Bilingualism and aphasia Flashcards
Define bilingualism
The use of two or more languages or dialects in their daily lives
- Can also be used to refer to multilingual and polyglots
Issues to consider in bilingualism
- Most bilingual people have unequal proficiency
- May differ according to modality (written vs verbal), linguistic components (semantics vs syntax vs morphology, vs phonology),
- Complementary principle: each language used for certain purposes in specific situations
- Instability over time: therefore L1 not always the strongest
- Agrammatism in aphasia might not be recognised if people thought they weren’t proficient in the language
- Age of acquisition: during the sensitive period may obtain native-like proficiency
- Dialects: 2 dialects may be considered bilingual
Cultural considerations of bilingualims
- Need to consider client’s views in clinical process: attitudes towards, health, disability, role of family, religious views/practices, etc
- Interpret client’s behaviour in context, eg. eye contact, gestures
- Acculturation: adopting culture of new country, eg. migrants
Acquisitional and communicative experiences in bilingualism
Could be difficult to discriminate between aphasic errors and L2 errors
- Present of accent
- Using L1 sentence structure/syntax when using L2
- Code switching: phonemic paraphasia, neologism or L2 consequence?
- Code-switching could be used to overcome WFDs
Recovery patterns in bilingualism (5) and clinical implications
- Parallel: both recover at same rate and degree of premorbid level
- Differential: 1 recovers better than the other
- Successive: 1 doesn’t begin to reappear until the other has maximally recovered
- Selective: only 1 shows improvement
- Antagonistic: as 1 improves, the other regresses
Clinical implications
- Not a stable or predictable process
- Post-stroke language ability may not match pre-morbid function
- Native language doesn’t always show least impairment
Assessment of bilingual abilities/history
- Establish baseline level of functioning in both language
- Use a Bilingualism Interview Form to probe knowledge of language use and communication partners
- Informal conversation sampling
- Case history
- Bilingualism Interview Form: establish proficiency, situations each is used for, people used with, situations when monolingual/bilingual, type of mixing, translation abilities
Consider:
- Bilingualism history
- Informal conversation sampling
- Formal testing: take care interpreting results
- Sometimes good to have family member rather than interpreter as they know whether a person’s speech has changed
Assessment of bilingual aphasia
- Briefing with interpreter
- Provide specific, detailed info about common responses by bilingual individuals and individuals with aphasia and importance of these responses in the assessment and treatment
- Standardised ax in each language: eg. WAB, BDAE in English + formal ax in other language
- Beware of translation of assessments
- Informal assessments
- Bilingual Aphasia Test: over 70 languages, culturally appropriate vocab/pictures
Treatment of bilingual aphasia
Goal setting
- Meaningful and relevant
- 1 language or both? Which? Which modalities?
- Treatment goals should reflect premorbid use and proficiency
- Find out what you can about the language, eg. alphabet, tonal
- Find a bilingual SLP
- Monolingual treatments can also be used and treatment may generalise from one to the other
Therapy tasks for bilingual aphasia
- Importance of picture stimuli/gesture: written stimuli may not be appropriate due to literacy issues
- Personal portfolios/comm books
- Words retrieval activities +/- translation
- Semantic therapy: likely to have central storage for both languages so may strengthen both