam
Left alone thus to console the corpse, I rubbed my eyes and prepared them for my sleepless watch. While I calmed down my mind with songs, I kept awake until midnight.
Translate the following passage:
tum autem mihi formido cumulatior cum repente introrepens mustela contra me constitit oculosque in me fixit. tanta fiducia in tantulo animali mihi turbavit animum.
Then, however, my fear became more intensifed when suddenly a weasel creeping in stopped opposite me and fixed its eyes upon me. Such great confidence in so small of an animal disturbed my mind.
Translate the following passage:
denique sic illi “abi” inquam “scelesta bestia, antequam meam vim celeriter experiaris! abi!” mustela terga vertit et e cubiculo protinus exit.
Finally I said to the weasel as follows: “Go away, wicked beast, before you quickly feel experience my force! Go away!” The weasel turned, retreated and immediately left the bedroom.
Translate the following passage
sine mora somnus tam profundus me repente demergit, ut ne deus quidem Delphicus ipse facile discernere posset ex duobus nobis iacentibus, quis esset magis mortuus.
Without delay, such a deep deep suddenly overwhelmed me that not even the god of Delphi himself could have easily distinguished out of the two of us lying (there) was the more dead.
Translate the following passage:
tandem prima luce expergitus et magno pavore perterritus cadaver accurro, et admoto lumine revelatoque eius vultu, omnia diligenter inspicio: nihil deest. ecce uxor misera flens introrumpit: cadavere inspecto reddit sine mora praemium.
At last awakened at dawn and terrified by great fear, I ran up to the corpse, and having moved a lamp near it and uncovered its face, I examined everything carefully; nothing was missing. Behold, the wretched wife, weeping, burst in. Having examined the corpse, she gave me a reward without delay.