Usage Type 1 ай А–К Flashcards

1
Q

Вы ЗАБЛУЖДАЕТЕСЬ в оценке его деятельности.

A

You are mistaken in evaluating his work.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Не ЗАБИРАЙТЕ мою тарелку, я ещё ем.

A

Don’t take my plate, I am not done eating.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Мы ЗАНИМАЛИСЬ тем, что собирали гуманитарную помощь в разные страны.

A

We were busy collecting humanitarian aid for various countries.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Бывшие подруги даже перестали ЗДОРОВАТЬСЯ.

A

Formerly friends, they stopped even saying hello.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Всё хорошо, что хорошо КОНЧАЕТСЯ.

A

All’s well that ends well.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Они прожили долгую жизнь, но так и не СДЕЛАЛИ друг друга счастливыми.

A

They lived a long life, but never made one another happy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Советский народ ДОЖИДАЛСЯ победы в войне четыре года.

A

The soviet people waited for victory in the war for four years.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Все ЗАБЛУЖДАЛИСЬ на его счёт, а он оказался хорошим человеком.

A

Everyone was wrong about him, because he turned out to be a good man.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ПОКАТАВШИСЬ на карусели, дети перешли на качели.

A

After riding the carousel, the children moved on to the swing set.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Она ИЗБЕГАЛА смотреть мне в глаза.

A

She avoided looking at me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Мы ДОГОВАРИВАЛИСЬ встретиться у почты.

A

We agreed that we will meet at the post office.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ВСПОМИНАЯ своих соклассников, мы часто забываем об учителях.

A

Remembering our classmates, we often forget our teachers.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Декан ЗНАЕТ, что сотрудники недовольны расписанием работы.

A

The dean knows that the teachers are unhappy with the schedule.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Его ЗНАЮТ как хорошего учителя.

A

He has a reputation as a good teacher.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

В нашем университете можно ДОБИВАТЬСЯ признания до пенсии.

A

At our university, one can strive for recognition in vain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Время ДВИЖЕТСЯ слишком быстро.

A

Time is moving too quickly.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

От всего сердца я ЖЕЛАЮ вам выздороветь.

A

I wish from the bottom of my heart for you to get well.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Тёплая одежда ЗАЩИЩАЕТ от холода.

A

Warm clothes protect the body from the cold.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

В девятнадцатом веке было модно ВЫЗЫВАТЬ соперника на дуэль.

A

In the nineteenth century it was fashionable to challenge one’s rival in a duel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Сначала вас ВЫЗЫВАЮТ на откровенность, а потом предают.

A

At first you will be asked to be forthcoming and then they will betray you.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Он живёт, как сыр в масле КАТАЕТСЯ.

A

He lives like a king.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Пианист СЫГРАЛ на бис вальс Шопена.

A

The pianist played Chopin’s waltz for an encore.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Разведчика ДОПРАШИВАЛИ несколько дней.

A

The scout was interrogated for several days.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Всяк сверчок ЗНАЙ свой шесток.

