Yoko Tawada Flashcards

1
Q

Define exophonic literature.

A

Literature written in a language which is not your mother tongue.

Place names are often exophonic.

It is important to note that exophonic doesn’t entail second language in the sense that a second language is lesser than a mother tongue. This is why the term acquired language is more appropriate.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Tawada emigrated to Hamburg in 1982 to study Germanistik, where she had previously been studying Russian in Tokyo at the Waseda University. Describe this historical context.

A

This was a period of the Cold War but also its end, in which liberalisation and the network of continental Europe was re-integrated. As such, it was a period of increasing pluralism, demographic diversification and liberal capitalist success simultaneous with the anti-war movement and fears of global annihilation. Tawada has said this period was ripe in observation for her.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Tawada completed her doctorate in Switzerland in 1998. What’s the significance.

A

She went to Switzerland to continue studying with her mentor, Sigrid Weigel. Weigel introduced Tawada to academic discourse and shaped her understanding of many key figures in the canon of critical theory.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

The term “poetische Ethnologie” appears in Tawada’s dissertation, “Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur”. What does it mean?

A

It paradigmatically captures the essence of much Tawada’s writing. Through a combination of demotic, everyday language, irony, humour and grotesque, Tawada’s language highlights and distorts moments of apperception. Consequently, the individual’s consciousness anchored in their social environment is problematised by bringing attention to surreal details embedded in the process of sensory perception itself.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Compare Das Bad (1989) and Ein Gast (1991).

A

A good answer must include the following:

  • The experience of immigrant women in foreign environments. Both include young Japanese women who move to Germany to work as a translator (Das Bad) or as a journalist (Ein Gast).
  • As immigrants in this space, disjuncture in their sensory interpretation of the German social environments underlies much of the drama. Both protagonists become unreliable, as they admit an object or person was not what they though, such as Xander in Das Bad and the book in Ein Gast.
  • Depictions of synthesia, especially in relation to consuming books, is an example of the unfiltered, dislocated sense experiences of immigrant women Tawada depicts.
  • Linguistic transgression: language as a means of understanding sense experience is constant flux reflective of the immigrant’s status.
  • Body and voice are disassociated in both stories. Xander in Das Bad takes the protagonist’s voice; in Ein Gast, the protagonist hears a voice from a book, even when she’s not reading the book, which later becomes a casette.
    -
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Who is Xander in Das Bad?

A

He is a partner of the protagonist. He appears, at different times, as a photographer and as a German tutor.

He symbolises the negotiated dialectic of identity. In that the protagonist’s identity is transgressed and her attributes as a women are changed by him to better model the ideal of a German woman, Tawada highlights the significance of power in the construction and protean nature of women and their sexuality.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Discuss the symbolism of the ghost in Das Bad.

A

I love Das Bad!

The ghost is a half-burnt cross-border commuter and broker between life and death, night and day. After a sole has stolen the protagonist’s voice, the ghost forces the translator to work as her typist and she can only resonate with her voice, becoming a “transparenter Sarg.”

This is an example of exophony being used as a literary conceit. Exophony allows Tawada to introduce a multiplicity of cross-cultural voices into the text.

Tawada is also demonstrating the danger of male erosion of female agency by destruction of their ability to communicate.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Delineate the implications of the concept of “transgression” in Tawada’s work.

A

“Transgression” in Tawada’s work, especially early work, refers to methods in which her narratives attempt to problematise and highlight the artificiality of experience. This is achieved by the interplay of binaries: gender, foreign and native. As such, the constructed ontology of the individual’s relationship to the social realm is revealed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

The three organising principles of the lecture series are: “transgression, translation, transformation”. Which principle undergirds “Wo Europa anfängt”?

A

Transgression.

The journey of a Japanese lady into Europe through Russian on the Trans Siberian Express questions the validity of geographical/civilisational identity. It is therefore consistent with Tawada’s other works which incorporate the lecturer’s principle of transgression, because cultural and linguistic constructs in relation to place are scrutinised in the text.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

What are the functions of fantasy and realism in Tawada’s early texts?

A

The story world in Tawada’s texts are descriptively scalable, both in terms of the density/paucity of detail observed by the protagonists and the extent to which they are realist or fantastical from page to page.

This reflects Tawada’s interest in transgression: Fantasy dissolves the demarcation between self and the experienced environment, reflecting the artificiality of social categories impressed on the immigrant and their difficulty in internalising them.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

“Wie kann man wissen, wo das Ort des fremden Wasse anfängt, wenn die Grenze selbst aus Wasser besteht”.

From which text is this quote?

A

Wo Europa Anfängt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

When did Tawada first encounter the term exophony and what is its relation to Paul Celan?

