V- E Chapter 2 Flashcards
Tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí, phí ngân hàng và các loại phí khác phát sinh từ hàng hóa, các vật chứa đựng và/ hoặc bất kỳ chứng từ (bao gồm nhưng không giới hạn ở những giấy chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ do người bán thanh toán/chịu trách nhiệm.
All taxes, export duties, fees, banking charges and/or other charges attributable to the Goods, containers and/or documents (including but not limited to certificates of origin in the country of shipment or delivery) shall be borne and paid by Seller.
Người mua có nghĩa vụ thanh toán phần giá trị hàng hóa thể hiện trên bề mặt hợp đồng mà không được khấu trừ, khởi kiện ngược/ phản tố, đòi tiền lại hoặc đòi những quyền lợi liên quan khác mà người mua có thể đòi hỏi từ người bán, những quyền lợi như vậy sẽ được thực hiện trong một thủ tục pháp lý riêng giữa người mua và người bán.
The Buyer shall pay the price specified on the face of this Contract without set-off, counterclaim, recoupment or other similar rights which Buyer may have against Seller, which rights shall be exercised in separate proceedings between Buyer and Seller.
Việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính sẽ không cản trở người mua trong việc đòi các khoản tiền bồi thường thực tế từ người bán cho bất kỳ những thiệt hại, tồn thất hoặc hư hỏng phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng hóa trễ.
Payment of liquidated damages by the SELLER shall not preclude the BUYER from seeking compensatory damages from the SELLER for any loss, injury or damage arising from or in connection with late Delivery of any Goods.
Cụ thể như người mua được quyền hưởng tiền bồi thường từ người bán cho bất kỳ những thiệt hại, tổn thất có tính gián tiếp bao gồm nhưng không giới hạn ở việc mất lợi nhuận, mất quyền sử dụng, mất hợp đồng phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ. Tuy nhiên, những khoản thanh toán như là tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải được khấu trừ khỏi tiền bồi thường thiệt hại thực tế đòi được từ người bán cho việc giao hàng hóa trễ.
In particular the BUYER shall be entitled to compensation from the SELLER for any indirect or consequential loss or damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising from or in connection with late Delivery of any Goods. However, payments made as liquidated damages shall be offset against any compensatory damages recovered from the SELLER for the late Delivery of any Goods.
Mức giá thể hiện trên bề mặt của hợp đồng sẽ cố định và có giá trị cuối cùng và sẽ không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ điều chỉnh nào cho dù là vì lí do gì. Việc thanh toán ngay giá trị tín dụng thư phụ thuộc vào việc nhà xuất khẩu xuất trình đúng chứng từ. Có tới 90% những hồ sơ nộp lần đầu tiên để được thanh toán đều bị từ chối do chứng từ không tương thích
The price specified on the face of this Contract shall be firm and final and shall not be subject to any adjustment for any reason whatsoever. Prompt payment of the letter of credit depends on the exporter presenting correct documentation. There are up to 90% of first applications for payment are rejected because of discrepancies.
Giá hợp đồng vẫn giữ nguyên trong suốt quá trình thực hiện hợp đồng này và sẽ không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ sự thay đổi nào vì bất kỳ lí do gì bao gồm nhưng không giới hạn ở sự tăng lên của chi phí hoặc dao động tiền tệ.
The contract price shall remain unchanged throughout the duration of this contract and shall not be subject to change for any reason whatsoever including but not limited to cost escalation or currency fluctuations.
Việc thanh toán chỉ được xem là hoàn thành khi số tiền hàng theo hợp đồng được trả vào tài khoản ngân hàng người bán và người bán được toàn quyền sử dụng nó.
Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the Seller’s bank account and is at the Seller’s full disposal.
Các khoản phí ngân hàng có liên quan đến việc nhờ thu sẽ được thanh toán bởi người bán mà ngân hàng đang thay mặt. Các khoản phí do ngân hàng người mua tính sẽ được người mua chi trả.
Bank charges in connection with collection shall be borne by the sellers upon whose bank is acting. Payment charges made by the buyer’s bank shall be for the account of the buyers.
Trong trường hợp mà việc thanh toán sẽ phải được thực hiện bằng một tín dụng thư, thì tín dụng phải được mở đáp ứng chặt chẽ những điều khoản của hơp đồng và với một phương thức thanh toán như vậy, bên hưởng lợi sẽ có thể sử dụng số tiền trên kể từ ngày sớm nhất có thể trong khoảng thời gian được quy định cho việc giao hàng.
Where payment is to be made by means of an L/C, the credit shall be opened in strict conformity with the terms of the contract and by such means that the beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period stipulated for shipment.
Nếu các chứng từ xuất trình không trọn bộ hoặc có những chứng từ khác còn thiếu, việc thanh toán vẫn được thực hiện miễn là việc cung cấp những chứng từ con thiếu đó được cam kết và những thư bảo đảm như thế phải có chữ ký của một ngân hàng có uy tín nếu người mua yêu cầu như thế.
Should documents be presented with an incomplete set of bill(s) of lading or should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be signed, if required by Buyers, by a recognised bank.
Người Bán vẫn nắm giữ quyền sở hữu hàng hóa cho đến khi hàng được bán và/hoặc được trả tiền.
The Seller retains title to the goods until the goods are sold and/or paid for.
Đối với cà phê bán theo trọng lượng tính khi gửi, thanh toán sẽ được thực hiện theo trị giá hóa đơn.
For coffee sold by shipping/delivered weight, payment shall be made/effected/executed for the invoice value.
Trong vòng một tuần kể từ ngày nhận được thông báo giao hàng của người bán, người mua phải chuyển 100% số tiền thanh toán từ ngân hàng X đến ngân hàng Y bằng T/T vào tài khoản của người bán.
Within one week upon the receipt of delivery notice from the seller, the buyer shall transfer 100% of the payment amount from bank X to bank Y to the seller’s account by T/T.
Người mua phải mở L/C không hủy ngang trả ngay bằng đồng đô la Mỹ để thanh toán cho toàn bộ giá trị của hàng hóa được giao. L/C này phải được mở ít nhất là 15 ngày trước ngày giao hàng quy định trong hợp đồng và có hiệu lực trong vòng 30 ngày.
The Buyer shall open an at-sight, irrevocable L/C at sight in US dollars to pay for the full value of the goods delivered. This L/C shall be opened at least 15 days before the delivery date specified in the contract and valid for 30 days.
Trường hợp người mua chậm thanh toán hoặc không thanh toán, người bán được quyền chấm dứt hợp đồng mà không làm phương hại đến quyền được thu hồi mọi khoản tiền thuộc về người bán đối với số hàng đã giao.
In case of delay or non-payment/default on payment by the buyer, the seller shall have the right to cancel the contract without prejudice to the right to recover all sums owing to the seller for the delivered goods.