106-110 Flashcards
Traduzca al francés:
Él ha comprado cruasanes
Il a acheté des croissants
Traduzca al francés:
Los cruasanes que él ha comprado
Les croissants qu’il a achetés
Traduzca al francés:
Es el libro que he comprado
C’est le livre que j’ai acheté
Traduzca al francés:
Es la camisa que he comprado
C’est la chemise que j’ai achetée
Traduzca al francés:
Son los DVD que he comprado
Ce sont les DVD que j’ai achetés
Traduzca al francés:
Son las flores que he comprado
Ce sont les fleurs que j’ai achetées
Traduzca al francés:
¿Las has visto?
Tu les as vues ?
Traduzca al francés:
No se la he pedido
Je ne la lui ai pas demandée
Traduzca al francés:
Lo he cogido
Los he cogido
Je l’ai pris
Je les ai pris
Traduzca al francés:
el escritorio
le bureau
Traduzca al francés:
Me gusta mucho el reloj que le has dado
J’aime beaucoup la montre que tu lui as donée
Traduzca al francés:
¿Qué película habéis visto (ver)?
Quel film vous avez vu?
Traduzca al francés:
¿Has abierto la ventana?
Sí, la he abierto
Tu as ouvert la fenêtre ?
Oui, je l’ai ouverte
Traduzca al francés:
Les he esperado pero no han venido ( ellos)
Je les ai attendus mais ils ne sont pas venus
Traduzca al francés:
¿Dónde están las facturas?
Las he puesto sobre tu escritorio
Où sont les factures ?
Je les ai mises (“mi(s)”) sur ton bureau
Traduzca al francés:
Me las ha prestado él
Il me les a prêtées
Traduzca al francés:
¿Son los zapatos que ella te había prestado?
Ce sont les chaussures (“shhosüj”) qu’elle t’avait prêtées ?
Traduzca al francés:
Nunca la había visto antes (yo)
Je ne l‘avais jamais vue avant
Traduzca al francés:
Ellos me dijeron que los habían olvidado en su casa
Ils m’ont dit qu’ils les avaient oubliés chez eux
Traduzca al francés:
Se vieron la semana pasada (ellos)
Ils se sont vus la semaine dernière
(voir, verbo directo (no lleva “à”): concuerdan sujeto y participio cuando se conjugan con “se”)
Traduzca al francés:
Nos conocimos hace dos días (informal)
On s’est rencontré(e)s il y a deux jours
(rencontrer, verbo directo (no lleva “à”): concuerdan sujeto y participio cuando se conjugan con “se”)
Traduzca al francés:
Ella se ha cortado
Ella se ha cortado el dedo
Elle s’est coupée
Elle s’ést coupé le doigt
(verbo reflexivo seguido de complemento directo: no concuerdan sujeto y participio)
Traduzca al francés:
No se han hablado desde que han discutido (ellos)
Ils ne se sont pas parlé depuis qu’ils se sont disputés
(parler à, verbo indirecto (se usa “à”): no concuerdan sujeto y participio cuando se conjugan con “se”)
Traduzca al francés:
Ella se había preguntado lo mismo
Elle s’etait demandé la même chose
(demander à, verbo indirecto (se usa “à”): no concuerdan sujeto y participio cuando se conjugan con “se”)
Traduzca al francés:
darse cuenta
se rendre compte
(el verbo nunca concuerda con el sujeto)
Traduzca al francés:
arrepentirse
s’en vouloir
(el verbo nunca concuerda con el sujeto)
Traduzca al francés:
permitirse
se permettre
(el verbo nunca concuerda con el sujeto)
Traduzca al francés:
Ella se ha arrepentido durante mucho tiempo
Elle s‘en est voulu pendant longtemps
Traduzca al francés:
La conocí hace unos días
Je l’ai rencotrée il y a quelques jours
Traduzca al francés:
la mano
la main
Traduzca al francés:
ducharse (lavarse)
se laver
Traduzca al francés:
¿Te has duchado (lavado)?
Tu t’es lavé(e) ?
Traduzca al francés:
Nosotras no (nunca) nos habíamos visto antes (informal)
On ne s’était jamais vues avant
(voir, verbo directo (no lleva “à”): concuerdan sujeto y participio cuando se conjugan con “se”)
Traduzca al francés:
Ellos se quisieron durante mucho tiempo
Ils se sont aimés pendant longtemps
(aimer, verbo directo (no lleva “à”): concuerdan sujeto y participio cuando se conjugan con “se”)
Traduzca al francés:
Ellas se conocieron hace unos meses
Elles se sont rencontrées il y a quelques mois
(rencontrer, verbo directo (no lleva “à”): concuerdan sujeto y participio cuando se conjuga con “se”)
Traduzca al francés:
Ellas se preguntaron por qué no habías querido venir
Elles se sont demandé pourquoi tu n’avais pas voulu venir
(demander à, verbo indirecto (se usa “à”): no concuerdan sujeto y participio cuando se construyen con “se”)
Traduzca al francés:
No habíamos hablado desde hace mucho tiempo (informal)
On ne s’était pas parlé depuis longtemps
(parler à, verbo indirecto (se usa “à”): no concuerdan sujeto y participio cuando se construyen con “se”)
Traduzca al francés:
Ellos se preguntaron por qué no funcionaba
Ils se sont demandé pourquoi ça ne marchait pas
(demander à, verbo indirecto (se usa “à”): no concuerdan sujeto y participio cuando se construyen con “se”)
Traduzca al francés:
¿Te has lavado las manos?
Tu t’es lavé les mains ?
(verbo reflexivo seguido de complemento directo: no concuerdan sujeto y participio)