A

Although much of her earlier work can be described as exophonic, it wasn’t until 2002 in Dakar at a conference being hosted by the Goethe Institute. Exophonic literature is concerned with, as a matter of central importance, the relationship between languages which is made self-conscious by writing in a language which is not native.

In “Das Tor des Übersetzens”, published in Talisman, 1996, Tawada discusses the difficulty of translating Paul Celan. Translating Celan, which entails an experience of exophony in that she must learn Japanese, deepened her understanding of Japanese. This happened because she noticed the overlaps between the ideograms and Celan’s meaning. For example, prior to translating Celan, she did not realise that a gate was a fixed ideogramm in Japanese and that other ideogramms contain features of this ideogramm. For example, hearing, borderland and illumination. All of these words, like gate, evoke boundaries. The exophonic experience of translating Celan therefore redefined Tawada’s relation to her own language.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

The three organising principles of the lecture series are: “transgression, translation, transformation”. Define each.

A

Transgression reflects Tawada’s intention to scrutinise the individual’s relationship to society through poetic narratives. These narratives, in which immigrant women are central, reveal the mental construction of the European social realm. In many of these narratives, the protagonist loses something crucial to their power of expression, such as their tongue (Das Bad) or the abiltity to write (Ein Gast). These symbolise the contraction of self.

Translation refers to a group of essays which concern Tawada’s philosophy on translation. This is too big for one card. Crucially, Tawada utilises Walter Bejamin’s theory of translation to treat translation as itself as an artistic process of creation. Adhering to Benjamin’s two principles of “Sprachmagie” and “Dingsprache”, Tawada’s translation attempt to identify fissures, overlaps and idiosyncracies between languages and explode them for literary purposes.

Transformation is a combination of the two concepts. For Tawada, transformation is a central and universal theme uniting western and eastern literature (Opium für Ovid). Transformation can entail a cross-cultural translation of the body itself (Kafka Kaikoku), or erasure of the distinction between human and animal (Leda in Opium für Ovid; arguably the bears in Etüden im Schnee). Transformation can evince a political resonance in Tawada’s work, as Tawada utilises transformation as a method of celebrating “impure” languages that embodies heterogeneity in its own metapmorphosis.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Explain Walter Benjamin’s theory of translation and relate it to Tawada.

A

Benjamin conceptualised two principles for a translator which he elevated to the status of an artist.

For Benjamin, the translator should be aware not only of the content of a language but also its form. In doing so, the translator will decipher how language itself structures meaing, dissolving the unilateral logic of cause and effect in the act of speech or writing. In other words, this erases the notion that the intention to convey meaning is crucial for communication; the language is itself inherent with meaning - “Sprachmagie”.

The other principle coined by Benjamin is “Dingsprache”: The need for mimesis in language, the observable fact that language must reflect environment, logically demands that empirical environment has minted language. The translator should demonstrate awareness of how the environment is tacitly imbued in communication.

In all three of the principles organising this lecture series, these two principles can be detected, as Tawada is painstakingly aware of how the idiosyncrasies of language in prefiguring interpretation and the presence of the environment in language. Though, obvs, Benjamin’s Übersetzungstheorie is most relevant for Tawada’s writings on translation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Give Examples of intertextuality in Opium für Ovid: ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen

A

The title itself and the content makes explicit to Ovid and his Metamorphoses in which transformation, like in much of Tawada’s work, is the leitmotif of the entire work. Tawada’s characters are adapted from the text.

Opium is a reference to the famous quote that “religion is the opium of the masses”.

Kopfkissen is a reference to the Makura no Soshi by the court lady Sei Shonagon. It’s a sociological, literary text (one of the oldest in Japanese literature) detailing the lives of court women in Japan.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

What’s the connection between the figure of the flaneur and Opium für Ovid?

A

The flaneur is the figure of the meandering, city-bound male prominent in (especially French) 19th c. literature. Such men are connected to the city. Opium für Ovid, in that it also a Kopfkissenbuch, feminizes the concept.

Ariadne (chapter 20) is a good example of this as she feels as if she herself were physically interwoven (pun intended) with the city.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

What symbolic value does opium have for Tawada?

A

Good answer must include the following:

  • opium as a source of creative writing for historical writers (think Coleridge and De Quincey).
  • The opium wars in China, this allusion marks a more overtly political tenor in Tawada’s work. Simulateneously, her works now deal with more generally and more politically with the experience of being/becoming foreign rather than the singular figure of a Japanese woman in Europe/Germany.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Explain the significance of the letter O in Tawada’s oeuvre.

A

O has an incredible number of symbolic connotations for Tawada. It is a ring and symbolises interconnections between masculinity and femininity and originals and translations. How so?

