Anglicismes Flashcards
Académique
L’adjectif académique signifie « d’une académie » ou « qui suit étroitement les règles conventionnelles ». Au sens de « scolaire, universitaire », c’est un anglicisme (faux ami de academic).
On ne dit pas : un dossier académique, une formation académique, une matière académique
On dit plutôt : un dossier scolaire, une formation scolaire ou universitaire, une matière scolaire
Remarque : Quoique critiquée, l’expression « année académique » est répandue dans le milieu universitaire québécois. Le Petit Robert reconnait d’ailleurs cette expression comme étant un régionalisme propre à certains pays de la francophonie (Belgique, Luxembourg, Canada, Suisse).
Graduation, gradué
Le nom graduation signifie « action de diviser en degrés ». Au sens de « collation des grades » au niveau universitaire ou de « (cérémonie de) remise des diplômes » au niveau collégial ou secondaire, c’est un anglicisme (faux ami de graduation). Il en va de même de l’adjectif gradué, qui signifie « divisé en degrés ». Un thermomètre peut donc être gradué, mais pas un étudiant!
* Ma mère a assisté à ma collation des grades / ma remise de diplôme / ma graduation (erreur).
* des étudiants aux cycles supérieurs / gradués (erreur)
Alternative
En français, le mot alternative désigne un choix entre deux possibilités qui s’opposent. Au sens de « solution de remplacement » ou de « autre possibilité », il s’agit d’un anglicisme (faux ami de alternative). Pour le remplacer, on peut utiliser choix, possibilité, solution (de rechange,
de remplacement).
Il y a plusieurs solutions / alternatives (erreur) à envisager pour régler le problème.
Les termes de l’alternative sont clairs : se laisser aller ou se prendre en main.
Breuvage
En français, le mot breuvage désigne un médicament, une boisson ayant une vertu particulière. Au sens de « toute boisson, tout liquide pouvant être consommé », il s’agit d’un anglicisme (faux ami de beverage).
Quelle boisson / Quel breuvage (erreur) prendrez-vous avec votre repas?
Céduler
Céduler est un anglicisme lexical formé à partir du verbe anglais to schedule. Au sens de « prévoir à l’horaire, inscrire au calendrier », on le remplacera, selon le contexte, par des expressions comme prévoir, programmer, inscrire à l’horaire.
La directrice a prévu / a cédulé (erreur) une réunion la semaine prochaine.
Au sens de « désigner quelqu’un pour faire un travail à tel moment », on le remplacera par
affecter, être de service, devoir faire (quelque chose à tel moment).
Éliane est de service / est cédulée (erreur) de 9 h à 17 h samedi et dimanche.
Demander une question
Demander une question est un calque de l’anglais to ask a question. En français, il faut plutôt dire poser une question.
Cette élève m’a posé / m’a demandé une question (erreur) difficile.
Éligible
Éligible est un anglicisme (faux ami de eligible) au sens de « admissible » ou de « ayant droit à ». En français, être éligible signifie « être candidat à une élection » et implique la possibilité d’être élu. Si vous avez le droit de participer à un concours ou de bénéficier d’un service, vous y êtes admissible et non éligible.
Julie n’est pas admissible / éligible (erreur) à l’assurance-emploi durant l’été.
Les candidates éligibles au poste de présidente sont peu nombreuses.
Feedback
Le mot feedback est un anglicisme lexical dont l’usage est à proscrire au Québec (même s’il peut parfois être toléré ailleurs dans la francophonie). Pour le remplacer, on doit plutôt utiliser le mot rétroaction.
Vous recevrez des rétroactions / du feedback (erreur) après votre présentation orale.
Être supposé de
Au sens de « devoir », la locution verbale être supposé de est un anglicisme (calque de to be supposed to). On dit plutôt être censé faire quelque chose. Attention à l’orthographe de censé, qu’il ne faut pas confondre avec sensé, qui veut dire « plein de sens, qui a du sens ».
* Zoé était censée / était supposée (erreur) de faire ses devoirs, mais elle a plutôt regardé un film.
Prendre place
Quand on demande à quelqu’un de prendre place, on lui dit de se placer, de s’assoir, par exemple. Au sens de « avoir lieu » ou de « se trouver », prendre place est un anglicisme (calque de to take place).
* Le congrès aura lieu / se tiendra / prendra place (erreur) à Toronto.
