Catullus Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

citus ut longe resonante Eoa tunditur unda

A

Where the shore is pounded by the far-resounding eastern wave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

omnia haec temptare simul parati

A

Be prepared to tackle all these things together

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

vercordem rixam

A

Mad quarrel

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ecquid

A

At all (interrogatory)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

quo prodeat ultra

A

Beyond which he would go

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quid facit is?

A

What is that man doing?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Qui ut nihil attingat

A

Who, as he touches nothing,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

quantamvis quare sit macer invenies

A

You will find out as much as you want about why he is slim

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

sane

A

Certainly

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

tu insulsa male et molesta vivis

A

But you are uncouth and unsophisticated

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

17.1
O Colonia, quae cupis ponte ludere longo,

A

O colony, who wish to play on your long bridge,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

17.2-3
et salire paratum habes, sed vereris inepta
crura ponticuli axulis stantis in redivivis,

A

And are prepared to leap around, but fear
The unsuitable legs of the poor little bridge, standing on reused planks,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

17.4-5
ne supinus eat cavaque in palude recumbat:
sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat,

A

That it might go and fall flat on its back and sink into the hollow marsh:
Thus may your bridge be made good for you, as you desire,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

17.6-7
in quo vel Salisubsali sacra suscipiantur,
munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus.

A

On which even the sacred rites of Salisubsalus may be undertaken,
Give me this gift, colony, of the greatest merriment.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

17.8-9
quendam municipem meum de tuo volo ponte
ire praecipitem in lutum per caputque pedesque,

A

I want a certain townsman of mine to go and fall
Head over heels from your bridge into the mud,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

17.10-11
verum totius ut lacus putidaeque paludis
lividissima maximeque est profunda vorago.

A

But where the chasm of the whole lake and stinking swamp
Is darkest and most deep

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

17.12-13
insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar
bimuli tremula patris dormientis in ulna.

A

The man is most idiotic, and senseless like a two year old boy
Sleeping on the cradling arm of his father.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

17.14-15
cui cum sit viridissimo nupta flore puella
et puella tenellulo delicatior haedo,

A

Who, though he has a wife, a girl in the most blooming flower of youth,
and a girl more frisky than a tender little kid,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

17.16-17
adservanda nigerrimis diligentius uvis,
ludere hanc sinit ut libet, nec pili facit uni,

A

Must guard her more carefully than the darkest grapes,
He allows this girl to play around as she wishes, couldn’t care less,

20
Q

17.18-19
nec se sublevat ex sua parte, sed velut alnus
in fossa Liguri iacet suppernata securi,

A

Nor does he rouse himself of his own accord, but like an alder hamstrung
by a Ligurian axe lies in a ditch,

21
Q

17.20-21
tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam;
talis iste meus stupor nil videt, nihil audit,

A

Feeling everything just as much as if she did not exist at all:
Such a kind as that dim-witted friend of mine sees nothing, hears nothing,

22
Q

17.22
ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit.

A

Who he himself is, whether he exists or doesn’t exist, he doesn’t know that either.

23
Q

17.23-24
nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum,
si pote stolidum repente excitare veternum,

A

Now I want to send him headfirst from your bridge,
To see if that can suddenly shake up his dull lethargy,

24
Q

17.25-26
et supinum animum in gravi derelinquere caeno,
ferream ut soleam tenaci in voragine mula.

A

And leave behind his mind flat on its back in the heavy mud,
Just as the mule leaves behind her iron shoe in a clinging chasm.

25
Q

76.1-2
si qua recordanti benefacta priora voluptas
est homini, cum se cogitat esse pium,

A

If there is any pleasure for a person remembering
his earlier kindnesses, when he considers himself to be faithful,

26
Q

76.3-4
nec sanctam violasse fidem, nec foedere in ullo
divum ad fallendos numine abusum homines,

A

That he has not broken a sacred oath, nor in any promise
Abused the will of the gods for the purpose of people being deceived,

27
Q

76.5-6
multa parata manent in longa aetate, Catulle,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.