O corresponds to the ideologram “kuchi” (which resembles a square in Japanese script). Its foundational meaning is opening the mouth, but in combination with other ideograms, kuchi can also mean wound, entry or exit. As such the letter O embodies in itself many threads of Tawada’s creative concerns, such as problematising the connection between writing, sound and the body as well as its transformations as languages and bodies transgresses conceptual borderlines, linguistic, sociopolitical or otherwise. Because of the word Kuchi’s link to violence (wound 0 kizuguchi), the letter also evokes the presence or dangers of violence inherent in such conflicts.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

How does Tawada interpret the Marquise von O by Kleist.

A

The O in the name the title’s name embodies several meanings for Tawada. It evokes the difficulty of representing violence in that the O symbolic of emptiness but also of the physicality of the body, which is conscious in Japanese as sound and ideogram for O (kuchi) denotes embodied conditions and experiences, such as opening and wound.

Furthermore, the letter O reflects the contradiction of the narrative. When the maquise is raped, she is the victim of male desire. Here, the O evoke is redolent with the connotations of violence against women. However, after the lady is repudiated by her family, she can become an agent in her life, which she then dedicates to finding the father of her child. In this regard, the O is simultaneously evocative of liberation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

How does Tawada interpret the symbolism of Echo as inherited in western literary history?

A

Echo is a woman without a body and who repeats words spoken to her. For Tawada, this represents the condition of women through history as being relegated to miming the voice of men who are ignorant of woman’s lives, including the biological reality of women’s embodied existence. Moreover, the O in Echo evokes Tawada’s interest in cross-referencing the vowel, both phonetically and in script, to the body and translating bodily experiences and language into Japanese.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

What other text is Tawada’s St. George and the Translator in communication with?

A

Der wunde Punkt im Alphabet by Anne Dudens. The protagonist of the text is translating Duden’s text during the narrative.

Dudens is dedicated to analysing the historical patterns underlying the depictions of Saint George, which Dudens finds inextricable from violence (perhaps against women) being instrumental to the foundation of peace.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

What is the significance of the environment in Tawada’s Saint George and the Translator.

A

The term is not used by the lecturer (I’m not sure if there is an equivalent in German), but the environment is a form of pathetic fallacy, a literary device in which human emotions and experiences and externalised and represented by the environment itself. The emotion symbolised by the environment is the translated’s internalised state of indeterminacy and dislocation, as someone who is adjacent to the text. As such, although she is one of the Canary Islands, she finds she is unable to perceive her environment and the demarcations between land, sea and sky.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

What is moral point of Tawada’s Saint George and the Translator?

A

Using the history of Saint George as an example, as he is ubitiquous, Tawada is highlighting the role of language in perpetuating systems of violence. For the translator, the language is itself bears the dragon’s wounds, allegorising how language itself bears the scars of women’s oppression. The translator experiences this wound in the instance that she feels a cut on her face and when her nipple (an anatomical O) is split as she translates the moment when St. George slays the dragon.

The letter O also plays a prominent role in the story as being the site, metaphorically speaking, of the wound against women the language bears.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Describe the plot of Der nackte Auge.

A

A young Vietnamese woman is sent as the representative of a school to East-Berlin to attend a conference on “Vietnam as the Victim of American Imperialism” because she speaks good Russian. On the night of her arrival, a West German student of Slavic studies gets her inebriated, traps her in his car and kidnaps her, bringing her to West Germany. The student, Jörg, keeps her trapped in Bochum as he continues with his studies. With the help of a mysterious night train, she travels to Moscow and then to Paris where she survives and is denigrated as an illegal immigrant. She attempts to escape to Vietnam with a fake passport provided by a Vietnamese doctor, which claims she is Japanese and is travelling to Vietnam to marry her husband. This is plan is foiled as border control discovers she is not Japanese. She escapes them and returns to the prostitutes she was living with in Paris. Jörg encounters her again, kidnapping and transporting her back to Bochum.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

How is Catherine Deneuve important to the structure and narrative events of Das nackte Auge?

A

Every chapter is named after Catherine Deneuve and is loosley inspired by the content of the referenced film. The protagonist also attempts to learn French by watching films in which Deneuve appears, and the actress becomes a role model who she imitates. The novel is therefore also a hommage to Catherine Deneuve as well as a meditation on the essentially transgressive experience of an illegal in the west as they attempt to assimilate. Alongside the political issues present in the novel, colonialism and the dissolution of the Eastern block, the text is also a meditation on the question of what role does media play in the constitution of the self’s identity.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Summarise Etüden im Schnee.

A

Etüden im Schnee is the story of a family of polar bears in Germany, whose story reflects the political history of Europe.

