Dido To Aeneas Flashcards
1-2
Sic ubi fata vocant, udis abiectus in herbis
ad vada Maeandri concinit albus olor.
So, when the fates summon, abandoned in the moist grasses,
The white swan sings near the shallows of the Maeander River.
3-4
nec quia te nostra sperem prece posse moveri,
alloquor (adverso movimus ista deo);
I am addressing you, not because I hope you could be moved by my prayer,
(I have begun these words with a god opposing me);
5-6
sed merita et famam corpusque animumque pudicum
cum male perdiderim, perdere verba leve est.
But since I have utterly wasted my good services, my reputation,
both my body and chaste soul, to waste words is a trivial matter.
7-8
certus es ire tamen miseramque relinquere Dido,
atque idem venti vela fidemque ferent?
Are you nevertheless determined to go, and leave wretched Dido,
and will the same winds carry away both your sails and your good faith?
9-10
certus es, Aenea, cum foedere solvere naves,
quaeque ubi sint nescis, Itala regna sequi?
Are you determined, Aeneas, to unloosen your ships as well as your promise,
and to search for Italian kingdoms, whose location you do not know?
11-12
nec nova Carthago, nec te crescentia tangunt
moenia nec sceptro tradita summa tuo.
Neither the new Carthage, nor the rising walls,
nor the supreme power handed over to your sceptre affect you.
13-14
facta fugis, facienda petis; quaerenda per orbem
altera, quaesita est altera terra tibi.
You shun what has been done; you have to seek another land all over the world,
(though) one land has (already) been gained.
15-16
ut terram invenias, quis eam tibi tradet habendam?
quis sua non notis arva tenenda dabit?
Supposing that you find a land, who will hand it over for you to have?
Who will give his fields to be possessed by people he doesn’t know?
17-18
scilicet alter amor tibi restat et altera Dido;
quamque iterum fallas altera danda fides.
Doubtless another love awaits you, and another Dido,
and another pledge to be given to you, to cheat on a second time.
19-20
quando erit, ut condas instar Carthaginis urbem
et videas populos altus ab arce tuos?
When will it be that you found another city like Carthage,
And, high up, look at your peoples from the citadel?
21-22
omnia ut eveniant, nec te tua vota morentur,
unde tibi, quae te sic amet, uxor erit?
Should that all this happen, and the gods do not hinder your prayers,
From where will there be a wife for you, who will love you just like me?
23-24
uror, ut inducto ceratae sulpure taedae,
ut pia fumosis addita tura focis.
I burn like waxed pine torches with sulphur added to their tip,
like pious frankincense added to smoky altar-fires.
25-26
Aeneas oculis semper vigilantis inhaeret;
Aenean animo noxque quiesque refert.
Aeneas always lingers in my eyes while I am awake;
Both night and day bring Aeneas back to my mind.
27-28
ille quidem male gratus et ad mea munera surdus,
et quo, si non sim stulta, carere velim;
Indeed, he is ungrateful and deaf to my gifts,
and (a man) whom, if I were not foolish, I would wish to be without;
29-30
non tamen Aenean, quamvis male cogitat, odi,
sed queror infidum questaque peius amo.
Still I do not hate Aeneas, although he thinks wrongly,
But I complain that he is unfaithful, and having complained, I love him all the worse.
31-32
parce, Venus, nurui, durumque amplectere fratrem,
frater Amor; castris militet ille tuis!
Venus, have mercy on your daughter-in-law, and embrace your hard-hearted brother,
Cupid, his brother; let that man serve as a soldier in your camp!
33-34
aut ego, quae coepi, (neque enim dedignor) amorem,
materiam curae praebeat ille meae!
Or let me, who has begun it (nor am I ashamed of it) provide the love,
Let him provide the fuel for my anxiety.
35-36
fallor, et ista mihi falso iactatur imago:
matris ab ingenio dissidet ille suae.
I am being deceived, and that picture deceptively is thrown at me,
That man is different from his mother’s character.
37-38
te lapis et montes innataque rupibus altis
robora, te saevae progenuere ferae,
Rocks and mountains and oak trees born on the high crags
and wild, savage beasts begot you.
39-40
aut mare, quale vides agitari nunc quoque ventis,
qua tamen adversis fluctibus ire paras.
Or the sea, such as you see ever now tossed by the winds, by which way,
nevertheless, you prepare to go, though the waves oppose you.
41- 42
quo fugis? obstat hiems. hiemis mihi gratia prosit!
adspice, ut eversas concitet Eurus aquas!
To where do you flee? Winter hinders you. May the favour of winter be advantageous to me!
See that Eurus stirs up the heaving waters!
43-44
quod tibi malueram, sine me debere procellis;
iustior est animo ventus et unda tuo.
What I had preferred to owe to you, let me owe to the winds and tempests;
Wind and wave are more just than your soul.
45-46
non ego sum tanti — quid non censeris inique? —
ut pereas, dum me per freta longa fugis.
I am not worth so much - what have you not wrongly valued? -
that you should perish, while you flee from me through the long seas.
47-48
exerces pretiosa odia et constantia magno,
si, dum me careas, est tibi vile mori.
You cultivate an expensive hatred, and it costs a great deal too much,
if, while you are separated from me, dying is a cheap price for you.
49-50
iam venti ponent, strataque aequaliter unda
caeruleis Triton per mare curret equis.
Soon the winds will cease, and the wave is equally smooth,
Triton will run across the sea with his sea-blue horses.
51- 52
tu quoque cum ventis utinam mutabilis esses!
et, nisi duritia robora vincis, eris.
Would that you were also changeable with the winds!
And unless you outmatch an oak tree in hardness, you will be.
53-54
quid, quasi nescires, insana quid aequora possint,
expertae totiens tam male credis aquae?
Why, as if you were unaware as to how powerful the frenzied seas are,
do you so wrongly trust the waves which you experienced so often?
55-56
ut, pelago suadente viam, retinacula solvas,
multa tamen latus tristia pontus habet.
Though you release the tether-ropes, with even the sea encouraging you,
The broad ocean, nevertheless, contains many woes.