Cours 8 - post intra Flashcards

1
Q

Définition des objectifs du test

A

L’élaboration d’un test commence par une déclaration d’intention (aussi appelée « usage anticipé »).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Déclaration consiste en :

A
  • Une description détaillée du construit que mesure le test
  • Le public cible du test
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Une fois le précédent défini, il faut…

A

vérifier s’il existe déjà un test approprié

Il vaut la peine de prendre le temps de bien vérifier : l’élaboration d’un nouveau test est un travail long, difficile, coûteux…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Avant de rédiger les items d’un test, il est nécéssaire de prendre en compte une série de questions préliminaires :

A

 Le monde d’administration (individuelle VS. en groupe)
 La longueur (nombre d’items, durée, précision)
 Les formats d’items (choix de réponses, vrai-faux, échelle de Likert, à développement)
 Le nombre de scores (score total, scores des dimensions)
 La formation des utilisateurs (administration, correction, interprétation)

La réponse à ces questions peut entraîner une reformulation de l’énoncé d’intention du test…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

3 raisons principales qui motivent l’élaboration de nouveaux tests :

A
  1. La nécéssité de combler un besoin concret / un besoin pratique
     (p.ex. le test d’intelligence de Binet → échelle de Stanford-Binet → échelle de Wechsler) 2. Apporter des données probantes / soutenir une théorie
  2. Apporter des données probantes/ soutenir une théorie
     (p.ex. le Test des aptitudes mentales primaires a été développé pour soutenir la théorie de l’intelligence de Thurstone)
  3. Réviser ou adapter des tests existants
     (p.ex. mettre à jour un test, adapter un test à une population particulière, adapter un test dans une autre langue)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

La préparation des items comprend…

A
  • leur formulation
  • leur révision
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Anatomie d’un item

A

Stimulus : toute question, phrase, image, etc. qui demande une réponse

Format de réponse : choix multiple, à développement

Conditions de réponse : limite de temps, en papier/en ligne, etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Items à choix de réponse

A

choisir parmi 2 ou plus des options de réponse.

o En test de rendement et d’aptitudes : réponses correctes ou incorrectes.

o En test de personnalité, d’intérêt et d’attitudes : réponses qui vont dans une certaine direction (p.ex. plus anxieux, mieux adapté, etc.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Items à développement

A

la personne n’est pas contrainte de choisir une réponse, elle doit formuler sa propre réponse.

Bien que la réponse soit « libre », elle est soumise à certaines règles (p.ex. limite de temps, réponse orale/par écrit, etc.).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

La cotation des items à développement s’accompagne de défis particuliers :

A

Garantir la fidélité inter-juges.
Conceptualise un système de cotation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Avantages des items à choix de réponses

A
  • Fidélité de la cotation
  • Optimisation temporelle
  • Optimisation de la cotation
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Avantages des items à développement

A

o Facilitent l’observation du comportement
o Exploration de certaines zones inhabituelles

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Analyse items

A

Analyses statistiques des données obtenues lors de la mise à l’essai des items (prétest)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Trois phases de l’analyse d’items

A

La mise en essai (prétest)
L’analyse statistique
La sélection d’items

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

La mise en essai (prétest)

A

o Mise en essai informelle (essai auprès de quelques participants)
o Mise en essai formelle (administration à un échantillon de
participants)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Il est important de réaliser un prétest afin de :

A

Obtenir des données préliminaires
Pouvoir identifier des détails importants qui ont pu passer inaperçus lors de la rédaction des items.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Analyse statistique en test de rendement ou d’aptitudes

A

Difficulté de l’item
Pouvoir discriminant de l’item

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Analyse statistique en test de personnalité, d’attitudes, cliniques

A

Analyse de la cohérence interne
Analyses factorielles

19
Q

Difficulté de l’item

A

pourcentage de participants qui ont répondu correctement à l’item. C’est un indice de la « facilité » des items.

o Elle est représentée habituellement comme la « valeur p » (p pour « pourcentage » ou « proportion »)

o P.ex. un item avec une valeur p de 0,85 → 85% de participants y ont répondu correctement.

ATTENTION : ne pas confondre avec la « valeur p » (p-value) utilisée dans les analyses statistiques pour voir si les résultats sont significatifs (p < ,05).

20
Q

Pouvoir discriminant de l’item

A

capacité de l’item à distinguer divers groupes de participants (individus qui présentent le trait vs. individus qui le présentent moins).

21
Q

Méthode externe

A

il y a 2 groupes contrastés par rapport au trait mesuré, selon un critère externe

22
Q

Méthode interne

A

les groupes sont contrastés selon un critère interne : le score au test

23
Q

Le degré de discrimination peut être représenté par la valeur …

A

la « valeur D » (D pour « différence ») → différence, en pourcentage, des personnes qui répondent correctement à l’item dans chacun des groupes.

P.ex. 80% de réponses correctes dans le groupe 1 et 50% de réponses correctes dans le groupe 2 → 80% - 50% = 30% = valeur D de 0,30.

24
Q

Quel autre indice peut aussi être utilisé pour représenté le degré de discrimination ?

A

Le coefficient de corrélation bisérial (r) est aussi utilisé: corrélation entre la performance à un item et la performance au score total du test.

25
Q

Analyse de cohérence interne

A

afin de déterminer si les items sont appropriés (en termes de fidélité)
Corrélation item – score total.
Alpha du score total si un item est éliminé.

26
Q

Analyse factorielle (exploratoire)

A

afin d’explorer la structure du test
Le nombre de facteurs est théoriquement pertinent ? L’ajout/suppression d’items, comment modifié la structure du test?

