Version 2 Flashcards

The Gate of Angels, Penelope Fitzgerald

1
Q

once

A

autrefois

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

now

A

désormais

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

moved a few sedate steps away

A

s’éloigna de quelques pas placides
s’éloigna d’un pas serein

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

This was a token retreat only

A

Il faisait simplement mine de s’acheminer quelque part

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

it might be required to pull the station fly

A

qu’il ne faudrait peut être sortir le fiacre de la gare

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

S’éloigner plus loin avis prof

A

pléonasme :)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

By the same token

A

de même

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Shaft

A

un bras, arbre de transmission

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

shafts

A

brancard (to attach horse to cart)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

hansom cab

A

fiacre

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

molded away

A

était en train de moisir

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

upwards

A

vers le haut, vers le toit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

the corner shed différent de in the corner of the shed

A

the corner shed : au coin de l’abri
in the corner of the shed : dans un coin de l’abri

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

hollow back

A

dos creux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

elder flowers

A

fleur de sureau

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

elder

A

aîné / sureau

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

a short cut

A

un raccourci

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

wicket gate

A

un portillon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

jammed fast
sens de fast

A

ici fast firmly, steadily :

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

jammed fast

A

il était obstrué

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

a knot fast

A

un noeud bien serré

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

to walk up

A

gravir, monter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

to swing

A

balancer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

imposing

A

imposant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

rector

A

pasteur

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

certificate

A

certificat

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

hazel

A

noisette / noisetier (coudrier)

28
Q

elms

A

orme

29
Q

drainage ditches

A

fosses de drainage

30
Q

ought to be

A

ought = equivalent de should
ici conditionnel

31
Q

SAY en anglais comment le traduire ?

A

Say est souvent en anglais expliciter en francais

32
Q

Avis de passé composé

A

Pas de passé composé dans texte littéraire

33
Q

Flowers Street : comment tu traduis ?

A

Repose sur le nom commun et se trouve partout donc ok traduire

34
Q

“I can see” comment on traduit?

A

“Je vois”
verbe de perception générique on peut être plus spécifique
/!\ Ne pas traduire can

35
Q

until he pushed the gate to tell him that it was stuck and that he’d do best to go round by the orad

A

qu’il pousse le portillon pour lui dire qu’il était bloqué et qu’il ferait mieux de faire le tour par la route

36
Q

he said

A

lança-t-il

37
Q

I can remember when you’d have jumped that

A

Je me souviens d’un temps où tu aurais sauté par dessus

38
Q

agile

A

leste, agile

39
Q

You wouldn’t have made anything of it

A

Tu n’aurais eu aucun mal

40
Q

All that ought to be cleared away before winter if someone could be found to do it

A

Il faudrait que tout cela soit nettoyé avant l’hiver pourvu que l’on trouve quelqu’un qui voudrait bien s’en charger

41
Q

Rectory

A

presbytère

42
Q

decided

A

Décidé
Prendre la décision → plus de réfélxion avant,

43
Q

Orderly

A

Ordonné, organsié

44
Q

However

A

Cependant, paradoxalement

45
Q

tendril

A

pied de vigne = plantes qui poussent en s’neorulant sur elles-mêmes

46
Q

the Herefords

A

espèce de vache anglaise mais quand on ne parle pas au lectorat français traduire ici : les boeufs

47
Q

Fred pounded steadily up

A

Fred arpentait d’un pas lourd et régulier

48
Q

the road which had never been tarmacked and was deeply rutted with cart-tracks which the sun had dried to powder

A

cette côte qui n’vait jamais été goudronnée et qui était creusée d’ornières profondes laissées par les roues des charettes et que le soleil avait asséché jusqu’à les réduire en poussière

49
Q

car-tracks

A

charettes

50
Q

tarmacked

A

goudronnée

51
Q

rut

A

ornières
sillon, entaille

52
Q

sillon / silloner

A

sillon = l’entaille
sillonner = parcourir

53
Q

deeply

A

profondément
/!\ différent visible

54
Q

as

A

comme / alors que

55
Q

as

A

comme / alors que

56
Q

You

A

tutoiement, vouvoiement ou “on” quand contexte génériique

57
Q

Dans 90% des cas with ?

A

With n’est pas traduit par “avec”

58
Q

Zeugme

A

Associer 2 compléments à 1 verbe

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours.

59
Q

D’un jour à l’autre

A

souvent indique un changement

60
Q

De jour en jour

A

inidque progression

61
Q

Chaque jour

A

perd habitude

62
Q

from day to day

A

au quotidien, au jour le jour, jour après jour

63
Q

There was a kind of agreement to disagree

A

Elles semblaient en quelque sorte d’accord pour ne jamais être d’accord

64
Q

in the Fairly household

A

la famille Fairly
la maisonnée Fairly

65
Q

Having arrived at a course of action, you should go over it in your mind only once and then prevent yourself from thinking about it until the moment comes.

A

Lorsque l’on a décidé d’une ligne de conduite on ne devrait plu y réfléchir jusqu’au moment venu.