The novel also challenges the notion that animals are ahistorical, unconnected to contemporary political events.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Name some of the influences on Etüden im Schnee.

A
  • E.T.A. Hoffmann: Kater Murr
  • Kafka: “Ein Bericht für eine Akademie”.
  • Heines: “Atta Troll”.
  • Hiromi Kawakamis: Kamisama (Bärengott)
  • Folk tales from Japan and elsewhere.

Heines and Kafka are mentioned explicitly.

26
Q

What does Kaikoku in the title “Kafka Kaikoku” refer to?

A

Kaikoku means opening in Japanese and is a reference to a speech given by… where he announces that the modernisation of Japan entails opening the country to the world. As such, Tawada is linking this liberalisation to exposure to western literature and ideas and transformation, reflected by George Samsa’s translated role in the drama.

27
Q

Define surface reading.

A

Surface reading is an interpretative approach to textual analysis which stresses the materiality and presentation of the literary object. Elaborated by Stephen Best and Sharon Marcus in 2009, surface reading entails analysis of textual features in order to say “anything true” about them. In doing so, the formal features of a text, its materiality and presentation, as well as the cognitive (and cultural?) properties, are central to the analysis. Context and other theoretical concerns often probed by critics are out.

The lecturer utilises the concept to analyse “Hamlet no See”.

Such a silly idea - there’s no such thing as a non-historical object. Even cognitivists and Darwinianists, both who use an analytical methodology that privileges transhistorical constants, concede historical context is crucial either in the form of local adaption (Darwinianists), or sociological construction of the biological apparatus of emotion (emotionologists of a cognitivist bent). Formalism is just one of the many crucial factors of a text.

The contradiction is inherent in the lecturer’s thesis in which the poem’s multilinguistic lines evince a great example of transculturalism in contradistinction to national literary traditions forming the primary basis for contextualisation.

28
Q

Discuss the function of misunderstanding in “Hamlet no See”.

A

Misunderstandings, such as failing to understand the meaning of English words or how their textual or phonic features may overlap the Japanese, form the basis of the poem’s theme. English, instead of German, is used as it is the global lingua franca.

Examples:
- “tobe, tobe, tombi,” echo Hamlet’s renowned soliloquy.
Hamlet, western literature’s most famous meditator on violence and death, and his lines are often confused by the speaker with Fukushima.
- The staccato rhythm of the text embody the failed fusion of the two languages.
- The poem’s lineation is also mixed, comprising prose and poetry.
- Inspired by Ernst Jandl, Tawada uses a type of homophonic “Oberflächenübersetzung”, which grafts Japanese words with their phonic counterpounts in English. For example, kui = eat in Japanese, is confused with question in English.
- The blending of the two languages and the resultant half-understanding generates an experience of alienation from language and history.
- The Japanese pronoun no has simultaneous connotations. In Japanese, it is a possessive pronoun; in English, it is a negation. As such the title can be read either as Hamlet cannot see the sea, symbolic of western man’s inability to appreciate the affect of Fukushima, or Hamlet control the sea (western domination?)
- shi is the Japanese word for death, echoing sea. Does Hamlet belong to death.
- Anglicisms or foreign loan words don’t exist in Japanese. The title therefore conveys alienation in itself.

29
Q

Who is Z in Ein Gast

A

Z is equivalent to Xander in that he is a domineering male who seeks to mould the protagonist’s experience. He is a psychotherapist.

Like Xander, he presents himself as an instructor. He comes into contact with women and claims to use his voice to calm or explain other voices to them. Indeed, he introduced himself to the protagonist by claiming he can clarify the voice she hears in the casette’s. Consequently, the protagonist becomes lethargic, often reticent and can’t read, as she begins to read the Z in many German words as separated from others.

Like Xander, Z symbolises phallocentric power and how those structures complicate the relationship between language, script and the body. There’s also, like Xander, an erotic sadomasochistic undertone to the relationship.

Symbolically, their relationship is consistent with the lecturer’s concept of transgression, whereby women (especially (immigrant women) lose a part of their individuality and agency through socialisation with western culture. This This pattern is prominent in Tawada’s early work, but also later work like Das nackte Auge.

Z’s name is an allusion to S/Z, the title of Roland Barthes’s famous book in which he analyses Sarrasine, a short story by Balzac. Simone is the S in this linkage. According to Barthes, Z is the alphabet of wounding, so the destabilisation of language centring on Z can be traced by to Barthes.

30
Q

What is the function of Shakespeare in Hamlet No See?

A

As well as being a name which unites the themes of death and west-east relations, the name can be interpreted as a stand in for the global community. In this sense, perhaps, evoking Shakespeare in this poem’s context could be interpreted as subtly hinting that the international community does not understand Fukushima.

