Dido To Aeneas Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

1-2
Sic ubi fata vocant, udis abiectus in herbis
ad vada Maeandri concinit albus olor.

A

So, when the fates summon, abandoned in the moist grasses,
The white swan sings near the shallows of the Maeander River.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

3-4
nec quia te nostra sperem prece posse moveri,
alloquor (adverso movimus ista deo);

A

I am addressing you, not because I hope you could be moved by my prayer,
(I have begun these words with a god opposing me);

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

5-6
sed merita et famam corpusque animumque pudicum
cum male perdiderim, perdere verba leve est.

A

But since I have utterly wasted my good services, my reputation,
both my body and chaste soul, to waste words is a trivial matter.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

7-8
certus es ire tamen miseramque relinquere Dido,
atque idem venti vela fidemque ferent?

A

Are you nevertheless determined to go, and leave wretched Dido,
and will the same winds carry away both your sails and your good faith?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

9-10
certus es, Aenea, cum foedere solvere naves,
quaeque ubi sint nescis, Itala regna sequi?

A

Are you determined, Aeneas, to unloosen your ships as well as your promise,
and to search for Italian kingdoms, whose location you do not know?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

11-12
nec nova Carthago, nec te crescentia tangunt
moenia nec sceptro tradita summa tuo.

A

Neither the new Carthage, nor the rising walls,
nor the supreme power handed over to your sceptre affect you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

13-14
facta fugis, facienda petis; quaerenda per orbem
altera, quaesita est altera terra tibi.

A

You shun what has been done; you have to seek another land all over the world,
(though) one land has (already) been gained.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

15-16
ut terram invenias, quis eam tibi tradet habendam?
quis sua non notis arva tenenda dabit?

A

Supposing that you find a land, who will hand it over for you to have?
Who will give his fields to be possessed by people he doesn’t know?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

17-18
scilicet alter amor tibi restat et altera Dido;
quamque iterum fallas altera danda fides.

A

Doubtless another love awaits you, and another Dido,
and another pledge to be given to you, to cheat on a second time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

19-20
quando erit, ut condas instar Carthaginis urbem
et videas populos altus ab arce tuos?

A

When will it be that you found another city like Carthage,
And, high up, look at your peoples from the citadel?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

21-22
omnia ut eveniant, nec te tua vota morentur,
unde tibi, quae te sic amet, uxor erit?

A

Should that all this happen, and the gods do not hinder your prayers,
From where will there be a wife for you, who will love you just like me?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

23-24
uror, ut inducto ceratae sulpure taedae,
ut pia fumosis addita tura focis.

A

I burn like waxed pine torches with sulphur added to their tip,
like pious frankincense added to smoky altar-fires.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

25-26
Aeneas oculis semper vigilantis inhaeret;
Aenean animo noxque quiesque refert.

A

Aeneas always lingers in my eyes while I am awake;
Both night and day bring Aeneas back to my mind.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

27-28
ille quidem male gratus et ad mea munera surdus,
et quo, si non sim stulta, carere velim;

A

Indeed, he is ungrateful and deaf to my gifts,
and (a man) whom, if I were not foolish, I would wish to be without;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

29-30
non tamen Aenean, quamvis male cogitat, odi,
sed queror infidum questaque peius amo.

A

Still I do not hate Aeneas, although he thinks wrongly,
But I complain that he is unfaithful, and having complained, I love him all the worse.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

31-32
parce, Venus, nurui, durumque amplectere fratrem,
frater Amor; castris militet ille tuis!

A

Venus, have mercy on your daughter-in-law, and embrace your hard-hearted brother,
Cupid, his brother; let that man serve as a soldier in your camp!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

33-34
aut ego, quae coepi, (neque enim dedignor) amorem,
materiam curae praebeat ille meae!

A

Or let me, who has begun it (nor am I ashamed of it) provide the love,
Let him provide the fuel for my anxiety.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

35-36
fallor, et ista mihi falso iactatur imago:
matris ab ingenio dissidet ille suae.