A

Mind your own business. (Every cricket know your place.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Если кто-то думает, что эту эпоху нельзя воскресить, он глубоко ЗАБЛУЖДАЕТСЯ.
If anyone thinks that this era cannot be resurrected–he is deeply mistaken.
26
Немногие ЗАЩИЩАЮТ друга от клеветы.
Not many would defend their friend from slander.
27
Демонстранты ВЫСТУПАЛИ против войны.
The protesters came out against war.
28
Лишившись работы, он ИЗБЕГАЕТ даже знакомых.
Having lost his job, he is avoiding even his friends.
29
Простые люди ДОКАЗЫВАЛИ свою преданность героическими поступками.
Simple people proved their loyalty by heroic deeds.
30
Моя знакомая ДУМАЕТ только о себе.
My friend thinks only about herself.
31
ЗАЖИГАЯ костёр, будьте очень осторожны.
When starting a fire, be very careful.
32
После войны необходимо было срочно ВОССТАНАВЛИВАТЬ промышленность.
It was necessary to urgently rebuild industry after the war.
33
ПОЗАВТРАКАВ бутербродами, они побежали на работу.
After eating sandwiches for breakfast, they rushed off to work.
34
Наша семья ЗАРАБАТЫВАЕТ своим трудом.
Our family is earning its living.
35
ВЫРАЖАЯ мне свой чувства, он очень смущался.
Expressing his feelings to me, he was very embarrassed.
36
ВЫЛЕТАЯ из-за горы, вертолёт шёл на небольшой высоте.
Flying from behind a mountain, the helicopter flew at a low altitude.
37
Бабушка всю жизнь ВЫШИВАЛА полотенца.
Grandma embroidered towels her whole life.
38
Певца уже в третий раз ВЫЗЫВАЮТ на бис.
The singer has already been called to perform encores three times.
39
Он виноват перед нами и ИЗБЕГАЕТ и лишнего слова, и взгляда.
He wronged us, and is now avoiding talking or even looking at us.
40
ЗАКРЫВАЙТЕ двери, сквозит.
Close the door; you are making a draft.
41
ДОЖИДАЯСЬ сына, я засмотрелась на витрины.
While waiting for my son, I got caught up in window shopping.
42
Он не умеет чётко ВЫРАЖАТЬ свои мысли.
He doesn't know how to clearly express his thoughts.
43
Не стоит ДЕЛАТЬ из мухи слона. (пословица)
Don't make a mountain out of a molehill.
44
Дельцы ЗАРАБАТЫВАЮТ миллионы на торговле наркотиками.
Drug dealers are making millions by selling drugs.
45
В школе мы ЗАПОМИНАЛИ много стихов.
At school, we memorized many poems.
46
ВОЗНИКАЮЩИЙ пожар вовремя погасили.
The fire that broke out was quickly extinguished.
47
Наша бригада обычно вовремя ВЫПОЛНЯЕТ план.
Usually our brigade executes the plan on time.
48
Это стихотворение ВКЛЮЧАЙТЕ в программу концерта.
Include this poem in the concert program.
49
ВЫПИСЫВАЯ рецепт больному, врач перезвонил в аптеку.
Writing out a prescription to a patient, the physician called the drugstore.
50
Я всегда ДУМАЮ о дочери и её сынишке.
I am always thinking about my daughter and her baby boy.
51
Он делал всё, чего ЖЕЛАЛА его жена.
He did everything his wife wanted.
52
В своей книге писатель ИЗОБРАЖАЛ жизнь народа при царе.
In his book, the author described the people's life under the tsar.
53
Дочь ЗАНИМАЛАСЬ в известном университете.
The daughter studied at the famous university.
54
Докладчик тщательно ВЫБИРАЛ материал для своего выступления.
The presenter thoroughly selected the material for his presentation.
55
Её стиль работы ВЫЗЫВАЕТ осуждение и критику.
Her work habits bring about judgement and criticism.
56
Советские писатели ИЗОБРАЖАЛИ будущее яркими красками.
Soviet authors painted the future in bright, cheerful colors.
57
Он СДЕЛАЛ блестящую карьеру.
He had a wonderful career.
58
Бабушка КАТАЛА шарики из мяса и бросала их в кипящий суп.
My grandmother was rolling out the meatballs and tossing them into the boiling soup.
59
Я не ДОПУСКАЮ и мысли, что она говорит плохо обо мне.
I cannot even fathom that she speaks ill of me.
60
Нельзя ВМЕШИВАТЬСЯ в отношения между мужем и женой.
You cannot get mixed up in the relations between a husband and a wife.
61
Я не ИСКЛЮЧАЮ, что всё это далеко от реальности.
I do not exclude the possibility that all this is rather far-fetched.
62
Они ПОГУЛЯЛИ с детьми часа два.
They strolled about two hours with the kids.
63