31
Q

Below is the original and German translation of Hamlet No See. Pick a line to analyse:

飛べ、飛べ、とんび、飛べ、とんび、飛び、
飛ぶべきか、飛ばないべきか、
To be, それとも or
not to be:
それは問題か、
喰え、と言われても、喰えない、
それが問題、que・stion,
フクシマのマッシュルーム、と書いてある
喰え・たら喰ってあげたい、
召し上がってくれよ、
たべる な、ない、ないん、ないんだ
喰え、喰え、クエスチョン、
食べられるのか、
フクシマのトマト、フクシマのキャベツ、フクシマの大根、
です、と書いてある やおやのマジックペンで
喰え、喰えず、クエスチョン、
that is the question: Whether 安全か危険か
危険だけど健康 いいえ 安全だけと病気にはなる
調べたから安全です、数字でかく安全、目の中の血管の赤信号、ぴかっぴかっ、意識の中にin the mind含まれた苦悩、suffer シェイクスピアが途切れ途切れに聞こえてくる、海の向こうから、汚れた海の向こうから。なぜ海を敵にまわすのか、死を海に垂れ流す、死ぬのは、死なないのは、死、against a sea of troubles, フクシマのTo die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end 海の言語が分からない、もう息ができないと言っているのか、それともまだ還元できると言っているのか、海と話をすることができたなら、and the thousand 千代に八千代にこれから苦しむnatural shocks 自然には還元されないショック 耳をすまして、聞き取れる言語だけでも、波の間から集めて、書き留めて、To die, to sleep 眠らないで、喰え、喰え、クエスチョン・オブ、死、死、シェイクスピア。

German translation:

fliege (tobe), fliege, schwarzmilan (tombi), fliege, schwarzmilan, fliegen oder nicht fliegen, to be, oder, or not to be: ist es ein problem? iss (que), wurde mir gesagt, aber ich kann nicht essen, das ist eine que-stion, pilze aus fukushima, stand auf dem schild, wenn ich essen könnte, würde ich für sie essen, bitte genießen sie ihre speisen, iss nicht, nie, niemals, es gibt nichts, nichts zu essen, iss (que), iss, que-stion, kann man essen? tomaten aus fukushima, kohl aus fukushima, rettich aus fukushima, steht geschrieben, mit dem zauberstift eines gemüsehändlers, iss, kann nicht essen, that is the question: whether sicher oder schädlich, zwar schädlich aber doch gesund, nein, sicher dennoch erregt krankheiten, sicher weil geprüft, die sicherheit in form einer zahl, in den adern der augen ist eine rote ampel, blitzt, blitzt, das bewusstsein, in the mind, enthält qual, suffer, shakespeare wird hörbar, stockend, von der anderen seite des verseuchten meeres, warum machst du dir das meer zum feind, du lässt den tod ins meer abfließen, sterben oder nicht sterben, der tod (shi), against the sea of troubles, in fukushima, to die: to sleep; no more; and by a sleep to say we end, kann nicht die sprache des meeres verstehen, sagt es, dass es nicht weiter atmen kann? oder sagt es „halbwertszeit“? wenn ich mit dem meer sprechen könnte, and the thousand, tausend und achttausend jahre weiter dieses leid natural shocks, ein schock ohne halbwertszeit, die ohren spitzen und wenigstens die sprachen, die ich heraushören kann, aufsammeln zwischen den wellen, ausschreiben, to die, to sleep, nicht einschlafen, que, que, question of shi, shi, shakespeare.

A

Make it good!

32
Q

What is the link between Hamlet No See and dance?

A

As part of Tawada’s strategy of using translation for the purpose of transgressing boundaries, the poem has a strong emphasis on musicality and meaning being conveyed phonically. This is why Angelika Schmitt at the University of Trier as a part of a larger poetry on film project, produced the poem as a dance.

33
Q

How is the Fukushima Context present in Hamlet No See?

A

Tawada is engaged by “Fukushima Literature”, which was a literary engagment and reflection on the causation and legacy of Fukushima. This is apparent in three ways: the role of eating in the poem, which is evocative of a debate in Japan whether certain foods were edible. Secondly, the interjections of English represent nuclear contamination. Finally, the suicide context, the intertexual confrontation with Hamlet, suggests the disaster was self-inflicted.

34
Q

Is No theatre relevant to Hamlet No See?

A

Yes! In No theatre, characters often commune with ghosts. Shakespeare is evoked as a ghost in the poem.