A

I am being deceived, and that picture deceptively is thrown at me,
That man is different from his mother’s character.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

37-38
te lapis et montes innataque rupibus altis
robora, te saevae progenuere ferae,

A

Rocks and mountains and oak trees born on the high crags
and wild, savage beasts begot you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

39-40
aut mare, quale vides agitari nunc quoque ventis,
qua tamen adversis fluctibus ire paras.

A

Or the sea, such as you see ever now tossed by the winds, by which way,
nevertheless, you prepare to go, though the waves oppose you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

41- 42
quo fugis? obstat hiems. hiemis mihi gratia prosit!
adspice, ut eversas concitet Eurus aquas!

A

To where do you flee? Winter hinders you. May the favour of winter be advantageous to me!
See that Eurus stirs up the heaving waters!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

43-44
quod tibi malueram, sine me debere procellis;
iustior est animo ventus et unda tuo.

A

What I had preferred to owe to you, let me owe to the winds and tempests;
Wind and wave are more just than your soul.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

45-46
non ego sum tanti — quid non censeris inique? —
ut pereas, dum me per freta longa fugis.

A

I am not worth so much - what have you not wrongly valued? -
that you should perish, while you flee from me through the long seas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

47-48
exerces pretiosa odia et constantia magno,
si, dum me careas, est tibi vile mori.

A

You cultivate an expensive hatred, and it costs a great deal too much,
if, while you are separated from me, dying is a cheap price for you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

49-50
iam venti ponent, strataque aequaliter unda
caeruleis Triton per mare curret equis.

A

Soon the winds will cease, and the wave is equally smooth,
Triton will run across the sea with his sea-blue horses.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

51- 52
tu quoque cum ventis utinam mutabilis esses!
et, nisi duritia robora vincis, eris.

A

Would that you were also changeable with the winds!
And unless you outmatch an oak tree in hardness, you will be.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

53-54
quid, quasi nescires, insana quid aequora possint,
expertae totiens tam male credis aquae?

A

Why, as if you were unaware as to how powerful the frenzied seas are,
do you so wrongly trust the waves which you experienced so often?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

55-56
ut, pelago suadente viam, retinacula solvas,
multa tamen latus tristia pontus habet.

A

Though you release the tether-ropes, with even the sea encouraging you,
The broad ocean, nevertheless, contains many woes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

57-58
nec violasse fidem temptantibus aequora prodest;
perfidiae poenas exigit ille locus,

A

Nor is it advantageous for those tempting the sea to have violated trust;
this place exacts punishments for treachery,

30
Q

59-60
praecipue cum laesus amor, quia mater Amorum
nuda Cytheriacis edita fertur aquis.

A

especially when love has been injured, since Love’s mother
is said to have been born naked in Cytheran waters.

31
Q

61- 62
perdita ne perdam, timeo, noceamve nocenti,
neu bibat aequoreas naufragus hostis aquas.

A

I fear, having been destroyed, lest I destroy, and lest I harm he who harmed me,
and lest my enemy, shipwrecked, drinks the waters of the deep.

32
Q

63-64
vive, precor! sic te melius quam funere perdam.
tu potius leti causa ferere mei.

A

Live, I pray! Thus I will destroy you, better than in death.
You, rather, will be said to be the cause of my demise.

33
Q

65-66
finge, age, te rapido — nullum sit in omine pondus! —
turbine deprendi; quid tibi mentis erit?

A

Come now, imagine yourself caught up in an impetuous whirlwind (let there be no weight in the omen)
What state of mind will you be in then?

34
Q

67-68
protinus occurrent falsae periuria linguae,
et Phrygia Dido fraude coacta mori;

A

Immediately the perjuries of your false tongue come to mind,
and Dido, compelled to die by Trojan fraud;

35
Q

69-70
coniugis ante oculos deceptae stabit imago
tristis et effusis sanguinolenta comis.

A

the image of your deceived wife will stand before your eyes,
sorrowful, bloodstained, and with dishevelled hair.

36
Q

71-72
quid tanti est ut tum ‘merui! concedite!’ dicas,
quaeque cadent, in te fulmina missa putes?

