E-V Chapter 2 Flashcards
Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the Seller’s bank account and is at the Seller’s full disposal.
Viêc thanh toán chỉ được xem là đã hoàn thành/hoàn tất/đã đc thực hiện chỉ khi tổng giá trị hợp đồng/số tiền ghi trong hợp đồng đã được chuyển đến tài khoản ngân hàng của người bán và do người bán toàn quyền sử dụng/định đoạt.
The contract price shall remain unchanged throughout the duration of this contract and shall not be subject to change for any reason whatsoever including but not limited to cost escalation or currency fluctuations.
Viêc thanh toán chỉ được xem là đã hoàn thành/hoàn tất/đã đc thực hiện chỉ khi tổng giá trị hợp đồng/số tiền ghi trong hợp đồng đã được chuyển đến tài khoản ngân hàng của người bán và do người bán toàn quyền sử dụng/định đoạt.
If there has been unreasonable delay in any payment interest appropriate to the currency involved shall be charged. If such charge is not mutually agreed, a dispute shall be deemed to exist which shall be settled by arbitration.
Giá hàng hóa trong hợp đồng sẽ kh thay đổi trong suốt thgian thực hiện hợp đồng này và sẽ kh thay đổi vì bất kì lí do gì bao gồm nhưng kh giới hạn việc giá cả/vật giá leo thang và tỉ giá biến động.
Bank charges in connection with collection shall be borne by the sellers upon whose bank is acting. Payment charges made by the buyer’s bank shall be for the account of the buyers.
Các khoản chi phí ngân hàng liên quan đến việc nhờ thu/thu hộ sẽ do người bán chịu/được thanh toán bởi ng bán mà ngân hàng đang thay mặt. Các khoản phí thanh toán do ngân hàng người mua tính sẽ do người mua chịu/đc ng mua chi trả.
If payment of any sum payable is delayed, the Seller shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three percentage points above the discount rate of the central bank in the Seller’s country.
Nếu việc thanh toán bất kỳ khoản tiền phải trả nào bị trì hoãn, người bán sẽ có quyền nhận nhận tiền lãi dựa trên số tiền chưa được thanh toán trong suốt khoảng thời gian trì hoãn đó (thanh toán chậm). Tiền lãi sẽ tính tỉ lệ theo năm và cao hơn mức lãi suất chiết khấu của ngân hàng trung ương tại nước người bán là 3%.
If payment for the goods shall be made by a letter of credit, Buyer shall establish in favour of Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank of good international repute immediately after the conclusion of this contract in a form and upon terms satisfactory to Seller.
Nếu việc thanh toán cho hàng hóa đc thực hiện bằng một tín dụng thư, người mua phải ngay lập tức mở một tín dụng thư không hủy ngang cho người bán hưởng thông qua một ngân hàng hàng đầu có uy tín quốc tế (danh tiếng trên thế giới) sau khi hai bên giao kết hợp đồng theo mẫu (hình thức) và những điều khoản thỏa mãn yêu cầu người bán.
If Buyer fails to pay for the Goods in accordance with the contract, Buyer shall pay to Seller as liquidated damages and not as penalty overdue interest at the maximum interest rate permitted by the laws of Buyer’s country, calculated from the due date for such payment until the actual date of payment calculated on the 360 day year basis for the actual number of days elapsed.
Nếu người mua kh thanh toán tiền hàng hóa theo như hợp đồng này, thì người mua phải trả cho người bán khoản tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không phải tiền phạt lãi suất quá hạn theo mức lãi suất tối đa đc pháp luật tại nước người mua cho phép, được tính từ ngày đáo hạn của khoản thanh toán trên cho đến ngày thanh toán thực tế và dựa trên cơ sở 1 năm có 360 ngày cho số ngày quá hạn.
If Buyer’s failure to make payment, to establish a L/C, or otherwise to perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, Seller may demand that Buyer provide, within a reasonable time adequate assurance satisfactory to Seller of due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assurance is given.
Nếu người bán không thanh toán, không mở một thư tín dụng hoặc nói cách khác không thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng này, thì người bán có thể yêu cầu người mua đưa ra/cung cấp một bảo đảm hợp lý giúp người bán cảm thấy yên tâm về việc thực hiện hợp đồng này trong một khoảng thời gian hợp lý và người bán có thể ngưng giao hàng hoặc ngưng giao phần hàng chưa đc giao cho đến khi nhận được sự bảo đảm như trên.
