Conectores Flashcards
(Não fui eu quem fez, mas sim você.)
Nicht ich habe es gemacht, sondern du.
(O que você está fazendo aqui, afinal?)
“Was machst du denn hier?”
(Eu não vou, pois estou cansado.)
“Ich komme nicht, denn ich bin müde.”
(Está chovendo, por isso fico em casa.)
“Es regnet, deshalb bleibe ich zu Hause.”
(Trabalhei muito, portanto estou cansado.)
“Ich habe viel gearbeitet, deshalb bin ich müde.”
(Eu fico em casa porque está chovendo.)
“Ich bleibe zu Hause, weil es regnet.”
(Ele está cansado porque não dormiu bem.)
“Er ist müde, weil er nicht gut geschlafen hat.”
(Eu espero que você venha em breve.)
“Ich hoffe, dass du bald kommst.”
(Ele diz que não tem tempo.)
“Er sagt, dass er keine Zeit hat.”
(Quando eu tiver tempo, vou te visitar.)
“Wenn ich Zeit habe, besuche ich dich.”
(Toda vez que ele fala, todos ouvem.)
“Wenn er spricht, hören alle zu.”
(Se chover, ficaremos em casa.)
“Wenn es regnet, bleiben wir zu Hause.”
Quando eu era criança, brincava todos os dias lá fora.
Als ich ein Kind war, spielte ich jeden Tag draußen.
(Ele ficou feliz quando ouviu a notícia.)
“Er war glücklich, als er die Nachricht hörte.”
Diferença entre “als” e “wenn”:
“Als”: usado para eventos únicos no passado.
“Wenn”: usado para eventos no presente, no futuro ou no passado que se repetem.
Uso de “ob”
Introduzir uma oração subordinada que expressa dúvida ou incerteza, ou para questionar algo indiretamente.
(Eu não sei se ele virá.)
“Ich weiß nicht, ob er kommt.”
(Pergunte a ele se pode ajudar.)
“Frag ihn, ob er helfen kann.”
Diferença entre “ob” e “wenn”:
“ob”: usado em casos de dúvida ou condições indiretas.
“wenn”: usado para condições reais ou hipóteses diretas (equivale a “se” em sentido condicional).
A palavra alemã “obwohl” traduz-se como?
A palavra alemã “obwohl” traduz-se como “embora”, “apesar de” ou “ainda que” em português. É usada para introduzir uma oração subordinada que expressa uma ideia de concessão, ou seja, algo que acontece apesar de outra coisa.
(Embora esteja chovendo, vamos caminhar.)
“Obwohl es regnet, gehen wir spazieren.”
“Er hat die Prüfung bestanden, obwohl er nicht gelernt hat.”
(Ele passou na prova, apesar de não ter estudado.)
A palavra “trotzdem” em alemão traduz-se como?
A palavra “trotzdem” em alemão traduz-se como “mesmo assim”, “no entanto” ou “ainda assim” em português. Ela é usada para expressar contraste ou oposição em relação a uma situação mencionada anteriormente.
(Está chovendo, mesmo assim vamos caminhar.)
“Es regnet, trotzdem gehen wir spazieren.”
(Ele estava cansado, no entanto, continuou trabalhando.)
“Er war müde, trotzdem arbeitete er weiter.”
(Nós vamos em frente.)
“Wir gehen weiter.”
(Você pode continuar andando, por favor?)
“Kannst du bitte weitergehen?”
(Ele continua trabalhando.)
“Er arbeitet weiter.”
(Devemos continuar a conversa.)
“Wir sollten das Gespräch weiterführen.”
(Os problemas continuam a piorar.)
“Die Probleme werden immer weiter.”
(A partir de agora, vai continuar.)
Ab jetzt geht es weiter.
(Esta ferramenta é usada para cortar madeira.)
“Dieses Werkzeug wird verwendet, um Holz zu schneiden.”
verwenden
Utilizar, usar
(Ela recusou o convite dele.)
“Sie hat seine Einladung verneint.”