Penelope To Ulysses Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

1-2
haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe;
nil mihi rescribas attinet: ipse veni!

A

Your Penelope sends this letter to you, who is long delayed, Ulysses;
It is of no concern to me should you write back: come yourself!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

3-4
Troia iacet certe, Danais invisa puellis;
vix Priamus tanti totaque Troia fuit.

A

Troy surely lies in ruins, hated by Greek girls;
Priam and the whole of Troy were scarcely of such value.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

5-6
o utinam tum, cum Lacedaemona classe petebat,
obrutus insanis esset adulter aquis!

A

Oh would that then, when he was making for Sparta with his fleet,
The adulterer had been buried by the frenzied sea!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

7-8
non ego deserto iacuissem frigida lecto,
nec quererer tardos ire relicta dies;

A

I wouldn’t have lain cold in a deserted bed,
Nor, abandoned, would I have complained that the days passed this slowly,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

9-10
nec mihi quaerenti spatiosam fallere noctem
lassaret viduas pendula tela manus.

A

Nor for me, seeking to deceive the endless night,
Would the hanging web weary my widowed hands.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

11-12
quando ego non timui graviora pericula veris?
res est solliciti plena timoris amor.

A

When did I not fear dangers which were more serious than real ones?
Love is a thing full of uneasy fear.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

13-14
in te fingebam violentos Troas ituros;
nomine in Hectoreo pallida semper eram.

A

I was imagining the violent trojans were about to attack you;
I was always pale in the name of Hector.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

15-16
sive quis Antilochum narrabat ab hoste revictum,
Antilochus nostri causa timoris erat;

A

Whether anyone was telling of Antilochus, conquered by the enemy,
Antilochus was the cause of our fear;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

17-18
sive Menoetiaden falsis cecidisse sub armis,
flebam successu posse carere dolos.

A

Or if the son of Menoetiades had called below false arms,
I wept that tricks could be without success.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

19-20
sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam;
Tlepolemi leto cura novata mea est.

A

Tlepolemus had made a Lycian spear warm with blood;
My anxiety was renewed by the death of Tlepolemus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

21-22
denique, quisquis erat castris iugulatus Achivis,
frigidius glacie pectus amantis erat.

A

In short, whoever’s throat had been cut in the Greek camp,
The breast of a lover was colder with ice.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

23-24
sed bene consuluit casto deus aequus amori.
versa est in cineres sospite Troia viro.

A

But a fair god has well looked after the interests of a pure love.
With my husband surviving, Troy has been turned into ashes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

25-26
Argolici rediere duces, altaria fumant;
ponitur ad patrios barbara praeda deos.

A

The Greek leaders returned, the altars are smoking;
Barbarian spoils are set forth for our ancestral gods.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

27-28
grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis;
illi victa suis Troica fata canunt.

A

Brides bring grateful gifts for the safe return of their husbands;
Those husbands sing to their families the fates of the conquered Trojans.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

29-30
mirantur iustique senes trepidaeque puellae;
narrantis coniunx pendet ab ore viri.

A

Both impartial old men and nervous girls wonder;
The wife hangs on the lips of her husband, recounting the tale.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

31-32
atque aliquis posita monstrat fera proelia mensa,
pingit et exiguo Pergama tota mero:

A

And now, with the table set, someone shows the brutal battles,
And with a little neat wine, paints the whole citadel of Troy:

17
Q

33-34
“hac ibat Simois; haec est Sigeia tellus;
hic steterat Priami regia celsa senis.

A

“The Simois flowed by this route; this is the land of Sigeum;
Here the lofty palace of old Priam once stood.

18
Q

35-36
illic Aeacides, illic tendebat Ulixes;
hic lacer admissos terruit Hector equos.”

A

There was Achilles, there Ulysses made camp;
Here mangled Hector terrified the horses let loose.”

19
Q

37-38
omnia namque tuo senior te quaerere misso
rettulerat nato Nestor, at ille mihi.

A

For old Nestor reported all of this back to your son,
Who was sent to seek you, then he told this to me.

20
Q

39-40
rettulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos,
utque sit hic somno proditus, ille dolo.

A

He also told of how Rhesus and Dolon were cut down by a sword,
And how this man was betrayed by sleep, and that man by deception.

21
Q

41-42
ausus es, o nimium nimiumque oblite tuorum,
Thracia nocturno tangere castra dolo

A

You dared, o far too forgetful of your family,
To strike the Thracian camp by night with a trick

22
Q

43-44
totque simul mactare viros, adiutus ab uno!
at bene cautus eras et memor ante mei.

A

And to slay so many men together, aided by just one!
But you previously used to be rightly cautious and mindful of me.

23
Q

45-46
usque metu micuere sinus, dum victor amicum
dictus es Ismariis isse per agmen equis.

A

My breasts continuously trembled with fear, until
You were said to have gone as a victor through allied ranks on Ismarian horses.

24
Q

47-48
sed mihi quid prodest vestris disiecta lacertis
Ilios et, murus quod fuit, esse solum,

A

But what of it benefits me: Troy torn apart
By your arms, and what was once walls, is now level ground,

25
Q

49-50
si maneo, qualis Troia durante manebam,
virque mihi dempto fine carendus abest?

A

If I remain how I was remaining while Troy continued,
And my husband, whom I lack, is away endlessly?

26
Q

51-52
diruta sunt aliis, uni mihi Pergama restant,
incola captivo quae bove victor arat.

A

To others it is destroyed, but for me alone Pergamum remains,
Which the victorious settler ploughs with a captive ox.

27
Q

53-54
iam seges est, ubi Troia fuit, resecandaque falce
luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus.

A

Now there is a cornfield where Troy was, to be cut short with a sickle,
And the Earth swells, rich with Trojan blood.

28
Q

55-56
semisepulta virum curvis feriuntur aratris
ossa, ruinosas occulit herba domos.

A

Half-buried bones of men are struck by curved ploughs,
Plants hide derelict houses.

29
Q

57-58
victor abes, nec scire mihi, quae causa morandi,
aut in quo lateas ferreus orbe, licet.

A

You absent victor, it is not allowed for me to know what the cause of your delay is,
Or in what circle of the world you lie hidden, O you who is made of iron.

30
Q

59-60
quisquis ad haec vertit peregrinam litora puppim,
ille mihi de te multa rogatus abit,

A

Whoever turns a foreign ship to these shores,
He goes away, having been asked many questions by me about you,

31
Q

61-62
quamque tibi reddat, si te modo viderit usquam,
traditur huic digitis charta notata meis.

A

And that which he should render to you, if he should see you anywhere,
The message is handed over to him, written by my own hands.

32
Q

63-64
nos Pylon, antiqui Neleia Nestoris arva,
misimus; incerta est fama remissa Pylo.

A

We sent a message to Pylos, to the fields of old Nestor, son of Neleus,
And from Pylos a doubtful report was sent back.

33
Q

65-66
misimus et Sparten; Sparte quoque nescia veri.
quas habitas terras, aut ubi lentus abes?

A

And we sent a message to Sparta; Sparta too was unsure of the truth.
In which lands do you dwell, or where are you absent, you slow man?

34
Q

67-68
utilius starent etiamnunc moenia Phoebi.
irascor votis, heu, levis ipsa meis!

A

It would be better if the walls of Apollo were standing even now.
Ah! i myself am so fickle, I grow angry with my own prayers!