* Les invités ont pris place dans la grande salle.
Sécure et insécure
Les mots sécure (au sens de « en sécurité, sûr ») et insécure (au sens de « anxieux, inquiet ») sont des anglicismes lexicaux formés à partir des adjectifs anglais secure et insecure. Selon le contexte, on remplacera sécure par en sûreté, en sécurité, sécurisé ou sécuritaire. On remplacera insécure par anxieux ou inquiet.
* Marina se sent parfaitement en sécurité / sécure (erreur) dans cette maison.
* Mia se sent anxieuse / inquiète / insécure (erreur) chez elle depuis qu’elle s’est fait cambrioler.
Transfert, transférer
Au sens de « muter » ou de « prendre une correspondance », transférer est un anglicisme (faux ami de to transfer). Quand quelqu’un est affecté à un autre poste, on dit qu’il est muté et non transféré. Par ailleurs, quand on change de ligne de métro ou d’autobus, on prend une correspondance et non un transfert.
* Paola a été mutée / a été transférée (erreur) au service des ressources humaines.
* Les touristes ont demandé une correspondance / un transfert (erreur) au chauffeur d’autobus.
Mutation
Batterie
Dans le sens de « pile » (d’une montre, d’une lampe de poche, d’un appareil photo), batterie est un anglicisme (faux ami de battery). En français, batterie signifie notamment « ensemble d’ustensiles de cuisine », « instrument à percussion » ou « ensemble d’éléments générateurs d’énergie électrique » (la batterie d’une voiture, par exemple).
Ma montre ne fonctionne plus : je dois en changer la pile / batterie (erreur).
Canceller
Canceller est un anglicisme lexical formé à partir du verbe anglais to cancel. Selon le contexte, on utilisera plutôt les verbes annuler, supprimer ou résilier.
canceller (erreur) un rendez-vous, canceller (erreur) un vol, canceller (erreur) un contrat
annuler un rendez-vous, supprimer un vol, résilier un contrat
Disponible
En français, disponible signifie « dont on peut disposer » ou « prêt, libre ». Au sens de « offert », « en vente » ou « sur le marché », disponible est un anglicisme (en anglais, available peut avoir ces deux sens).
Le cours de grammaire est offert / disponible (erreur) seulement à l’automne.
Il y a encore plusieurs places disponibles.
Jules est disponible samedi prochain pour m’aider à déménager.
Pratiquer
En français, le verbe pratiquer signifie notamment « exercer une activité, un métier ».
Guillaume pratique le soccer depuis l’âge de six ans.
Pratiquer est un anglicisme (faux ami de to practice) au sens de « s’exercer », « répéter », « s’entrainer ». Il est donc incorrect de dire qu’on pratique un instrument de musique, par exemple, ou qu’on se pratique pour mieux en jouer. Le verbe pratiquer (ou se pratiquer) est alors à remplacer par des verbes comme s’entrainer, répéter, travailler.
Je m’exerce au piano / pratique (erreur) le piano tous les soirs.
Éliane a travaillé / s’est pratiquée (erreur) pendant des heures pour réussir ses gammes.
Rapport d’impôt
L’expression rapport d’impôt est un anglicisme (calque de l’anglais tax report ou income report). Le 30 avril de chaque année, nous devons plutôt produire notre déclaration de revenus pour déterminer le montant d’impôt que nous devons aux gouvernements fédéral et provincial.
L’an dernier, Jacques n’a pas rempli sa déclaration de revenus / son rapport d’impôt (erreur).
Gagner son point
L’expression gagner son point est un anglicisme (calque de to win one’s point, to make one’s point). On écrit plutôt avoir gain de cause.
* L’avocate de la défense a eu gain de cause / a gagné son point (erreur) dans ce litige.
Garder un œil sur
L’expression garder un œil sur est un anglicisme (calque de to keep an eye on). On écrit plutôt avoir l’œil sur, surveiller.
* La suppléante doit sans cesse le surveiller / avoir l’œil sur lui / garder un œil sur lui (erreur).
Joindre
Le verbe joindre signifie « mettre (des choses) ensemble » ou « entrer en communication avec ». L’emploi de joindre au sens de « devenir membre d’un groupe, d’une organisation » constitue un anglicisme (faux ami de to join), de même que l’expression joindre les rangs. On écrit plutôt adhérer à, s’inscrire à, s’engager dans ou se rallier à.