ЗАДУМАЙСЯ над своим поступком.
Think about your actions.
64
ВЫИГРАВ первый тайм, футболисты успешно продолжали игру.
Having won the first half, the soccer players successfully continued with the match.
65
С собакой нужно ГУЛЯТЬ утром и вечером.
You need to walk the dog in the morning and evening.
66
Я медленно ДВИГАЛСЯ вдоль берега.
I slowly went along the shore.
67
ВСТУПАЮЩИХ в брак торжественно поздравили.
The people entering into matrimony were solemnly greeted.
68
Искупав ребёнка, мать ВЫТИРАЛА его махровым полотенцем.
Having given a bath to her child, the mother was drying her off with a terry towel.
69
Вечерами дети ЗАБИРАЮТСЯ под одеяло и рассказывают страшные сказки.
In the evenings, the children hide under their blankets and tell scary stories.
70
Я ДОГАДАЛСЯ о её желании повидать Аляску.
I guessed her desire to visit Alaska.
71
Я ПОИГРАЛ на гитаре ради удовольствия.
I played the guitar for fun.
72
БЫВАЯ на конференциях, вы знакомитесь с новыми идеями.
Attending conferences, you have acquainted yourself with new ideas.
73
Друг много для меня СДЕЛАЛ.
My friend has done a lot for me.
74
Корчной ВЫИГРАЛ шахматный турнир у многих противников.
Korchnoi defeated many opponents at chess tournaments.
75
Спортсмены удачно СЫГРАЛИ партию в шахматы.
The players played a successful chess game.
76
Люди, ЗАГОРАВШИЕ на пляже, ели мороженое и пили лимонад.
Sunbathers at the beach were eating ice cream and drinking lemonade.
77
Мой отец не ЗНАЛ, куда себя девать.
My father didn't know what to do with himself.
78
Ученик долго ДОКАЗЫВАЛ теорему.
The student took a long time proving the theorem.
79
Я ИГРАЛА на скрипке и на фортепьяно.
I used to play violin and piano.
80
ВЫЛЕЧИВАЯ от гриппа, рекомендуйте пить много жидкости и витаминов.
It is recommended to drink a lot of fluid and vitamins when treating a flu.
81
Это не певица, а чёрт ЗНАЕТ что!
She's not a singer, but something unimaginable!
82
Секретарша ДОКЛАДЫВАЕТ начальнику о посетителях.
The secretary informs the supervisor about the visitors.
83
Воробьи КУПАЮТСЯ в песке.
The sparrows are bathing in the sand.
84
Двум смертям не БЫВАТЬ, а одной–не миновать. (пословица)
A man can die but once. (proverb)
85
Я много раз ВЫТАСКИВАЛА его из рискованных ситуаций.
I pulled him out of risky situations many times.
86
Мы не ЗНАЕМ законов Америки, так как недавно здесь живём.
We are not familiar with US laws, because we have not lived here long.
87
Дело СДЕЛАНО, пора по домам.
It's done; time to go home.
88
КУПАЙТЕСЬ в бассейне, сегодня море холодное.
Swim in the pool, as the sea is cold today.
89
Я никогда не ВЫИГРЫВАЛА по лотерейному билету.
I have never won with a lottery ticket.
90
Не ЗАБИРАЙ деньги у дедушки.
Don't take grandfather's money.
91
Он ЖЕЛАЕТ невыполнимого.
He wishes for the impossible.
92
Кто любит науки, тот не ЗНАЕТ скуки.
Whoever loves knowledge will not be bored.
93
Спектакль ЗАКАНЧИВАЕТСЯ в 10 часов.
The show is ending at 10 o'clock.
94
ГУЛЯВШИЙ на балконе кот замёрз и прыгнул в комнату.
The cat that was strolling on the balcony started to freeze and jumped in the room.
95
Что я вижу? Неужели глаза мне ИЗМЕНЯЮТ?
What do I see? Do my eyes deceive me?
96
Для постройки нового дома будут ВЗРЫВАТЬ старый.
In order to build a new house here, the old one will be blown up.
97
Мы иногда ВЫРАЖАЕМ жестами свои желания.
Sometimes we express our wishes through our gestures.
98
Он жил легко, не ЗАДУМЫВАЯСЬ о завтрашнем дне.
He lived with ease, never thinking about tomorrow.
99
Девочки любили ИГРАТЬ с куклами, а мальчики–с мячом.
The girls liked to play with dolls, and the boys with balls.
100
Трудно ВЫИГРАТЬ судебное дело, когда у вас нет денег.
It's hard to win a case in court when you don't have money.
101
Учитель серьёзно ЗАНИМАЕТСЯ с детьми английским.
The teacher is concertedly teaching English to the kids.
102
КАСАЯСЬ упомянутого, я хочу подчеркнуть.
Concerning the above, I would like to emphasize several points.
103
Ну, наглости ему не ЗАНИМАТЬ...
Yeah, he is plenty obnoxious...
104
В этом институте без труда ЗАМЕНЯЮТ одного преподавателя другим.