A

Many joys remain for you, Catullus, in a long life,
Prepared from this ungrateful love.

28
Q

76.7-8
nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt:

A

For whatever people are able either to say or do well for anyone,
These things have both been said and done by you:

29
Q

76.9-10
omnia quae ingratae perierunt credita menti.
quare cur tu te iam amplius excrucies?

A

All such things have been ruined, having been trusted to an ungrateful mind.
Why therefore now should you torture yourself anymore?

30
Q

76.11-12
quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis,
et dis invitis desinis esse miser?

A

Why not hold fast in your mind and withdraw yourself from that place,
And, with the gods unwilling, cease being miserable?

31
Q

76.13-14
difficile est longum subito deponere amorem,
difficile est, verum hoc qua libet efficias:

A

It is difficult to suddenly abandon a long love affair,
It is difficult, but nevertheless carry it out some way or other:

32
Q

76.15-16
una salus haec est. hoc est tibi pervincendum,
hoc facias, sive id non pote sive pote.

A

This is the one salvation. This is for you to accomplish,
You must do this whether it is impossible or possible.

33
Q

76.17-18
o di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam
extremam iam ipsa in morte tulistis opem,

A

O gods, whether it is within you to pity, or if you ever
Brought help finally to any people already on the point of death,

34
Q

76.19-20
me miserum adspicite et, si vitam puriter egi,
eripite hanc pestem perniciemque mihi,

A

Pay attention to wretched me, and if I have lived purely,
Snatch away this plague and pestilence from me,

35
Q

76.21-22
quae mihi subrepens imos ut torpor in artus
expulit ex omni pectore laetitias.

A

Which creeping into my deepest core like a numbness
Has driven out the joys from my whole chest.

36
Q

76.23-24
non iam illud quaero, contra ut me diligat illa,
aut, quod non potis est, esse pudica velit:

A

I no longer seek this, that she might love me in return,
Or, which is not possible, that she would want to be chaste:

37
Q

76.25-26
ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.
o di, reddite mi hoc pro pietate mea.

A

I myself desire to be healthy and to lay aside this abominable disease.
O gods, grant this to me in return for my loyalty.

38
Q

91.1-2
Non ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum
in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore

A

It was not for that reason, Gellius, I was hoping that you would be loyal to me
In this wretched, this desperate love of ours,

39
Q

91.3-4
quod te cognossem bene constantemve putarem
aut posse a turpi mentem inhibere probro;

A

Since I had known you well, or thought you to be reliable,
Or thought you could hold back your mind from vile disgrace;

40
Q

91.5-6
sed neque quod matrem nec germanam esse videbam
hanc tibi, cuius me magnus edebat amor.

A

But because I saw this girl to be neither your mother
nor your sister, this girl for whom my great passion was consuming me.

41
Q

91.7-8
et quamvis tecum multo coniungerer usu,
non satis id causae credideram esse tibi.

A

And although I was united with you through a long companionship,
I had not believed that this would be enough of a cause for you.

42
Q

91.9-10
tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni
culpa est, in quacumque est aliquid sceleris.

A

You thought that was enough: there is so great a delight for you
in every love-affair, in whatever there is something wicked.

43
Q

107.1-2
Si cui quid cupido optantique obtigit unquam
insperanti, hoc est gratum animo proprie.

A

If anything has ever occurred to someone desiring and longing for it,
But not expecting it, this is especially welcome to their soul.

44
Q

107.3-4
quare hoc est gratum nobis quoque, carius auro,
quod te restituis, Lesbia, mi cupido.

A

Therefore this is welcome to me as well, more precious than gold,
Because, Lesbia, you are restoring yourself to me, longing for you.

45
Q

107.5-6
restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te
nobis. o lucem candidiore nota!

A

You restore yourself to a longing and unexpecting man, of your own accord you bring yourself back
to me. O day marked with greater brightness!

46
Q

107.7-8
quis me uno vivit felicior, aut magis hac res
optandas vita dicere quis poterit?

A

What man lives more fortunately than me alone, or who
will be able to speak of a more desirable life than this?