* Marcus a adhéré au Parti vert / a joint (erreur) le Parti vert.
Date d’expiration
L’expression date d’expiration est utilisée correctement lorsqu’elle désigne la date d’échéance (d’un contrat, d’un permis, d’une carte de crédit, etc.). Il s’agit d’un anglicisme (calque de expiration date) au sens de « date à laquelle un produit ne doit plus être consommé ».
As-tu bien vérifié la date d’expiration de ton passeport?
Nous devons vérifier la date de péremption / date d’expiration (erreur) d’un médicament.
Délai
Le nom délai signifie « période prévue pour l’exécution d’une chose » ou « temps supplémentaire accordé pour l’exécution de quelque chose ». Son emploi est un anglicisme (faux ami de delay) au sens de « retard ».
Vous avez un délai d’une semaine pour me remettre votre rédaction.
L’avion a un retard / délai (erreur) de trois heures.
Effectif
L’adjectif effectif signifie « qui existe réellement, qui se traduit par un effet réel ». Son emploi est un anglicisme (faux ami de effective) au sens de « en vigueur, applicable » (en parlant d’un produit ou d’un document, par exemple) ou au sens de « démodé » (en parlant d’une personne, d’un comportement, d’une attitude).
Vous lui apportez une aide effective.
Le règlement sera en vigueur / effectif (erreur) à partir du 1er mai.
Élaborer
Élaborer est un verbe transitif qui signifie « créer, préparer par un long travail ». Son emploi dans l’expression élaborer quelque chose est un anglicisme (faux ami de to elaborate) au sens « de développer quelque chose ».
Cette chercheuse a élaboré une nouvelle théorie.
Son discours manquait de clarté. On lui a demandé de préciser / d’élaborer son idée (erreur).
Préciser, commenter, expliquer, en dire davantage, donner/fournir des détails
Passé date
L’emploi de la locution passé date est un anglicisme (calque de out of date) au sens de
« périmé », en parlant d’un produit ou d’un document, par exemple, ou au sens de « démodé », en parlant d’une personne, d’un comportement, d’une attitude.
Mon passeport est périmé / passé date (erreur).
Son style vestimentaire est démodé / passé date (erreur).
Identifier et s’identifier
Le verbe identifier peut être utilisé au sens de « déterminer la nature (de quelque chose) », de « cerner », de « cibler », voire de « recenser ».
L’emploi de identifier (de l’anglais to identify) est critiqué comme synonyme non standard de définir (des objectifs, des solutions), déterminer (des objectifs, des solutions), établir (des objectifs, des solutions), proposer (des objectifs, des solutions).
L’emploi de s’identifier (de l’anglais to identify oneself) est critiqué comme synonyme non standard de donner son identité, se nommer, se présenter.
Nommer, citer, indiquer, énumérer, établir, déterminer
Support et supporter
En français, le verbe supporter signifie notamment « soutenir une charge » ou « tolérer ». Il est cependant déconseillé au sens d’« encourager » ou d’« appuyer », tout comme le nom support au sens d’« aide ».
Sous l’influence de l’anglais, supporter est parfois employé au sens d’« encourager, soutenir » une équipe, un joueur. Il est également employé dans la langue générale à la place de soutenir, appuyer, aider, voire parrainer, commanditer. Cet emprunt est déconseillé et devrait être remplacé selon le contexte.
Exemples :
L’équipe nationale est commanditée par une grande société. (et non : est supportée par une grande société)
Votre don servira à appuyer les groupes qui veillent à la protection des espèces menacées. (et non : à supporter les groupes)
Les entreprises sont autorisées à faire un don maximal de 2000 $ à un parti politique. (et non : à supporter un parti politique pour un maximum de 2000 $)
Merci de m’avoir soutenue tout au long de mes démarches. (et non : de m’avoir supportée)
Le verbe supporter signifie notamment « maintenir, soutenir une charge, une structure » ou encore « endurer, subir ».
Exemples :
Des piliers de béton supportent l’ensemble de la structure.
Il faut avoir une patience d’ange pour supporter de tels caprices.
Elle a supporté cette épreuve avec un stoïcisme admirable.
Il est aussi déconseillé d’employer le nom support à la place des mots appui, aide, soutien et assistance.
