Virgil Aeneid VI : 384 - 416 Translation Flashcards
ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
Therefore they continue the journey they had started and approach the river
navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae
Now when the boatmen, even from the Stygian waters caught sight of them going through the silent wood and turning their step to the shore
sic prior adgreditur dictis, atque increpat ultro:
he addressed [them] first with these words and rebuked them on the other side:
“quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
“whoever you are, who come armed to our rivers,
fare age, quid venias, iam istinc, et comprime gressum.
come, say why you have come, now, from where you are, and check your step.
umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae; corpora viva nefas Stygia vectare carina.
this is the place of shadows, of sleep and of sleep-bringing night; it is forbidden to carry living bodies in the Styggian boat
nec vero Alciden me sum laetatus euntem accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque, dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
and indeed I was not happy to have received the son of Alceus, when he came on the lake, nor Theseus and Pirithous although they were sons of Gods and undefeated in strength.
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit, ipsius a solio regis, traxitque trementem;
He sought [to put] the guard of Tartarus in chains by his hand, and dragged him trembling from the throne of the King himself;
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.” quae contra breviter fata est Amphrysia vates:
those attempted to carry off the wife of Hades from her marriage chamber.” In reply to those words, the prophetess of Apollo spoke briefly:
“nullae hic insidiae tales; absiste moveri;
here [are] no traps of this kind; cease to be moved
nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro aeternum latrans exsanguis terreat umbras, casta licet patrui servet Prosperpina limen
nor do the weapons bring violence ; the huge gatekeeper, barking eternally in his cave, is allowed to terrify the bloodless shades, chaste persephone is allowed to keep her uncle’s threshold
Troius Aeneas, pietate insignis et armis, ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
Trojan Aeneas, distinguished for his piety and in his arms, is descending to the lowest shadows of Erebus to his father.
si te nulla movet tantae pietatis imago, at ramuc hunc” (aperit ramum, qui veste latebat) “adgnoscas.” tumida ex ira tum corda residunt.
if no image of such great piety moves you, then” (she reveals the branch, which was hidden in her clothes) “ recognise this branch” Then his heart subsides from swelling anger.
nec plura his. ille admirans venerabile donum fatalis virgae, longo post tempre visum , caeruleam advertit puppim, ripaeque propinquat.
And no more [words] than these [were spoken]. He, wondering at the Holy gift of the fateful branch, seen after a long time, turned his dark boat and approached the shore.
inde alias animas, quae per iuga longa sedebant, deturbat, laxatque foros; simul accipit alveo ingentem Aenean. gemuit sub pondere cymba sutilis, et multam accepit rimosa paludem
From there he turns away the other souls, who were sitting along the long benches, and clears the gangways; straight away he accepts on the boat the huge Aeneas. The craft, stitched together, groaned under the weight and, full of cracks, took on much marsh water.