E-V Chapter 1 Flashcards
This agreement shall come into force after execution by both parties on the date of the last necessary approval by the competent authorities in the country of the Seller and the Buyer. If the contract has not come into force within ninety days of execution, it shall become null and void.
Thỏa thuận này sẽ đi vào hiệu lực sau khi được ký kết bởi hai bên vào ngày có sự chấp thuận cần thiết cuối cùng của cơ quan có thẩm quyền tại quốc gia của Bên bán và Bên mua. Nếu hợp đồng không có hiệu lực trong vòng chín mươi ngày kể từ ngày ký kết thì hợp đồng đó sẽ vô hiệu.
If either party is prevented from, or delayed in, performing any duty under this Contract, then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration of the event. If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this Contract for more than sixty days, then either party may on due notification to the other party terminate this Contract.
Nếu bất kỳ bên nào bị ngăn cản hoặc trì hoãn trong việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo hợp đồng này, thì bên này phải ngay lập tức thông báo cho bên kia về sự kiện đó, về nghĩa vụ bị ảnh hưởng và về thời gian dự kiến của sự kiện. Nếu bất kỳ sự kiện bất khả kháng nào ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo hợp đồng này quá sáu mươi ngày, thì bất kỳ bên nào cũng có thể chấm dứt hợp đồng này sau khi thông báo đầy đủ cho bên kia.
If Buyer fails to give such shipment instructions within a reasonable time prior to shipment, Seller may, at its sole discretion and for Buyer’s risk and account, arrange for the vessel or the vessel’s space and make shipment of the Goods without prejudice and in addition to any other rights and remedies Seller may have under this Contract or at law or otherwise.
Nếu người mua không cung cấp hướng dẫn giao hàng trong một khoảng thời gian hợp lý trước khi giao hàng, người bán có thể, tùy vào quyền định đoạt với rủi ro và chi phí liên quan cho người mua chịu, thu xếp con tàu hoặc lưu khoang tàu và thực hiện việc giao hàng mà không làm ảnh hưởng và tăng thêm các quyền và biện pháp khắc phục khác mà người bán có thể thực hiện theo hợp đồng này hoặc theo luật hoặc theo các quy định khác.
The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least <figure> Days before the actual Delivery Date, the SELLER shall give notice to the BUYER, or to any agent nominated by the BUYER, that the Goods are available for inspection. The SELLER shall permit access to the goods for the purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties.</figure>
BÊN MUA có thể kiểm tra hàng hoá trước khi vận chuyển tùy theo lựa chọn của BÊN MUA. Ít nhất <…> ngày trước ngày giao hàng thực tế, BÊN BÁN phải thông báo cho BÊN MUA, hoặc cho bất kỳ đại lý nào được chỉ định bởi BÊN MUA, rằng hàng hoá đã sẵn sàng để kiểm tra. BÊN BÁN sẽ cho phép tiếp cận hàng hóa nhằm mục đích kiểm tra hàng hoá vào thời điểm thích hợp mà các bên đã thoả thuận.
Nothing herein contained shall be construed as transferring any patent trademark, utility model, design, copyright or any other intellectual property rights in the Goods, all such rights being expressly reserved to the true and lawful owners thereof.
Không có điều khoản nào trong tài liệu này mang hàm ý chuyển giao quyền sở hữu về bằng sáng chế, thương hiệu, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế, bản quyền hoặc quyền sở hữu trí tuệ nào khác đối với Hàng hóa, tất cả các quyền này được khẳng định thuộc về chủ sở hữu hợp pháp.
The failure of Seller at any time to require full performance by Buyer of the terms hereof shall not affect the right of Seller to enforce the same. The waiver by Seller of any breach of any provision of this Contract shall not be construed as a waiver of any succeeding breach of such provision or waiver of the provision itself.
Việc người bán không thể yêu cầu người mua thực hiện đầy đủ các điều khoản trong hợp đồng vào bất kỳ thời điểm nào sẽ không làm ảnh hưởng quyền của người bán trong việc thực thi những quyền tương tự tương tự. Văn bản người bán ( bỏ qua bất cứ hành vi vi phạm nào ) từ chối xét lỗi người mua trong việc vi phạm bất kỳ điều khoản nào của hợp đồng này không nên được hiểu là tương đương với việc từ chối xét lỗi người mua trong việc vi phạm những điều khoản như vậy hoặc phủ nhận những điều khoản như vậy diễn ra tiếp theo.
In the event of late Delivery for reasons other than Force Majeure as defined in Clause 17 below, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part per Day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Contract Price.
Trường hợp chậm giao hàng vì những lý do khác nằm ngoài trường hợp bất khả kháng như đã xác định trong điều 17 dưới đây, Người Bán phải thanh toán các khoản tiền bồi thường thiệt hại ước tính, chứ không phải là thanh toán dưới hình thức tiền phạt vi phạm hợp đồng, với số tiền bằng 5% … tính trên tổng trị giá phần hàng chưa giao cho mỗi ngày chậm giao tới mức cao nhất là 10% tính trên trị giá hợp đồng.
Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of any loss, damage or injury. Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the BUYER against the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any Goods
Việc thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải được thực hiện ngay mà người mua không buộc phải đưa ra bất kỳ bằng chứng nào về sự mất mát, tổn thất hay thương tật nào. Việc thanh toán tiền bồi thương thiệt hại ước tính sẽ phải đáp ứng hoàn toàn VÀ ĐẦY ĐỦ các yêu cầu trong đơn khiếu nại của người mua đối với người bán phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ.
This Contract shall not come into force under clause 16 below until the SELLER has received advice that the Letter of Credit has been opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between by the Parties and the letter of Credit as issued shall be notified by the SELLER to the BUYER immediately.
Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực theo điều 16 dưới đây cho đến khi người bán nhận được thông báo rằng thư tín dụng 2 bên thỏa thuận đã được mở cho người bán hưởng và người bán chắc chắn được rằng các điều khoản đều tuân theo những điều 2 bên đã thỏa thuận và thư tín dụng đã mở phải được người bán thông báo cho người mua ngay lập tức.
If a material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the SELLER, the BUYER at his discretion and subject to Clause 8.2 above may either:a. Accept the delivered portion of the Goods and require the SELLER to deliver the remaining portion forthwith; orb. Accept delivered portion of the Goods and terminate the remaining portion of the Contract upon due notice given to the SELLER.
Nếu có sự chênh lệch lớn về số lượng hàng hóa mà đã được thông báo đầy đủ VÀ KIP THOI cho người bán, người mua có thể tùy vào sự chọn lựa của mình chiếu theo điều 8.2 dưới đây có thể chọn:
a.Chấp nhận phần hàng được giao và yêu cầu người bán ngay lập tức giao phần hàng còn lại;
b.Chấp nhận phần hàng được giao của hàng hóa và chấm dứt phần còn lại của hợp đồng trên cơ sở đã gửi thông báo đúng quy định cho người bán