35
Q

Explain the relationship between exophony and the body in Tawada’s work

A

Exophony in Tawada’s work destabilises the notion of a language being connected to a sociopolitical geography by bringing attention to how foreign language is internalised by the body and affects sensory experiences. As such, exophony can entail leaving native space and being incorporated into a new system of representation.

This is key to understanding her early novels.

36
Q

“To be a foreigner in one’s own language”. What concept does this relate to?

A

Exophony and the experience of being alienated from the language you can speak.

37
Q

What does exophony require?

A

A permanent process of self-translation.

38
Q

Discuss polpyhony and death in Tawada’s early work

A

In Tawada’s early work, the spirits of the dead are in themselves somewhat polyphonic in that speak they through the body. This possession disturbs a sense of identity premised on the individual “I” ego. Moreover, the polyphony of embodied voices whcih are both living and dead blurs the conceptual borderline between life and death.

Very obvious in Das Bad

39
Q

Discuss the symbolism of water in Tawada’s work

A

Both land and the body emerge from the body. This linkage is one of the ways Tawada explores the connections between nationality, land and the emergence of individual identity.

40
Q

What is the significance of the protagonist’s mother in Das Bad

A

She is shocked by the “Japanification” of her daughter’s face, meaning how it now resembles the Americanised image of a Japanese women presented in movies.

41
Q

The tale of Das Bad narrated at the beginning of the novel also parallels The Little Mermaid. How?

A
42
Q

In Ein Gast, what is the symbolism of the ear doctor diagnosing a pregancy by viewing a production of Madame Butterfly inside the protagonist’s ear, who had originally thought she had a flea in her ear?

A

As well as being an intertextual reference to ETA Hoffmann’s novel Meister Floh, it is highlighting western stereotypes of the Japanese. The doctor misdiagnosis exemplifies prejudicial thinking, as he cannot understand her biology or psychologically interiority. He literally sees his own stereotypes inside.

43
Q

Discuss the symbolism of the voice in Ein Gast.

A

The protagonist hears a voice which she misidentifies as a book but is actually a box and later casette. The voice is female and mesmesires the protagonist, although she finds the content of the story boring. The protagonist is entirely fixated by the voice’s aural quality.

The voice is central in uniting the themes of perception, space and the body. The disembodied voice evokes the question of how audiokbooks and the polyphony which permeates space influences perception and self-conceptualisation. The transitions between misidentifying the voice as a book, a box and a casette hints at the notion of the transforming the mind, often conceptualised as a box, into a disembodied voice which Z the psychotherapist destroys, alienating women from themselves.

44
Q

For Tawada, why does exophony engender polyphony?

A

The recognition of one’s own voice in another language demands the recognition of the presence of other voices and other languages in one’s self. Exophony then, in this sense, is a reflection on the multiplicity of selfhoods.

45
Q

Define the concept of a third space and its relation to Tawada’s writing.

A

The third space is concept developed by Homi K. Bhahba (one of the few post-structuralists who I actually really appreciate). According to Bhahba, third spaces are spatial cross-sections of communities where the marginalised can amass and develop new cultural forms and practices. Often these new cultural practices are hybrid of the marginalised group with the powerful. Bhabha used the allegory of a staircase to communicate this concept in that a staircase is structured hierarchical, high to low, yet people of different sorts can meet on the staircase without redefining what a staircase is.

Exophony can exist in third spaces, but Tawada’s work exophony is more related to internalisation of other’s language and culture rather than hybridisation. This is why, although das Bad and ein Gast centre on the protagonist’s experience as an immigrant, this concept does not relate to those concepts. In Tawada’s work, the immigrant’s experience of France is presented as a third space within the French polity. Das Nackte Auge and Schwager in Bordeaux are the principal texts relevant to this topic.

46
Q

Analyse a character from Opium für Ovid

A

If you didn’t pick Leda, Daphne, Echo or Ariadne, what’s wrong with you?

47
Q

How are third spaces, chronotypes and heterotopias distinct from one another? How do they relate to Tawada’s Das Nackte Auge and Schwager in Bourdeux.

A

The three are conceptualisations of space in which hybridity occurs. A third space, Homi Bhabha’s concept, refers to a space in which the power dynamics of the prevailing society are preserved, yet cultural intermingling ocurrs. Chronotype comes Mikhail Bahktin. This is Bahktin’s term for the elaboration of time-space within the storyworld; as such, how language constructs the perception of time and space within the context of genre expectations is the key point of this idea. Heterotopia is Focault’s (potentially only good) idea. Heterotopia are spaces in which different otherness is located. This could be a prison, in which criminals are othered by the ideologically encoded practice of segregating prisoners, or museums, as museums collect objects and place within this a heteropic space devoid of its original context. (Though like everything with Foucault, the idea smacks of moral oversimplification and a reactionary condemnation of power).

