V-E Chapter 1 Flashcards
Nếu một bên bị ngăn cản hoặc trì hoãn việc thực hiện bất kì nghĩa vụ nào của hợp đồng này thì bên đó sẽ phải thông báo ngay lập tực cho bên kia về trường hợp bất khả kháng này, các nghĩa vụ có liên quan và thời gian diễn ra sự kiện bất khả kháng.
If either party is prevented from, or delayed in performing any duty under this contract then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration of the event.
Bên bán phải trả cho bên mua tiền bồi thường thiệt hại ước tính là 0.1% giá trị của hợp đồng tính cho mỗi tuần giao hàng trễ, nhưng tối đa là 20% giá trị của hợp đồng.
The seller shall pay the Buyer 0.1% of the contract for each week of late delivery, up to maximum deduction of 20% of the contract value.
Việc thanh toán sẽ phải được thực hiện trong vòng 20 ngày kể từ ngày nhận được “vận đơn sạch, hàng đã được giao lên tàu” của bên A
Payment shall be made within 20 days since/ from/ upon receipt of “clean shipped on board” B/L of party A
Hàng sẽ được giao theo Incoterms 2000. Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ được chuyển từ người bán sang người mua tại thời điểm giao hàng.
Delivery of the goods shall be made Incoterms 2000. The scheduled date of Delivery shall be . Risk and title to the goods shall pass from the Seller to Buyer on Delivery
Nếu một trong hai bên của hợp đồng bị gây cản trở hay làm chậm trễ trong việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo hợp đồng này do một sự cố ngoài tầm kiểm soát hợp lý của mình,thì sự cố trên sẽ được xem là bất khả kháng và bên liên quan sẽ không bị xem là không hoàn thành nghĩa vụ.Sự cố bất khả kháng bao gồm nhưng không giới hạn ở: chiến tranh (bất kể là có tuyên chiến hay không) ,bạo động,khởi nghĩa,hành động phá hoại và những sự cố tương tự khác; đình công hoặc những hình thức tụ tập người lao động khác a;luật hoặc quy định mới ban hành của chính phủ; sự chậm trễ do có sự can thiệp của chính phủ hoặc do chính phủ thiếu hợp tác;cháy,nổ,hoặc những tai nạn không thể tránh khỏi khác.
If either party is prevented from or delayed in performing any duty under
this contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not be considered in default. Force majeure events include but are not limited to: war (whether war is declared or not); riot; insurrections, act of sabotage or similar occurrences, strikes or other labor unrest; newly introduced laws or government regulations, delay due to government action or inaction, fire, explosion or other unavoidable decided.
Nghĩa vụ giao hàng của người bán được quy định cụ thể trên bề mặt của hợp đồng trước thời điểm hoặc trong khoảng thời gian được nêu rõ trên bề mặt của hợp đồng sẽ tùy thuộc vào tình trạng sẵn sàng của tàu hoặc khoang tàu
The obligation of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this contract (“goods”) by the time or within the period specified on the face of this contract shall be subject to the availability of the vessel or the vessel’s space.
Nếu, theo điều khoản của hợp đồng này, người mua sẽ phải giành được tàu hoặc lưu được khoang tàu, thì người mua có nghĩa vụ phải giành hoặc thu xếp được tàu hoặc khoang tàu cần thiết và gửi cho người bán hướng dẫn giao hàng trong một khoảng thời gian phù hợp trước khi giao hàng, bao gồm nhưng không giới hạn tên và lịch trình chi tiết của tàu.
If under the terms of this contract, Buyer is to secure or arrange for the
vessel or vessel’s space. Buyer shall secure or arrange for the necessary vessel or vessel’s space and give Seller shipping instruction within a reasonable time prior to shipment, including but not limited to the name and detailed schedule of the vessel.