27
Q

Sélection des items

A

il s’agit de choisir, parmi tous les items rédigés et mis à l’essai, ceux qui composeront le test à standardiser.

28
Q

Éléments à considérer dans la sélection des items :

A

Éléments à considérer :
o Déterminer le nombre d’items
o Déterminer le niveau de difficulté moyen du test (tests de rendement)
o Utiliser des items avec un bon indice de discrimination
o Vérifier si l’ajout/suppression des items modifie l’alpha de Cronbach du score total
o Vérifier comment l’ajout/suppression des items modifie les facteurs du test

29
Q

Étalonnage (ou plan de normalisation)

A

établissement des normes pour le test / comment les scores vont-ils être interprétés ?

o Pour ce faire, le test est administré à un vaste échantillon de participants, qui sont pris comme groupe de référence.

o Il peut y avoir d’autres recherches connexes qui aident à apporter d’autres données sur les propriétés psychométriques du test (p.ex. une 2e administration pour évaluer la fidélité test-retest, ou calibrer une version alternative du test).

30
Q

Publication d’un test

A

cela implique de rendre disponible le test (si commercial, par le biais d’une maison d’édition ; si non commercial, par le biais d’un article, p.ex.).

o Le test devrait s’accompagner d’un manuel technique (ou article) contenant : l’objectif du test, sa raison d’être, des renseignements sur sa fidélité, sa validité, et les normes établies pour interpréter les résultats.

o Au moment de sa publication, aucun test ne fait la démonstration infaillible de sa validité…

o La conception d’un test est un processus continu… toute mesure doit être analysée périodiquement afin de déterminer si une révision ou adaptation est nécessaire…

31
Q

Étapes de conception et validation des outils de mesure

A
  1. Planification
  2. Opérationnalisation
  3. Validation
32
Q

Planification

A

o Formuler l’objectif de l’outil, et donner une première définition du concept.

o Faire une recension des écrits scientifiques (outils existants, théories, dimensions du concept).

o Si nécessaire, faire appel à des experts dans le concept d’intérêt.

o Formuler une nouvelle définition du concept, en spécifiant les dimensions à mesurer.

33
Q

Opérationnalisation

A

o Pour chaque dimension retenue, la tâche est de lui attribuer un certain nombre d’items.

o Générer les items (un nombre suffisant)
o Choisir les items (les meilleurs)
o Choisir l’échelle de réponse (approprié pour coter les items)

34
Q

Validation

A

o Prétester les items auprès de la population cible (étude pilote).

o Évaluer les différents types de fidélité : cohérence interne, fidélité test-retest, fidélité inter-juges

o Évaluer les différents types de validité : apparente, de contenu, de critère, de construit.

o Évaluer la sensibilité au changement et la réactivité clinique.

35
Q

Traduction et adaptation transculturelle

A
  • La traduction et l’adaptation transculturelle d’un outil de mesure est un processus où il est nécéssaire de considérer les aspects de la traduction (linguistiques) et aussi les aspects de l’adaptation contextuelle (culture)

o L’évaluation d’un phénomène peut être réalisée à différents niveaux : intraindividuel, interindividuel, intergroupe, transculturel et transcontextuel.

o Au cours des dernières décennies… mondialisation… nouvelles technologies de communication… monde multiculturel → l’analyse transculturelle ou transcontextuelle est devenue de plus en plus essentielle sur le plan de la recherche…

36
Q

Sources possibles d’erreurs en recherche transculturelle :

A

 Définitions des concepts → les concepts pourraient ne pas se superposer d’une culture à une autre, seulement certaines dimensions du concept pourraient être pertinentes, absence d’un concept équivalent.

 Idiosyncrasie du contexte → familiarité avec le concept, désirabilité sociale, différences culturelles dans la manifestation du concept.

 Formulation et traduction des items → les items peuvent avoir une signification différente selon le contexte de la personne, ou ne pas exister un sens équivalent.

37
Q

Étapes pour la traduction et l’adaptation transculturelle d’un outil de mesure (6)

A
  1. Traduction
  2. Synthèse
  3. Traduction inversée
  4. Révision par un comité d’expert
  5. Prétest du questionnaire
  6. Évaluation des qualités psychométriques
38
Q
  1. Traduction
A

Deux traducteurs traduisent de façon indépendante le questionnaire dans la langue ciblée (p.ex. de l’anglais vers le français).

39
Q
  1. Synthèse
A

o Accompagnés par un médiateur, les deux traducteurs font la synthèse des deux traductions.

o Une traduction française qui tient compte des résultats de deux traducteurs est obtenue.

40
Q
  1. Traduction inversée
A

Deux traducteurs retraduisent de façon indépendante la version française du questionnaire, vers la langue d’origine (l’anglais).

o Cette traduction inversée permet de relever des erreurs dans les premières traductions

41
Q
  1. Révision par un comité d’expert
A
  • Le comité expert est formé idéalement par le chercheur, les quatre traducteurs, et un expert du domaine ciblé.

o Une révision des questionnaires traduits dans les deux langues (anglais et français), ainsi que du questionnaire original est effectué par le comité expert.

o Chaque élément qui présente un écart ou qui ne fait pas consensus est revu.

o Une version quasi finale du questionnaire en français est produite.

42
Q
  1. Prétest du questionnaire
A
  • Un groupe de personnes de la population cible remplit le questionnaire (en français).

o L’objectif est de relever des ambiguïtés dans les items, une incompréhension ou un autre problème éventuel.

o Une révision du questionnaire se fait au besoin, et la version finale est obtenue

43
Q
  1. Évaluation de qualités psychométriques
A
  • Évaluer les différents types de fidélité et de validité.

o Analyses factorielles confirmatoires à deux ou plusieurs échantillons.