Exemples :
Le fabricant met à la disposition de ses clients un service d’assistance technique. (et non : un service de support technique)
L’appui des résidents du quartier est indispensable. (et non : Le support des résidents)
Soutenir, appuyer
Sauver
En français, le verbe sauver signifie entre autres « faire échapper à un danger », « préserver de la destruction » et « pallier les défauts ». Il est cependant déconseillé lorsqu’il est employé sous l’influence de l’anglais, notamment au sens d’« épargner », d’« éviter », de « ménager » ou de « sauvegarder ».
Sous l’influence de l’anglais, sauver est parfois employé au sens d’« épargner, économiser », de « mettre de côté », d’« éviter », de « ménager », d’« enregistrer » ou de « sauvegarder ». Ces emprunts sont déconseillés et devraient être remplacés selon le contexte.
Exemples :
En achetant systématiquement durant les soldes, j’économise beaucoup d’argent. (et non : je sauve beaucoup d’argent)
Gagnez du temps : achetez en ligne! (et non : Sauvez du temps)
J’ai évité beaucoup de démarches en passant cette annonce. (et non : J’ai sauvé beaucoup de démarches)
Il faut sauvegarder votre travail à la fin de la journée pour éviter les mauvaises surprises. (et non : Il faut sauver votre travail)
Le verbe sauver signifie « tirer quelqu’un d’un danger ou de la mort », « préserver quelque chose de la destruction, de la disparition » ou « pallier les défauts ». À la forme pronominale, se sauver a le sens de « fuir ».
Exemples :
Les pompiers ont sauvé ce chien des flammes.
Cette campagne de financement est organisée pour sauver les grands requins de l’extinction.
Même la bande originale du film n’a pu le sauver.
Il s’est sauvé à toutes jambes dès qu’il l’a aperçu.
Le prendre personnel
Le prendre personnellement
Il s’agit de calques de l’anglais to take it personally ou, plus familièrement, to take it personal, qui signifient « se sentir personnellement visé par quelque chose (le plus souvent des propos négatifs) ». On peut remplacer les expressions par se sentir attaqué, se sentir visé, être piqué au vif ou en faire une affaire personnelle.
Exemples :
Quand ma collègue a dit qu’elle n’aimait pas les perfectionnistes, je me suis senti visé. (et non : je l’ai pris personnel)
Je me suis senti personnellement attaqué par les paroles du professeur. (et non : je les ai prises personnel)
Béatrice préfère passer une fin de semaine à son chalet, mais n’en faites pas une affaire personnelle. (et non : mais ne le prenez pas personnel)
Décidément, la remarque de Jean vous a piqué au vif! (et non : Décidément, vous l’avez prise personnellement, la remarque de Jean!)
Prendre pour acquis
L’emploi de l’expression prendre pour acquis, traduction littérale de to take for granted, est déconseillé. Cette expression peut être remplacée par plusieurs verbes ou
locutions verbales comme tenir pour acquis ou, selon le contexte, tenir pour assuré, tenir pour admis, considérer comme acquis, considérer comme admis, présupposer, présumer, admettre au départ.
Nous pouvons considérer comme acquise la collaboration de nos partenaires.
Exemples :
Si je tiens pour acquis que vous approuvez ce budget, nous pourrons mener à terme notre projet.
En présumant que tous les conférenciers seront présents, on peut prévoir le succès du congrès.
Prendre avantage
L’expression prendre avantage est un calque de to take advantage of.
Selon le contexte, on emploie plutôt :
-tirer avantage de
-profiter de
-tirer profit de
-tirer parti de
-abuser de (quelque chose ou –quelqu’un)
Exemples :
Elle a abusé de sa bonne volonté.
Son patron a tiré profit de ses compétences en gestion.
Notons que certains dictionnaires relèvent l’expression faire la différence, employée notamment dans le domaine du sport, au sens de « prendre l’avantage, créer un écart » (par exemple : la coureuse a fait la différence dès les premières minutes de l’épreuve). Cet emploi, considéré comme acceptable, est peu fréquent au Québec.
Être en charge
Prendre en charge
La locution être en charge de est un calque de l’anglais to be in charge of et devrait être remplacée par l’une des locutions suivantes : être chargé de, être responsable de, avoir la charge de, avoir la responsabilité de, avoir mission de, être le chef ou la chef (plus rarement, la cheffe).
