17a1–18a6 Flashcards
Ὅτι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα· ἐγὼ δ’ οὖν καὶ αὐτὸς ὑπ’ αὐτῶν ὀλίγου ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς ἔλεγον. καίτοι ἀληθές γε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδὲν εἰρήκασιν. | μάλιστα δὲ αὐτῶν ἓν ἐθαύμασα τῶν πολλῶν ὧν ἐψεύσαντο, τοῦτο ἐν ᾧ ἔλεγον ὡς χρῆν ὑμᾶς εὐλαβεῖσθαι μὴ ὑπ’ ἐμοῦ ἐξαπατηθῆτε ὡς δεινοῦ ὄντος λέγειν.
What you have experienced, gentlemen of Athens, by my accusers, I do not know; anyway, even I forgot a small part of myself, they spoke so persuasively in this way. However, they speak almost nothing of the truth. Most of all, I was amazed by one thing of many which they lied about. Namely, this passage in which they said that it was necessary for you to be on your guard against being deceived by me since I am a skilled speaker.
Indirect statement from Ὅτι
Ὀλίγου gen of measure
ὡς ἔπος εἰπεῖν - lit. So to speak. ‘practically’
ὧν - gen. of attraction
εὐλαβεῖσθαι μὴ - opens clause of fearing (μὴ + subj.)
ὡς δεινοῦ ὄντος λέγειν - on the grounds that I am (ὄντος) skilled at speaking.
τὸ γὰρ μὴ αἰσχυνθῆναι ὅτι αὐτίκα ὑπ’ ἐμοῦ ἐξελεγχθήσονται ἔργῳ, ἐπειδὰν μηδ’ ὁπωστιοῦν φαίνωμαι δεινὸς λέγειν, τοῦτό μοι ἔδοξεν αὐτῶν ἀναισχυντότατον εἶναι, εἰ μὴ ἄρα δεινὸν καλοῦσιν | οὗτοι λέγειν τὸν τἀληθῆ λέγοντα· εἰ μὲν γὰρ τοῦτο λέγουσιν, ὁμολογοίην ἂν ἔγωγε οὐ κατὰ τούτους εἶναι ῥήτωρ. οὗτοι μὲν οὖν, ὥσπερ ἐγὼ λέγω, ἤ τι ἢ οὐδὲν ἀληθὲς εἰρήκασιν, ὑμεῖς δέ μου ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν—οὐ μέντοι μὰ Δία, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κεκαλλιεπημένους γε λόγους, ὥσπερ οἱ τούτων, ῥήμασί τε καὶ ὀνόμασιν οὐδὲ κεκοσμημένους, ἀλλ’ ἀκούσεσθε εἰκῇ λεγόμενα τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ὀνόμασιν—πιστεύω γὰρ δίκαια εἶναι ἃ λέγω—καὶ μηδεὶς ὑμῶν προσδοκησάτω ἄλλως· οὐδὲ γὰρ ἂν δήπου πρέποι, ὦ ἄνδρες, τῇδε τῇ ἡλικίᾳ ὥσπερ μειρακίῳ | πλάττοντι λόγους εἰς ὑμᾶς εἰσιέναι.
The idea that they were not ashamed because they would immediately be put to the test by me in fact, when in no way do I appear to speak cleverly, this seems to me to be the most shameful from them, unless of course, these men call ‘telling the truth’ speaking cleverly. For if they say this, I agree that I am an orator but not according to their meaning. So, these men, as I say, have spoken virtually nothing of the truth, but you will hear the whole truth from me, but not, by Zeus, gentlemen of Athens, refined words, just as theirs are, with phrases and accounts, nothing embellished. But you will hear at random words spoken as they occur to me, for I believe what I say to just, and none of you expect otherwise; for it is doubtlessly unfitting, gentlemen, at this age, to come before you to mould arguments, as if I were a young man.
εἰ μὴ ἄρα - unless of course
ἔργῳ - in fact
ἃ λέγω - rel. Clause
Προσδοκησάτω - 3rd person imp.
καὶ μέντοι καὶ πάνυ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦτο ὑμῶν δέομαι καὶ παρίεμαι· ἐὰν διὰ τῶν αὐτῶν λόγων ἀκούητέ μου ἀπολογουμένου δι’ ὧνπερ εἴωθα λέγειν καὶ ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν τραπεζῶν, | ἵνα ὑμῶν πολλοὶ ἀκηκόασι, καὶ ἄλλοθι, μήτε θαυμάζειν μήτε θορυβεῖν τούτου ἕνεκα. ἔχει γὰρ οὑτωσί. νῦν ἐγὼ πρῶτον ἐπὶ δικαστήριον ἀναβέβηκα, ἔτη γεγονὼς ἑβδομήκοντα· ἀτεχνῶς οὖν ξένως ἔχω τῆς ἐνθάδε λέξεως. ὥσπερ οὖν ἄν, εἰ τῷ ὄντι ξένος ἐτύγχανον ὤν, συνεγιγνώσκετε δήπου ἄν | μοι εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ φωνῇ τε καὶ τῷ τρόπῳ ἔλεγον ἐν οἷσπερ ἐτεθράμμην, καὶ δὴ καὶ νῦν τοῦτο ὑμῶν δέομαι δίκαιον, ὥς γέ μοι δοκῶ, τὸν μὲν τρόπον τῆς λέξεως ἐᾶν—ἴσως μὲν γὰρ χείρων, ἴσως δὲ βελτίων ἂν εἴη—αὐτὸ δὲ τοῦτο σκοπεῖν καὶ τούτῳ τὸν νοῦν προσέχειν, εἰ δίκαια λέγω ἢ μή· | δικαστοῦ μὲν γὰρ αὕτη ἀρετή, ῥήτορος δὲ τἀληθῆ λέγειν.
Yes, indeed and altogether, gentlemen, I ask and beg this from you – if you hear me making my defence by the very same words that I usually say both in the agora on tables, in order that many of you can hear, and elsewhere, don’t be amazed and don’t cause an uproar on account of it. For it holds in this way. Now is the first time I am appearing in court, and I am 70 years old. So, I am unskilled and a stranger to the style of speech here. So just as if I happened to be a stranger to here, you would perhaps pardon me if I spoke in both voice and manner in which I was raised, and so now, I ask this just thing of you, as it appears just to me, to allow the manner of my speech – perhaps it will be worse, perhaps better – to consider that very thing and to hold it in your mind if I speak justly or not. For this is the virtue of a juror, and, for a orator, it is to speak the truth.