A

What is of such great value to you that you will then say “I am deserving, pardon me!”
And will you think the lightening, which will fall, was thrown at you?

37
Q

73-74
da breve saevitiae spatium pelagique tuaeque;
grande morae pretium tuta futura via est.

A

Grant a short space for the cruelty of the seal and your own;
A safe path will be the great reward of the delay.

38
Q

75-76
haec minus ut cures, puero parcatur Iulo!
te satis est titulum mortis habere meae.

A

And so that you desire these things less, let the boy Iulus be spared!
It is enough for you to hold the reputation of causing my death.

39
Q

77-78
quid puer Ascanius, quid di meruere Penates?
ignibus ereptos obruet unda deos?

A

What has the boy Ascanius, what have the household gods done to deserve this?
Will the waves bury the gods, snatched away from the flames?

40
Q

79-80
sed neque fers tecum, nec, quae mihi, perfide, iactas,
presserunt umeros sacra paterque tuos.

A

But you are not carrying them with you, nor, as you boast of to me, faithless man,
Did the sacred objects and your father press upon your shoulders.

41
Q

81-82
omnia mentiris, neque enim tua fallere lingua
incipit a nobis, primaque plector ego.

A

You lie about everything; for your tongue neither began
to deceive with me, nor am I the first punished.

42
Q

83-84
si quaeras, ubi sit formosi mater Iuli,
occidit a duro sola relicta viro!

A

If you were to ask where the mother of beautiful Iulus is,
she died alone, abandoned by her unfeeling husband.

43
Q

85-86
haec mihi narraras et me movere. merentem
ure: minor culpa poena futura mea est.

A

You had told me these things, and they moved me.
Burn me! I deserve it: my punishment will be less severe than my fault.

44
Q

87-88
nec mihi mens dubia est, quin te tua numina damnent:
per mare, per terras septima iactat hiemps.

A

My mind has no doubt that your gods condemn you:
your seventh winter tosses you about, over sea and over land.

45
Q

89-90
fluctibus eiectum tuta statione recepi
vixque bene audito nomine regna dedi.

A

When you were cast out by the waves, I welcomed you in a safe anchorage,
and, with your name scarcely having been fully heard, I gave you rule.

46
Q

91-92
his tamen officiis utinam contenta fuissem,
et mihi concubitus fama sepulta foret!

A

Yet if only I had been satisfied with these favours,
and my ill reputation for our lying together would be buried.

47
Q

93-94
illa dies nocuit, qua nos declive sub antrum
caeruleus subitis conpulit imber aquis.

A

That day ruined me, on which the dark-blue
shower with sudden rain pushed us below in the arched cave.

48
Q

95-96
audieram vocem: nymphas ululasse putavi:
Eumenides fati signa dedere mei.

A

I had heard a voice: I thought the nymphs had howled:
but it was the Furies that gave me the signs of my doom.

49
Q

97-97a
exige, laese pudor, poenas, violataque lecti
iura nec ad cineres fama retenta meos,

A

Exact the punishment, injured purity, and violated rites of the marriage-bed,
and my reputation, not preserved for my ashes,

50
Q

97b-98
vosque, mei manes, animaeque cinisque Sychaei
ad quem, me miseram, plena pudoris eo.

A

and you, my dead spirit, and the soul and ashes of Sychaeus,
to whom, wretched me, I go, full of shame.

51
Q

99-100
est mihi marmorea sacratus in aede Sychaeus;
appositae frondes velleraque alba tegunt.

A

I have Sychaeus, consecrated in a marble shrine;
leaves have been placed upon it and white fleeces cover it.

52
Q

101-102
hinc ego me sensi noto quater ore citari;
ipse sono tenui dixit ‘Elissa, veni!’

A

Four times I felt myself summoned from here by a mysterious voice,
He said himself, in a faint voice: “Elissa, come!”

53
Q

103-104
nulla mora est, venio, venio tibi debita coniunx;
sum tamen admissi tarda pudore mei.

A

There is no delay, I come, I come as a wife bound to you;
However, I am late with shame of my wrongdoing.

54
Q

105-106
da veniam culpae! decepit idoneus auctor;
invidiam noxae detrahit ille meae.