Exemples :
L’Office québécois de la langue française est l’organisme responsable de l’application de la Charte de la langue française. (et non : est l’organisme en charge de l’application)
Notre entreprise est chargée de la promotion du tourisme. (et non : est en charge de la promotion)
C’est Lucie qui a la responsabilité de ce dossier. (et non : qui est en charge de ce dossier)
De même, la locution prendre charge de est un calque de l’anglais to take charge of et pourra être remplacée par prendre en charge, se charger de, s’occuper de (quelqu’un, quelque chose).
Exemples :
Ce jeune ministre a accepté de se charger des relations internationales. (et non : de prendre charge des relations internationales)
Cette année, deux nouvelles enseignantes prendront en charge les cours de musique. (et non : prendront charge des cours de musique)
Tu t’occupes des apéritifs, et moi des hors-d’œuvre. (et non : Tu prends charge des apéritifs)
Prendre des procédures
L’emploi de prendre des procédures (de l’anglais to take proceedings (against)) est critiqué comme synonyme non standard de entamer une procédure, poursuivre.
Prendre un cours
L’expression prendre un cours est un calque de to take a course.
Selon le contexte, il est préférable d’employer :
-suivre un cours
-prendre des leçons
-faire des études
-s’inscrire à un cours
Exemples :
Émile suit un cours d’anglais cet été.
Josianne a pris des leçons de piano pendant toute son adolescence.
Prendre une marche
La locution prendre une marche est déconseillée. Prendre une marche est la traduction littérale de to take a walk. Elle peut être remplacée par faire une promenade, faire une marche, faire un tour, faire un tour à pied, se promener, marcher, aller marcher, etc.
Exemples :
Ils ont fait une longue marche sur la plage. (plutôt que : Ils ont pris une grande marche)
Été comme hiver, Henri ne manque jamais de faire une promenade tous les jours. (plutôt que : ne manque jamais de prendre une marche)
Nous avons voulu profiter du beau temps pour nous promener (plutôt que : pour prendre une marche)
Après le souper, plusieurs voisins aiment bien faire un tour à pied dans leur quartier. (plutôt que : aiment bien prendre une marche)
Que dirais-tu d’aller marcher un peu après ce copieux repas? (plutôt que : Que dirais-tu de prendre une petite marche)
Prendre la parole à quelqu’un
L’emploi de l’enchaînement prendre la parole de quelqu’un est déconseillé.
Il s’agit d’un calque de l’anglais to take someone’s word (for it), qui signifie « se fier aux propos de quelqu’un sans vérifier par soi-même ». On dit plutôt en français, pour exprimer la même idée, croire quelqu’un, croire quelqu’un sur parole, se fier à (la parole de) quelqu’un, s’en rapporter à quelqu’un.
Exemples :
Croyez-moi, les travaux seront terminés avant la fin du mois. (et non : Vous pouvez prendre ma parole)
Pourquoi ne pas se fier à Charles, il a l’air sincère. (et non : Pourquoi ne pas prendre la parole de Charles)
Il n’y a d’autre choix que de le croire sur parole. (et non : Il n’y a d’autre choix que de prendre sa parole)
Prendre offense
L’emploi de prendre offense (de l’anglais to take offence) est critiqué comme synonyme non standard de se froisser, se vexer.
À l’effet que
À l’effet que est un calque de l’anglais to the effect that et devrait être remplacé par l’une ou l’autre des expressions suivantes : selon lequel, selon laquelle, voulant que. La phrase pourrait aussi être reformulée, par exemple avec un complément déterminatif.
Exemples :
Les gestionnaires ont envoyé une directive aux employés selon laquelle ces activités ne seront plus autorisées. (et non : à l’effet que ces activités ne seront plus autorisées)
Les déclarations de la mairesse selon lesquelles le compostage doit être encouragé ont été très bien reçues dans le milieu étudiant. (et non : Les déclarations de la mairesse à l’effet que le compostage doit être encouragé)
La rumeur voulant que les salaires soient gelés n’est pas fondée. (et non : La rumeur à l’effet que les salaires seraient gelés)
La nouvelle de son inculpation l’a plongé dans un état de choc. (et non : La nouvelle à l’effet qu’il sera inculpé)
Partir
Le verbe intransitif partir signifie entre autres « se mettre en mouvement », « commencer à faire quelque chose » et « disparaître ». Son emploi est cependant déconseillé au sens de « fonder », de « démarrer » ou de « lancer ». Le verbe partir n’a pas les sens de « fonder, créer, mettre sur pied », de « démarrer, mettre en marche » ou de « lancer » qu’on lui prête parfois dans certaines expressions calquées de l’anglais, où il est utilisé à tort avec un complément direct.