Where payment is to be made by means of a L/C, the credit shall be opened in strict conformity with the terms of the contract and by such means that the beneficiary shall be able to utilize it from the earliest possible day of the period stipulated for shipment
Trong trường hợp mà việc thanh toán sẽ phải được thực hiện bằng một tín dụng thư, thì tín dụng phải được mở đáp ứng chặt chẽ những điều khoản của hơp đồng và với một phương thức thanh toán như vậy, bên hưởng lợi sẽ có thể sử dụng số tiền trên kể từ ngày sớm nhất có thể trong khoảng thời gian được quy định cho việc giao hàng.
Should (Nếu) documents be presented with an incomplete set of bill(s) of lading or should other shipping documents be missing, payment shall be made, provided that delivery of such missing documents is guaranteed, such guarantee to be signed, if required by Buyers, by a recognised bank
Nếu xuất trình giấy tờ không đầy đủ các bộ vận đơn hoặc có những chứng từ vận chuyển khác còn thiếu, việc thanh toán vẫn được thực hiện miễn là việc cung cấp những chứng từ còn thiếu đó được cam kết/đảm bảo và những thư bảo đảm phải được ký bởi một ngân hàng có uy tín nếu người mua yêu cầu.
If Buyer fails to pay for the Goods in accordance with this Contract, Buyer shall pay to Seller as liquidated damages and not as a penalty overdue interest at the rate of the lower of eighteen percent (18%) per annum or the maximum interest rate permitted by the laws of Buyer’s country, calculated from the due date for such payment until the actual date of payment calculated on the 360 day a year basis for the actual number of days elapsed.
Nếu người mua không toán tiền hàng theo như hợp đồng này, người mua có nghĩa vụ thanh toán cho người bán tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không phải tiền phạt số tiền lãi ở mức lãi suất thấp hơn 18% trên năm hoặc ở mức lãi suất tối đa theo luật cho phép tại nước người mua, được tính từ ngày đáo hạn của khoản thanh toán trên cho đến ngày thanh toán thực tế được tính trên cơ sở 1 năm có 360 ngày cho số ngày đã trôi qua.
If the Buyer’s failure to make payment, to establish a letter of credit or otherwise to perform its obligations hereunder is reasonably anticipated, the Seller may demand that Buyer provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to Seller of the due performance of this Contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered Goods until such assurance is given.
Nếu việc người mua không thanh toán, không mở một thư tín dụng hoặc không thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng này có thể được dự kiến trước, người bán có thể yêu cầu rằng người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, đưa ra một sự bảo đảm giúp người bán cảm thấy yên tâm về việc thực hiện hợp đồng này và người bán có thể giữ, hoãn không giao phần hàng chưa giao cho đến khi nhận được 1 thư bảo đảm như thế.
If payment for the Goods shall be made by a letter of credit, the Buyer shall establish in favor of Seller an irrevocable letter of credit through a prime bank of good international repute immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon terms satisfactory to Seller.
Nếu việc thanh toán tiền hàng phải được thực hiện bằng một tín dụng thư, người mua có nghĩa vụ ngay lập tức mở một tín dụng thư không thể hủy ngang cho người bán hưởng thông qua một ngân hàng có danh tiếng trên thế giới sau khi hai bên giao kết hợp đồng theo hình thức và những điều khoản đúng với yêu cầu người bán.
Any new, additional or increased freight rates, surcharges (bunker, currency, congestion or other surcharges), taxes, customs duties, export or import surcharges or other governmental charges, or insurance premiums, which may be incurred by Seller with respect to the Goods after the conclusion of this Contract shall be for the account of Buyer and shall be reimbursed to Seller by Buyer on demand.
Bất kỳ các loại cước phí mới hay phí phụ thêm, phụ phí (phụ phí nhiên liệu, phí lưu kho, tiền tệ, phí do sự tắc nghẽn hoặc những khoản phụ phí khác), thuế, thuế hải quan, thuế xuất nhập khẩu và những khoản lệ phí nhà nước hoặc phí bảo hiểm mà người mua phải thanh toán liên quan đến hàng hóa sau khi hợp đồng được kí kết sẽ được người mua thanh toán lại và sẽ được bồi hoàn cho người bán khi được yêu cầu.
The oil price indicated in this contract agreed upon and mentioned in Clause Three of this Contract shall be obtained by Petrobras with the deduction of the following charges as indicated below.
Tiền thanh toán dầu được nêu trong hợp đồng này như thỏa thuận và đề cập trong hợp đồng này tại điều 3 sẽ do Petrobras thu có khấu trừ các mức phí sau như sẽ đề cập dưới đây.