Tawada arguably draws on all of these topics. Her depictions are France relate to Bhahba’s third space, while the Tawada’s “poetische Ethnologie”, the extremely minute attention to the interpretation of sensory perceptions, has direct connections with the concept of chronotype. One of Foucault examples of a heterotopic space was a cinema. The protagonist of Der nackte Auge learns French by watching Catherine Deneuve films.

48
Q

If Das Nackte Auge can be interpreted to have a moral or political message, what is it?

A

Das Nackte Auge is a novel which closely corresponds to the most political of the lecture organisational concepts: transgression.

Trangression denotes the analysis and problematisation of identity categories through the deconstruction of language, body, voice, writing and political community. Das Nackte Auge could be interpreted as highlighting the supposedly hypocritical stance of the west as being a political community which privileges individualism and freedom while cultivating a system which allows for the sexual exploitation of women and oppression of immigrants.

(Why is that when post-structuralists have ethical takes, no matter how elegant or rococo the logic, or factually based the original complaint is, they always arrive at an excessively simplistic denunciation of the west? It just betrays a naive misunderstanding of the complexity of the world.)

49
Q

Describe the plot of Schwager in Bourdeux.

A

Yuna is a Japanese student in Hamburg. She is friends with an elderly lecturer, Renee, who offer Yuna her house in Bourdeux to help her learn French. A man, Maurice, is present at the house, which is disturbing. He is the Schwager in Bordeaux.

At a local bath, Yuna’s French dictionary is stolen and the code for the locker inside it.

There is another scene in which Yuna does not recognise the arch at Bourdeaux.

50
Q

Verwandlungen are a collection of excellent, transcribed lectures by Tawada. They are called:

1: Stimme eines Vogels, oder das Problem der Fremdheit
2: Schrift einer Schildkröte, oder das Problem der Übersetzung
3: Gesicht eines Fisches, oder das Problem der Verwandlung

How does these essay relate to Tawada’s other works?

A

The themes of each essay correspond to the topic areas of this essay: “Transgression, translation and transformation”

In Stimme eines Vogels, Tawada points out that exophonie entails an acute awareness of the phonic quality of a voice distinct from its other features. The immigrant’s voice is alienated from the dominant, host community. As such, Tawada analyse voice in terms of its ability to transgress boundaries and nationalities, or how the voice reflects socialisation which disconnects self from childhood. This argument is premised on Julia Kristeva.

Schrift einer Schildkröte discusses the materiality of the Japanese language in contrast to the abstraction of an alphabet. For Tawada, an alphabet is a fragile, precarious thing which can crumble, reshape and be remodelled. Unlike an ideogramm, an alphabet is not an image with content. The fragility of script seems to be for Tawada a point of creative inspiration.

Gesicht eines Fisches begins with the question of where does a fish’s face end. Tawada’S point is that the entire body is a communicative medium, and transformation of the body treats the symbol of metapmorphosis as a form of expression. Through an analysis of fairy tales, Tawada highlights that transformation is universal, uniting East and West, as the act of transformation can be seen in both spheres of literature.

51
Q

Discuss Tawada’s relationship to Paul Celan.

A

In “Das Tor des Übersetzters”, Tawada details how translating Celan deepened her appreciation of the Japanese language and script. This experience was only possible due Tawada’s exophonic command of German. The most important line from this poem is, “Celans Wörter sind keine Behälter, sondern Öffnungen”. Tawada concludes this essay with the assertion that what is implicit in the original will become explicit in translation as well as influence a appreciation for the written quality of a language.

In “Rabbi Löw und 24 Punkte” Tawada fascination with Celan’s writing leads her interpret a secret code in Celan’s poem about Rabbi Löw. Again, this essay demonstrates how confrontations with writing deepen her understanding of language. (Though her analysis is not very persuasive).

In Tawada’s essay, Die Krone aus Gras, Tawada’s obsession with the written script of Celan’s poetry lead her to count the features of the words and punctuation to unearth hidden meanings. This corresponds to Tawada’s view of alphabets which she elaborated in “Schrift einer Schildkröte”, whereby language is seen as a something brittle, or even flexible, with a myriad of possible meanings and misunderstandings contain in itself. Tawada also sees similarities in Celan’s writing, where he is apparently choosing words which look like foreign words in order to mix language and meanings, such as “Neige”.

52
Q

Who is Uljana Wolf and what is Tawada’s relationship with her?

A

Uljana Wolf is a German poet who specialises in writing multilingual poetry that plays with the similarities and discrepancies between German, English and occasionally Polish. Tawada gave a speech praising Uljana Wolf when she received the 2015 Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung (Tawada was the last winner in 2013).