Exemples :
Elles se sont regroupées et ont fondé une association régionale. (et non : ont parti une association)
Il est plus facile d’ouvrir un commerce que de le rentabiliser. (et non : partir un commerce)
Même quand il fait froid, il ne sert à rien de démarrer l’auto bien à l’avance. (et non : partir l’auto)
Quand ils lancent une discussion sur ce sujet, ils finissent souvent par se disputer. (et non : partent une discussion)
Mes collègues ne manqueront pas de lancer une rumeur s’ils nous voient ensemble. (et non : partir une rumeur)
Martin a décidé de s’établir à son compte. (et non : partir à son compte)
(commerce) : Fonder, ouvrir
(débat, mode, rumeur) : lancer
Hypothèque
Il existe en français une confusion importante entre hypothèque et prêt hypothécaire, du fait que mortgage désigne en anglais aussi bien une hypothèque qu’un prêt hypothécaire.
Dû
Passé dû
Le participe passé dû a en français le sens de « que l’on doit » et est parfois utilisé avec le verbe être dans la construction dû à. Son emploi est toutefois déconseillé dans le sens de « être mûr ou être attendu pour », « avoir besoin de » ou « qui doit arriver », en tête de phrase dans la construction dû à et dans l’expression passé dû.
L’emploi du participe passé dû est déconseillé dans diverses expressions
calquées de l’anglais to be due for au sens d’« être mûr pour », « avoir besoin de », « être attendu pour » ou « qui doit arriver ».
Exemples :
Mon coordonnateur se dit mûr pour un poste de cadre. (et non : Mon coordonnateur est dû pour un poste de cadre.)
Cette regrettable situation devait arriver. (et non : Cette regrettable situation était due pour arriver.)
Une coupe de cheveux me ferait grand bien! (et non : Je serais due pour une coupe de cheveux!)
On attend leur arrivée pour 13 h 30. (et non : Leur arrivée est due pour 13 h 30.)
Sa décision est attendue pour la fin du mois. (et non : Sa décision est due pour la fin du mois.)
Mon voisin est mûr pour le mariage. (et non : Mon voisin est dû pour se marier.)
Nous devions travailler ensemble. (et non : Nous étions dus pour travailler ensemble.)
Chaque fin d’hiver, bien des Québécois ont besoin de vacances au soleil. (et non : Chaque fin d’hiver, bien des Québécois sont dus pour des vacances au soleil.)
L’expression dû à en tête de phrase est un calque de l’anglais due to qui est déconseillée. Elle devrait être remplacée, selon le contexte, par à cause de, en raison de, parce que, étant donné, du fait de, par suite de, à la suite de ou grâce à.
Exemples :
À cause de l’embouteillage sur le boulevard Laurier, je suis arrivée en retard. (et non : Dû à l’embouteillage sur le boulevard Laurier, je suis arrivée en retard.)
En raison du mauvais temps, tous les vols sont retardés. (et non : Dû au mauvais temps, tous les vols sont retardés.)
Parce que ses pneus étaient trop usés, la voiture a dérapé. (et non : Dû à ses pneus trop usés, la voiture a dérapé.)
Étant donné le malentendu, la rencontre n’a pas eu lieu. (et non : Dû au malentendu, la rencontre n’a pas eu lieu.)
Par suite de changements de dernière minute, il a fallu rédiger un nouveau contrat. (et non : Dû à des changements de dernière minute, il a fallu rédiger un nouveau contrat.)
L’expression passé dû est aussi un calque de l’anglais past due que l’on peut lire parfois sur les comptes ou les factures. On la remplacera par échu, arriéré ou en souffrance, selon le sens.
Exemples :
Le délai de paiement est échu (expiré). (et non : Le délai de paiement est passé dû.)
Je réclame une dette arriérée (qui reste due). (et non : Je réclame une dette passée due.)
Votre compte d’électricité est en souffrance (impayé) depuis le 2 février. (et non : Votre compte d’électricité est passé dû depuis le 2 février.)
