Virgil Aeneid VI : 679 - 712 Translation Flashcards
ad pater Anchises penitus convalle virenti inclusas animas superumque ad lumen ituras lustrabat studio recolens,
But father Anchises, deep in a green valley, was surveying the souls shut in and about to go to the light above, surveying them with eagerness,
omnemque suorum forte recensebat numerum carosque nepotes, fataque fortunasque virum moresque manusque
and by chance he was considering the whole number of his people and his dear descendants, and the fates and fortunes of men and their customs and deeds
isque ubi tendentem adversum per gramina videt Aenean, alacris palmas utrasque tetendi, effusaeque genis lacrimae, et vox excidit ore:
And we saw Aeneas striding towards him across the grass, he excitedly reached put both his palms and tears poured over his cheeks and a cry escaped from his mouth:
“venisti tandem, tuaque exspectata parenti vicit iter durum pietas?
Have you come at last and has your devotion, long awaited by your parent, conquered the hard journey?
datur ora tueri, nate, tua, et notas audire et reddere voces?
Is it allowed, son, to look at your face, and to hear and respond to familiar voices?
sic equidem ducebam animo rebarque futurum, tempora dinumerans “ nec me mea cura fefellit.
I, for my part, was considering it in my mind, and thinking it would happen, counting down the time, and my concern did not deceive me.
quas ego te terras et quanta per aequora vectum accipio! quantis iactatum, nate, periclis!
I receive you, carried over what lands and across how great seas! Tossed by how great dangers, son!
quam metui, ne quid Libyae tibi regna nocerent !”
How I feared that the kingdoms of Libya would harm you somehow!”
ille autem:”tua me, genitor, tua tristis imago, saepius occurrens, haec limina tendere adegit:
But he said “Your ghost, father, your sad ghost, rather often appearing, compelled me to reach these doorways:
stant sale Tyrrheno classes. da iungere dextram, da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro.”
the fleets stand in the Tuscan sea. Allow me to hold your hand, allow it Father, and don’t withdraw yourself from my embrace.”
sic memorans, largo fletu simul ora rigabat.
Speaking thus, he was wetting his face at the same time with much weeping.
ter conatus ibi collo dare brachia circum,
He tried three times to put his arms around his neck there
ter frustra comprensa manus effugit imago
three times the image clasped in vain escaped his hands,
par levibus ventis volucrique simillima somno
like the light winds and very similar to a winged dream
interea videt Aeneas in valle reducta seclusum nemus et virgulta sonantia silvis
Meanwhile in a remote valley, Aeneas sees a secluded grove and undergrowth rustling in the woods,