Trong trường hợp giao hàng từng phần, bất kì sự chậm trễ hay không hoàn thành việc giao hàng một trong các chuyến sẽ không bị xem là vi phạm hợp đồng và không dẫn đến quyền hủy hợp đồng hoặc từ chối nhận các chuyến hàng khác của nguoi mua
In case of shipment or delivery in installments, any delay or failure in a
shipment of one installment shall not be deemed a breach of this contract giving rise to a right of Buyer to cancel this contract or refuse to accept performance with respect to other installments.
Việc thanh toán số tiền bồi thường thiệt hại ước tính phải đáp ứng hoàn toàn và toàn bộ những yêu cầu mà người mua đòi hỏi từ người bán phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ. Cụ thể như, người bán không có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm đối với những mất mát và thiệt hại có tính gián tiếp như đã nêu trong điều 2.7 ở trên, phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng trễ.
Payment of liquidated damages shall constitute full and complete
satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in connection with late delivery of any goods. In particular, the Seller shall not be liable for loss and damage in consequential, as defined in Clause 2.7 above, arising from or in connection with late delivery of any goods.
Tất Cả Các Loại Thuế, lệ phí khẩu, phí, phí ngân hàng và các loại phí khác phát sinh từ hàng hóa, các con tơn và/ hoặc bất kỳ chứng từ( bao gồm nhưng không giới hạn những giấy chứng nhận xuất ở nước xuất khẩu) sẽdo người bán thanh toán/chịu trách nhiệm.
All taxes, export duties, fees, banking charges and/or other charges
attributable to the goods, containers and/ or document including but not limited to certificate of origin shall be borne/paid by the Seller.
Nếu con tàu do người mua chỉ định không tới được vào đúng hoặc trước ngày giao hàng thỏa thuận thì người bán có thể tự ý giao hàng vào một kho ngoại quan ở cảng của Sài Gòn và sẽ được xem là đã hoàn thành nghĩa vụ giao hàng của mình theo hợp đồng này.
If the vessel named by the Buyer fails to arrive on or before then
the Seller at his disposal/discretion then delivers the goods to a bonded warehouse in the part of Saigon and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligation under this contract.
Các bên hiểu rằng việc nhập khẩu hàng hóa vào nước…đòi hỏi việc kiểm tra hàng hóa bởi SGS trước khi giao hàng từ nước xuất khẩu. Người bán đồng ý hợp tác chặt chẽ với SGS trong việc cho phép tiếp cận hàng hóa hoặc cung cấp bất kỳ thông tin cần thiết nào hàng hóa mục đích kiểm tra như vậy.
The parties understand the importation into the Name of country requires
inspection by SGS before shipment from the Seller ‘s country. The Seller agrees to fully cooperate with SGS in providing access to the goods and necessary information about the goods for the inspection permissions
Hàng hóa phải được đón gói trong…và phải được bảo vệ tốt có chống ẩm, va đập, gỉ sét hoặc xử lý hàng mạnh tay. Người bán có nghĩa vụ phải chịu trách nhiệm cho bất kỳ hư hỏng, thất thoát của hàng hóa việc đóng gói bị lỗi hoặc không phù hợp.
goods are to be packed in REQUIRED PACKING and are to be well
protected from dampness, stock, rust, rough handling. The Seller shall be liable for any damages to or of the goods attributable to improper or defective packaging.
Giao hàng sớm hơn…ngày thì được cho phép; trong trường hợp này, việc thanh toán phải được thực hiện như thể đó là ngay giao hang thực tế đã được thỏa thuận trong hợp đồng. Giao Hàng từng phần thì được phép theo hợp đồng này theo như thỏa thuận giữa 2 bên; tuynhiên, bất kỳ chi phí nào phát sinh từ việc giao hàng từng phần sẽ do <người mua,người bán> thanh toán.
Delivery up to days early is permitted in this case, payment shall fall
due as though the actual delivery were agreed in the contract. Partial shipment is permitted under this contract as agreed; however, any cost arising from partial shipment shall be to account of the Buyer/Seller.
Việc giao hàng tùy thuộc vào việc tàu đã sẵn sàng để chở hay đã có khoang trống trên tàu để tiếp nhận hàng chưa.
Delivery shall subject to the availability of the vessel or the vessel’s space