(4) Flashcards
「泊まって良かったな」
(とまってよかったな / tomatte yokatta na) - “I’m glad I stayed here”
満足
(まんぞく / manzoku) - Satisfaction
していただく
(していただく / shite itadaku) - To receive, to be made to feel (polite)
The Japanese phrase していただく (shite itadaku) is a polite or humble expression used to indicate receiving a favor or action from someone. It is commonly used in formal contexts to show respect and gratitude when asking for or acknowledging someone’s action.
Breakdown:
する (suru): to do (the base verb).
いただく (itadaku): the humble form of もらう (to receive), showing respect toward the person performing the action.
Meaning:
“To have someone do something for me/us” (humble/polite form).
Often translates as “to kindly do” or “to have (someone) do” in English.
Usage Examples:
- 手伝っていただき、ありがとうございます。
Tetsudatte itadaki, arigatou gozaimasu.
“Thank you for helping me.” - これを確認していただけますか?
Kore o kakunin shite itadakemasu ka?
“Could you kindly check this?” - 説明していただいて、助かりました。
Setsumei shite itadaite, tasukarimashita.
“Thank you for explaining; it was very helpful.” - ご参加いただき、感謝申し上げます。
Go sanka itadaki, kansha moushiagemasu.
“We deeply appreciate your participation.”
Key Points:
していただく is extremely polite and is used to show humility or respect toward the other person.
Commonly used in business, formal emails, or when addressing someone of higher status.
最も
(もっとも / mottomo) - Most
従業員
(じゅうぎょういん / juugyouin) - Employee
どんな時
(どんなとき / donna toki) - Any time, no matter when
対して
(たいして / taishite) - Toward, for
のこもった
(のこもった / no komotta) - Filled with, heartfelt
The phrase のこもった (no komotta) means “filled with” or “imbued with” in English. It comes from the verb 込む (komu), which can mean “to put into” or “to be full of,” combined with the particle の, which connects it to a preceding noun.
Typical Usage:
It is often used to describe emotions, thoughts, or effort being deeply embedded or contained in something.
Breakdown:
の (no): possessive particle, connecting the preceding noun to the verb.
込む (komu): to be full of, to be packed with.
った (tta): past tense or adjective-like form, describing a state.
Usage Examples:
- 心のこもった手紙
Kokoro no komotta tegami
“A heartfelt letter” (literally: “A letter filled with heart/emotion”). - 愛のこもったプレゼント
Ai no komotta purezento
“A gift filled with love.” - 感謝のこもった言葉
Kansha no komotta kotoba
“Words filled with gratitude.”
Nuance:
This phrase is often used to convey depth, sincerity, or a personal touch in something, making it a meaningful or heartfelt expression.
(日本では「おもてなし」と言います)
(にほんでは「おもてなし」といいます / Nihon de wa “omotenashi” to iimasu) - (In Japan, it is called “omotenashi”)
事例
(じれい / jirei) - Examples, cases
いくつか
(いくつか / ikutsuka) - Several, a few
ご紹介
(ごしょうかい / go-shoukai) - Introduction (polite)
館内
(かんない / kannai) - Inside the facility
何か
(なにか / nanika) - Something
探されている
(さがされている / sagasarete iru) - Searching, looking for (honorific)
様子
(ようす / yousu) - Appearance, state, situation
The Japanese word 様子 (yousu) means “state,” “appearance,” “situation,” “condition,” or “behavior” in English. It is often used to describe how someone or something looks, feels, or behaves in a given moment.
Breakdown:
様 (you): manner, appearance, situation.
子 (su): child, small thing (used here as a suffix, adding nuance to the word).
Usage Examples:
- 彼の様子はいつもと違う。
Kare no yousu wa itsumo to chigau.
“His appearance (or demeanor) is different from usual.” - 彼女の話し方から緊張している様子がわかる。
Kanojo no hanashikata kara kinchou shiteiru yousu ga wakaru.
“You can tell she’s nervous from the way she talks.” - 部屋の様子を見てきます。
Heya no yousu o mite kimasu.
“I’ll go check the condition of the room.” - 天気の様子を見て出発する。
Tenki no yousu o mite shuppatsu suru.
“We’ll leave depending on the weather conditions.”
Nuance:
様子 can describe:
Someone’s appearance or facial expressions.
The condition or state of an object or place.
The situation or circumstances surrounding an event.
お探し
(おさがし / osagashi) - Searching, looking for (polite)
でしょうか
(でしょうか / deshou ka) - Polite inquiry (“Is it…?”)
お声がけ
(おこえがけ / okoegake) - Calling out, addressing (polite)
The Japanese phrase お声がけ (okoe gake) refers to the act of calling out to someone, reaching out, or speaking to them, often in a polite and considerate manner. It conveys the idea of initiating communication or offering assistance.
Breakdown:
お (o): Honorific prefix, adds politeness.
声 (koe): Voice.
がけ (gake): Derived from 掛ける (kakeru), meaning “to call,” “to hang,” or “to initiate.”
Usage Examples:
- 何か困ったことがあれば、お気軽にお声がけください。
Nani ka komatta koto ga areba, okigaru ni okoegake kudasai.
“If you have any troubles, please feel free to reach out.” - ご用の際は、お声がけいただければと思います。
Goyou no sai wa, okoegake itadakereba to omoimasu.
“If you need anything, I hope you’ll let us know.” - お店でわからないことがあれば、スタッフにお声がけください。
Omise de wakaranai koto ga areba, sutaffu ni okoegake kudasai.
“If you have any questions at the store, please ask the staff.”
Nuance:
お声がけ is often used in polite or formal settings, such as customer service or workplace communication, to invite someone to speak up or ask for help.
It emphasizes consideration and respect for the other person.
ご案内
(ごあんない / go-annai) - Guidance, showing around (polite)
2 ~ 3 歩
(にさんぽ / ni-sanpo) - 2 to 3 steps
左前方
(ひだりぜんぽう / hidari zenpou) - Left front
The Japanese term 左前方 (hidari zenpou) translates to “front left” or “the area ahead and to the left” in English. It is a directional phrase used to describe a position or location relative to the speaker or another point of reference.
Breakdown:
左 (hidari): left.
前方 (zenpou): front, forward direction.
前 (zen): front.
方 (pou): direction.
Usage Examples:
- 左前方に建物があります。
Hidari zenpou ni tatemono ga arimasu.
“There is a building to the front left.” - 左前方をよく確認してください。
Hidari zenpou o yoku kakunin shite kudasai.
“Please carefully check the area in front to the left.” - 事故は左前方で起きました。
Jiko wa hidari zenpou de okimashita.
“The accident happened in the front-left area.”
Notes:
This term is often used in navigation, driving instructions, or describing spatial locations.
You may hear it in announcements or instructions, such as in public transportation or during safety briefings.
歩調
(ほちょう / hochou) - Pace
合わせながら
(あわせながら / awase nagara) - While matching