Tawada praised her collections Kochanie ich habe brot gekauft and Falsche Freunde because both collections play with the similarities between European languages to a create a poetic tableau of misunderstanding and new relationships. Tawada praised this poetry for honouring translation as a poetic process rather than honouring the original text and readership. For this reason, Tawada claims Wolf’s poetry leaves poetry open.

There are two linkages between Tawada’s Laudatio auf Uljana Wolf and Tawada’s own work. A fascination with the written body of language, how manipulating letters can in itself refine or destabilise meaning, and the the “Unreinheit” of Wolf’s poetry. For Tawada, a language of “Unreinheit” is not something to be avoided, but the liberational antidote to a nationalistic attachment to language.

53
Q

In Gesicht eines Fisches, what does Tawada say about Metamorphoses?

A

That everything in Metamorphoses is capable of transformation because the primordial state of the universe is protean

54
Q

What is the interesting about Genesis to Tawada?

A

That God creates by establishing boundaries which are names

55
Q

Discuss the act of reading Opium für Ovid.

A

Reading in Opium für Ovid is another example of the primordial transience and mutability of the storyworld Tawada creates in that the act of reading is also something which can be literally transformational. For example, Daphne becomes identifies herself with the letters she reads in a book as she watches a fly hide better the letters.

In this sense, reading could be viewed as a substitute for Opium.

56
Q

Discuss ecstasy in Opium für Ovid.

A

Ecstasy “Rauchzustand” is a common name given to the experience of transformation in Opium für Ovid. It reflects both the theme of opium as well as transformation. You the dancer Thetis for an example.

57
Q

Discuss the transcultural treatment of Die Verwandlung by Kafka in Tawada’s work.

A

Tawada has stated that Kafka is the most important German writer, insofar that he is the most important figure from the German language in world literature. Moreover, Kafka is discussed in Gesicht eines Fisches but the most important literary text in which die Verwandlung is very significant is Kafka Kaikoku. Kafka Kaikoku is a theatre piece first performed on the radio.

Ungeziefer, the word describing the insect creature into which Georg Samsa transforms, means impure creature. Impurity of the transformation intersects with Tawada’s promotion of an impure language which resists nationalism and the “Apartheid im Gehirn”. To this point, Tawada coined a term of her own in Japanese for Ungeziefer, ungetsuna,

58
Q

There are seven forms of translational texts in Tawada’s oeurve, according to the lecturer. What are they? Give examples

A

1: “Sekundäre Originaltexte”: These are translations by Tawada of texts which were originally written by her in Japanese. Das Bad.
2: “Partnertexte”: Texts which were originally conceived and originally for both the Japanese and German language. Im Bauch des Gotthard.
3: “Paralleltexte”:Texts which draw heavily on other works which are already written. Opium für Ovid.
4: “Simultantexte”: Texts written in two languages but have strong deviations from each other. Das nackte Auge.
5: “Translationale Texte”: Texts which deal with translation. St. George and the Translator.
6: “Formen des Rewriting”: A text in a foreign language which Tawada has adapted. Kafka Kaikoku.
7: “Übersetzungen”: Simple translations. Some of Tawada’s poetry.

59
Q

What is Kaikoku in the title Kafka Kaikoku referencing?

A

It is referencing kaikoku washin. This was a political statement advocating opening Japan to foreign interest and trade. Kafka Kaikoku, therefore, means opening Japan to Kafka.

60
Q

In Kafka Kaikoku, which Japanese author is presented on stage as the foil to Georg Samsa?

A

Izumi Kyoka, who once said:

One morning I after terrible dreams, I awoke to discover that I had been transformed into an European.

The parallel with Die Verwandlung is obvious.

61
Q

Discuss Kafka Kaikoku

A

A good answer must some of the following:
- The table scene (chabudai) with Izumi, representing the duality of modern Japan as it negotiates its identity with western influence
- Izumi’s sister: I’m not sure how to interpret this but its fascinating.
- The role of Georg Samsa in the text.
- Die Unreinheit der Spache benutzt von Tawada.Dis

62
Q

What are the three major themes of Saint George and the Translator?

A

1: The Problem of translation
2: Criticisms of violence and the power of institutionalised narratives in perpetuating violence
3: Identity

63
Q

Explain this quote:

“Unreinheit gilt als ein Gegenbild der Nationalsprache und der Apartheid im Gehirn”.

A

This quote comes from the lecture on Uljana Wolf. It refers to the hybrid character of Wolf’s poetry through which she blends languages together. This statement, therefore, constitutes a programmatic rejection of nationalistic langauge which is internalised in the mind.

64
Q
A