At this institute, they replace one teacher with another with ease.
105
ЗАВТРАКАЯ, приятели обсуждали план действий.
During breakfast, the friends discussed the plan of action.
106
Отец только и ЗНАЛ, что работал всю жизнь.
My father spent all his life working.
107
Мы ЗАВТРАКАЛИ на открытой террасе.
We had breakfast on an open terrace.
108
Сидите спокойно, не ДВИГАЙТЕСЬ!
Sit down quietly, and don't move!
109
Иностранную делегацию радушно ВСТРЕЧАЛИ в порту.
They cordially met the foreign delegation at the port.
110
Наша мебель СДЕЛАНА из клёна.
Our furniture is made from maple.
111
Актёр блестяще СЫГРАЛ Гамлета на сцене театра.
The actor played Hamlet's role brilliantly on the theatrical stage.
112
ЗАБЫВАЯ о своём времени, он работал круглые сутки.
Forgetting the time, he worked around the clock.
113
На ёлках ЗАЖИГАЮТ огни.
Lights on the Christmas trees are lit up.
114
Почему вы ИЗБЕГАЕТЕ встречи со мной?
Why are you avoiding meeting with me?
115
Она не ДОГАДАЛАСЬ о том, что у её мужа были другие интересы.
She had no idea that her husband had other interests in mind.
116
ЗАПОМИНАЙТЕ всё, что видите по пути.
Remember everything you see along the way.
117
В школе начинают ИЗУЧАТЬ Дарвина.
At school, they are starting to study Darwin.
118
Новобранцы ВСТУПАЛИ в новую жизнь.
The recruits entered a new life.
119
Он СДЕЛАЛ вид, что не понимает вопроса.
He pretended not to understand the question.
120
Посторонние на эту базу не ДОПУСКАЮТСЯ.
Strangers are not allowed to enter the base.
121
ИГРАЯ на деньги, открывают новую колоду карт.
Playing for money, they open a new deck of cards.
122
ДОКАЗЫВАЯ на практике свои достижения, мы столкнулись с непониманием.
When we started to implement our results, we encountered a lack of understanding.
123
Мы любим ВЫЕЗЖАТЬ в деревню на выходные.
We like to drive to the country on our days off.
124
Любовь к труду ВОСПИТЫВАЮТ с детства.
Since their youth they were raised to love work.
125
ВСТРЕЧАЯСЬ с трудностями, будьте начеку!
While encountering difficulties, be on the alert.
126
Бабушка любит ЗАПИСЫВАТЬ в дневник свои впечатления.
Grandmother likes to record her impressions in the diary.
127
Не стыдно не ЗНАТЬ, стыдно не учиться.
There is no shame in not knowing, but rather in not studying.
128
Строители ЗАГОРАЛИ прямо на стройплощадке.
Construction workers were tanning right at the construction site.
129
Вы ЗАСТАВЛЯЕТЕ меня повышать голос.
You are forcing me to raise my voice.
130
Часто ссора ВОЗНИКАЕТ из ничего.
A quarrel often breaks out over nothing.
131
Ученики ВЫСТУПАЮТ с речью по телевидению
The students deliver speeches on TV.
132
Я даже не ЗНАЮ, как его зовут и где он работает.
I don't even know his name or where he works.
133
В детстве мы КАТАЛИСЬ с гор на санках.
When we were little, we rode the sleigh down the slopes.
134
ЗАВОЁВЫВАЯ города один за другим, армия шла к своей цели.
Taking over one town after another, the army was reaching its goal.
135
Я своё место ЗНАЮ. (Достоевский)
I know my place. (Dostoyevsky)
136
В детском саду много детей КАШЛЯЛО от холодной погоды.
At the kindergarten, many children were coughing because of the cold weather.
137
Он ИЗУЧАЛ, как это могло произойти.
He was examining how this could have happened.
138
ЗАГАДАЙ желание под Новый год–и оно сбудется.
Make a wish on New Year's Eve–and it will come true.
139
Он ВЫСТУПАЕТ докладчиком на конференции.
He appears as a presenter at a conference.
140
Зря вы обижаетесь, я же вам добра ЖЕЛАЮ.
Don't get mad (in vain you get offended)–I wish you well.
141
Никто не хотел ВЫЕЗЖАТЬ с Камчатки заранее, несмотря на непогоду.
Nobody wanted to depart from Kamchatka earlier, regardless of the bad weather.
142
ЗНАТЬ не ЗНАЮ, где мне найти его адрес.
I haven't the faintest idea where to find his address.
143
По вечерам они любили ГОНЯТЬ чай.
In the evenings they loved to sit around drinking tea.
144
Бабушка ВЫЛЕЧИВАЛА разные болезни народными средствами.
Grandma treated many illnesses with folk medicine.
145
Ребёнок КАШЛЯЛ сухим КАШЛЕМ во сне.