Corporation
Société, entreprise
Affecter
Le verbe affecter signifie notamment « feindre », « destiner » et « avoir un effet ». Son emploi au sens de « concerner » est déconseillé.
Sous l’influence de l’anglais, le verbe affecter est parfois employé au sens de « concerner ». Selon le contexte, on préférera à cet emploi déconseillé des verbes comme : atteindre, concerner, intéresser, toucher, viser
En opération
En activité, en service, en marche, ouvert
Admission
Le nom admission a notamment le sens d’« inscription » et de « droit d’accès permanent ». Son emploi est cependant déconseillé au sens d’« entrée physique dans un lieu » et de « reconnaissance ».
Sous l’influence de l’anglais admission, on emploie parfois le nom admission au sens d’« entrée physique dans un lieu », de « reconnaissance » et d’« aveu ». Ces emplois sont déconseillés et seront avantageusement remplacés selon le contexte.
Exemples :
Accès interdit (ou : Défense d’entrer; et non : Pas d’admission)
Entrée interdite sans autorisation (et non : Pas d’admission)
Entrée gratuite pour les enfants de moins de 12 ans (et non : Admission gratuite)
Prix d’entrée : 15 $ (et non : Prix d’admission)
La reconnaissance de ces faits a allégé la peine prononcée contre lui. (et non : L’admission de ces faits)
Le terme admission est correct dans le sens abstrait d’« inscription », de « droit d’accès permanent » ou d’« acceptation » (d’une chose). Dans un sens concret, il ne s’applique qu’en mécanique pour désigner l’entrée des gaz dans un cylindre. Ainsi, si l’on n’admet pas les chiens dans certains magasins, on leur en interdit l’entrée.
Demander un estimé
Saviez-vous que le nom « estimé » n’existe pas en français et qu’il constitue un calque du mot anglais estimate? Seul le verbe « estimer » peut être utilisé! Voici deux exemples fautifs :
Nous avons demandé un estimé pour ce projet.
J’ai fait un estimé des ventes annuelles.
Il peut être remplacé par « une estimation des coûts », « une évaluation des ventes », « des prévisions » ou « un devis », selon le contexte.
Aller en grève
Faire la grève
Un appel conférence
Les expressions appel conférence et appel de conférence, qui sont des calques de l’anglais conference call, sont déconseillées en français.
On pourra les remplacer notamment par les termes conférence téléphonique, réunion téléphonique et réunion par téléphone. Le terme audioconférence, ou conférence audio, est plus particulièrement employé dans les contextes où les moyens de communication utilisés sont informatiques.
Exemples :
Nous tiendrons une conférence téléphonique avec les gestionnaires du bureau de Montréal. (et non : un appel conférence)
Une réunion téléphonique permettra d’éviter des déplacements inutiles. (et non : Un appel de conférence)
Un appointement
Rendez-vous
Amasser des argents
Amasser de l’agent
Articulée
Dans le sens d’éloquent
Lever l’assemblée
Lever la séance
Balance
Solde
Exécutif (nom)
Conseil, comité de direction, bureau
Un bon dix minutes
Dix bonnes minutes
Recevoir un bonus
Recevoir une prime, une indemnité, un boni
Brainstorming
Briefing
Un remue-méninge
Le canal (télévision)
La chaîne (télévision)
Une cédule
Un calendrier, un horaire, un programme
Un centre d’achats
Un centre commercial
Changer un chèque
Échanger un chèque
Être en charge
Être en charge, chargé de
Charger au compte de quelqu’un
Porter au compte de quelqu’un
L’extension
Le poste
Argent clair
Argent net
Un commercial
Un message publicitaire
Compléter une fromule
Remplir un formulaire
Si vous utilisez le verbe « compléter » dans un autre sens que « rendre complet ce qui était incomplet », il s’agit aussi d’un anglicisme. Par exemple :
Complétez le formulaire suivant.
Tu dois compléter le questionnaire que je t’ai remis.
Le projet sera complété le mois prochain.
Si vous pouvez remplacer « compléter » par « remplir », « faire », « exécuter », « réaliser » ou « accomplir », c’est qu’il s’agit d’un calque de l’anglais (to complete)!
Confortable
À l’aise
Contracteur
Entrepreneur
Copie (édition)
Exemplaire
Un deal
Un marchée
Final
Définitif, irrévocable, ferme, sans appel
En dedans d’un certain nombre de temps
En moins de
Un déductible
Une franchise