Penelope To Ulysses Flashcards
1-2
haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe;
nil mihi rescribas attinet: ipse veni!
Your Penelope sends this letter to you, who is long delayed, Ulysses;
It is of no concern to me should you write back: come yourself!
3-4
Troia iacet certe, Danais invisa puellis;
vix Priamus tanti totaque Troia fuit.
Troy surely lies in ruins, hated by Greek girls;
Priam and the whole of Troy were scarcely of such value.
5-6
o utinam tum, cum Lacedaemona classe petebat,
obrutus insanis esset adulter aquis!
Oh would that then, when he was making for Sparta with his fleet,
The adulterer had been buried by the frenzied sea!
7-8
non ego deserto iacuissem frigida lecto,
nec quererer tardos ire relicta dies;
I wouldn’t have lain cold in a deserted bed,
Nor, abandoned, would I have complained that the days passed this slowly,
9-10
nec mihi quaerenti spatiosam fallere noctem
lassaret viduas pendula tela manus.
Nor for me, seeking to deceive the endless night,
Would the hanging web weary my widowed hands.
11-12
quando ego non timui graviora pericula veris?
res est solliciti plena timoris amor.
When did I not fear dangers which were more serious than real ones?
Love is a thing full of uneasy fear.
13-14
in te fingebam violentos Troas ituros;
nomine in Hectoreo pallida semper eram.
I was imagining the violent trojans were about to attack you;
I was always pale in the name of Hector.
15-16
sive quis Antilochum narrabat ab hoste revictum,
Antilochus nostri causa timoris erat;
Whether anyone was telling of Antilochus, conquered by the enemy,
Antilochus was the cause of our fear;
17-18
sive Menoetiaden falsis cecidisse sub armis,
flebam successu posse carere dolos.
Or if the son of Menoetiades had called below false arms,
I wept that tricks could be without success.
19-20
sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam;
Tlepolemi leto cura novata mea est.
Tlepolemus had made a Lycian spear warm with blood;
My anxiety was renewed by the death of Tlepolemus.
21-22
denique, quisquis erat castris iugulatus Achivis,
frigidius glacie pectus amantis erat.
In short, whoever’s throat had been cut in the Greek camp,
The breast of a lover was colder with ice.
23-24
sed bene consuluit casto deus aequus amori.
versa est in cineres sospite Troia viro.
But a fair god has well looked after the interests of a pure love.
With my husband surviving, Troy has been turned into ashes.
25-26
Argolici rediere duces, altaria fumant;
ponitur ad patrios barbara praeda deos.
The Greek leaders returned, the altars are smoking;
Barbarian spoils are set forth for our ancestral gods.
27-28
grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis;
illi victa suis Troica fata canunt.
Brides bring grateful gifts for the safe return of their husbands;
Those husbands sing to their families the fates of the conquered Trojans.
29-30
mirantur iustique senes trepidaeque puellae;
narrantis coniunx pendet ab ore viri.
Both impartial old men and nervous girls wonder;
The wife hangs on the lips of her husband, recounting the tale.