Catullus 3 Flashcards
Veneres Cupidinesque
Venuses and Cupids
Uses plurals. (plural goddesses of love are described by Pausanias in Plato’s Symposium)
hominem venustiorum
men of finer feeling
means both ‘men of venus’ and ‘charm’. Calls the solemnity of the poem into question.
passer mortus est meae puellae
passer, deliciae meae puellae
the sparrow of my girlfriend is dead
the sparrow, delight of my girlfriend.
repetition is incantory, gives a dirge-like effect.
‘deliciae’ is often used to mean mistress.
quem plus illa oculis suis amabat
whom the girl loved more than her own eyes
uses human terms to describe how much she loved it. ‘loved more than her own eyes’ was a big expression of love, so was ‘deliciae’.
mellitus
sweet as honey
Lesbia is described using this same term in Cat.48 and 99.
ipsam tam bene quam
mistress herself as well as
internal rhyme.
modo huc modo illuc
now here, now there
repetition of ‘modo’.
Harsh ‘c’ sounds.
Evocative of birds jumping
pipiabat
chirping
plosives of word make it onomatopoeic
qui nunc it per iter tenebricosum
which now it hops along the shadowy path
‘nunc’ returns it to the present.
‘it per iter’ repetition of it and er is onomatopoeic and ironic as it sounds like hopping, which is a morbidly lighthearted syntactical choice since it is ‘hopping’ to its death.
followed by the long adjective ‘tenebricosum’ this creates a strong juxtaposition, and the syntactial choice make it seem as if the sparrow is fading off into death.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
which now it hops along the shadowy path
to that place where they say that no one returns from
Syndikus says that these paradositic (imitative) lines are a true expression of Catullus’ grief, and therefore love for Lesbia, which allows him to empathise. This allows for his un-Roman display of sentimentality (second line makes it sound more mocking).
unde negant redire quemquam
that place where they say no one returns from
Uses ‘tops’ (a traditional theme found in literature). Fordyce cites this in Theocritus and Philetas
vobis
you
Change to fully addressing Orcus now
at vobis male sit, male tenebrae Orci
but it may be bad for you, evil darkness(es) of Orcus
Polyptoton makes a point that the thing that is normally bad is now having bad done to it.
Who is Orcus
The king of the Underworld
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
Of Orcus, you who devour all beautiful things;
you took away from me such a pretty sparrow.
repetition of ‘beautiful’, juxtaposes the previous repetition of ‘evil’.
devoratis and abstulistis rhyme to create an emphasis.
‘mihi’ could mean from me or for me- changes the meaning.