A

Grant forgiveness of my fault! The person responsible, who deceived me, was suitable;
he takes away the hatred of my fault

55
Q

107-108
diva parens seniorque pater, pia sarcina nati,
spem mihi mansuri rite dedere viri.

A

A goddess as parent and an elderly father, the dutiful burden of a son,
gave me hope of a husband who would rightly stay.

56
Q

109-110
si fuit errandum, causas habet error honestas;
adde fidem, nulla parte pigendus erit.

A

If I had to make a mistake, the mistake had honourable reasons;
add his faith, and it will not have to be regretted in any respect.

57
Q

111-112
durat in extremum vitaeque novissima nostrae
prosequitur fati, qui fuit ante, tenor:

A

The course of my destiny, which existed previously,
lasts to the end and continues into the last parts of my life:

58
Q

113-114
occidit internas coniunx mactatus ad aras,
et sceleris tanti praemia frater habet;

A

My husband died, sacrificed at the altars within the house,
and my brother has his rewards for such a great crime;

59
Q

115-116
exul agor cineresque viri patriamque relinquo,
et feror in dubias hoste sequente vias.

A

an exile, I was driven out, I left the ashes of my brother and my homeland,
and I was borne into dubious journeys with my enemy in pursuit.

60
Q

117-118
adplicor his oris fratrique elapsa fretoque
quod tibi donavi, perfide, litus emo.

A

I landed on these shores, having escaped my brother and the ocean,
I bought the shore which I gave you, traitor.

61
Q

119-120
urbem constitui lateque patentia fixi
moenia finitimis invidiosa locis.

A

I founded a city, I set up walls stretching far and wide,
a source of envy to neighbouring places.

62
Q

121-122
bella tument. bellis peregrina et femina temptor
vixque rudis portas urbis et arma paro.

A

Wars shall swell up. As a foreigner and a woman I am attacked by wars
and with difficulty I prepare the gates of the city and the weapons, though I am inexperienced.

63
Q

123-124
mille procis placui, qui me coiere querentes
nescio quem thalamis praeposuisse suis.

A

A thousand suitors found me attractive, who have gathered together, complaining
that I have preferred some other person to marriage with them.

64
Q

125-126
quid dubitas vinctam Gaetulo tradere Iarbae?
praebuerim sceleri bracchia nostra tuo.

A

Why do you hesitate to hand me over in chains to Gaetulian Iarbas?
I should offer my arms to your wickedness.

65
Q

127-128
est etiam frater, cuius manus inpia poscit
respergi nostro, sparsa cruore viri.

A

There’s my brother too, whose wicked hand,
sprinkled with the blood of my husband, demands to be sprinkled with my blood.

66
Q

129-130
pone deos et quae tangendo sacra profanas!
non bene caelestis inpia dextra colit.

A

Put aside the gods and sacred objects, which you profane by touching them!
It is not good for a wicked hand to honour the heavenly ones.

67
Q

131-132
si tu cultor eras elapsis igne futurus,
paenitet elapsos ignibus esse deos.

A

If you were going to be the worshipped of the gods who escaped from the fire,
the gods regret that they have escaped from the fire.

68
Q

133-134
forsitan et gravidam Dido, scelerate, relinquas,
parsque tui lateat corpore clausa meo.

A

Perhaps, wicked one, you also leave behind a pregnant Dido,
And part of you lies confined within my body.

69
Q

135-136
accedet fatis matris miserabilis infans,
et nondum nato funeris auctor eris,

A

An infant will be added to the fates of its wretched mother,
and you will be the instigator of death to your unborn song.

70
Q

137-138
cumque parente sua frater morietur Iuli,
poenaque conexos auferet una duos.

A

The brother of Iulus will die along with his mother,
and one punishment will carry off two intertwined victims.

71
Q

139-140
sed iubet ire deus. vellem, vetuisset adire,
Punica nec Teucris pressa fuisset humus.

A

“But a god orders me to go!” I would wish that he had been forbidden to approach,
and that Carthaginian soil had not been pressed upon by the Trojans.