The child was coughing a dry cough in his sleep.
146
Мы сразу не поняли, КАТАЛСЯ ли он от смеха или от боли.
We did not understand right away whether he was rolling on the floor from laughter or pain.
147
Она хорошо ВЫШИВАЕТ гладью.
She embroiders well with a satin stitch.
148
Он будет ВЫПОЛНЯТЬ абсолютно все указания свыше.
He will absolutely comply with all instructions from above.
149
ВЫПОЛНЯЯ секретное задание, разведчик рисковал жизнью.
Carrying out the secret mission, the intelligence officer risked his life.
150
Приходи к нам на обед, не ЗАСТАВЛЯЙ просить себя.
Come over for dinner; don't make me ask you.
151
Кошка ЗАБИРАЕТСЯ на дерево и смотрит на птиц.
The cat climbs the tree and is watching the birds.
152
Мой муж всегда ДОБИВАЕТСЯ всего своим трудом.
My husband achieves everything he has through hard work.
153
ЗНАЯ английский, гораздо легче найти работу.
It is much easier to find a job if you know English.
154
Он ИЗМЕНЯЛ мне налево и направо.
He cheated on me left and right.
155
Мы ПОИГРАЛИ пару часов с собакой в парке.
We played several hours with the dog in the park.
156
Гурман ЗНАЕТ толк в еде.
The gourmet knows what good food is.
157
Моя дочь училась ВЫШИВАТЬ в школе.
My daughter studied embroidery in school.
158
Враг отступал, сжигая и ВЗРЫВАЯ всё на своём пути.
The enemy retreated, burning and exploding everything in his path.
159
ВЫКУПАВШИСЬ, он вышел на берег и лёг на траву.
After taking a swim, he stepped out of the water and laid down on the grass.
160
Экономисты ИЗУЧАЮТ причины кризиса.
Economists are examining the causes of the crisis.
161
Наш отряд ДВИГАЛСЯ по старой дороге.
Our detachment went along the old road.
162
ЗАКАНЧИВАЯ писать одну книгу, он уже обдумывал другую.
While finishing writing one book, he was already thinking about the next.
163
Грех ВЫБРАСЫВАТЬ домашних животных из дома.
It's a sin to throw pets out of the house.
164
Ну, БЫВАЙ, парень!
See you later!
165
Она ВЫЗЫВАЕТ во мне неприязнь.
She provokes hostility in me.
166
ВЫЗДОРАВЛИВАЮЩИЙ больной не требовал к себе много внимания.
The patient who was getting better didn't require a lot of attention.
167
По траве здесь ходить ЗАПРЕЩАЕТСЯ.
Walking on the grass is forbidden.
168
Я ВЫТИРАЮ пыль с мебели раз в неделю.
I dust my furniture once a week.
169
Делегация писателей ВЫЛЕТАЕТ из Москвы в Париж утренним рейсом.
The writers' delegation flies from Moscow to Paris on a morning flight.
170
Я много ЗНАЮ про эту парочку.
I know a lot about this couple.
171
Телевизор ЗАМЕНЯЕТ людям все удовольствия.
For people, TV is a substitute for all other entertainment.
172
В детстве мы ИГРАЛИ в прятки.
In childhood, we played hide and seek.
173
Сегодня вечером ты пить не будешь–так и ЗНАЙ!
You're not drinking tonight–take my word for it.
174
Недолго ДУМАЮЧИ, благословили и сыграли свадьбу.
Without any dallying around, the wedding took place.
175
Будете в Киеве–ПОБЫВАЙТЕ на Владимирской горке.
When you're in Kiev, visit Vladimir Hill.
176
ЖЕЛАЮЩИЕ поехать на экскурсию ждали пароход.
Those wishing to go on a trip were waiting for a boat.
177
КУШАЯ ложкой, ребёнок проливал суп на себя.
Eating with a spoon, the child was spilling the soup all over himself.
178
На этой базе стали ВЗРЫВАТЬ старые снаряды.
They started blowing up old ammo on that base.
179
Секретарь ДЕЛАЛ выписки из протокола.
The secretary was writing excerpts from the protocol.
180
ВЫТАСКИВАЯ старые книги с чердака, мы увидели то, что долго искали.
While pulling old books out of the attic, we saw what for a long time we had been searching for.
181
Детей приучали ВЕШАТЬ свою одежду в шкаф.
The children have been taught to hang their clothes in the closet.
182
Вулкан время от времени ВЫБРАСЫВАЕТ лаву и газы.
From time to time the volcano gushes lava and gases.
183
Каждую зарплату она БЕГАЕТ одалживать деньги.
She runs to borrow money every paycheck.
184
После пневмонии старик долго ВЫЗДОРАВЛИВАЛ.
After pneumonia, the old man was recovering for a long time.
185
Зимой в деревне все ЗАКЛЕИВАЮТ окна.
In the winter, everyone's windows in the village are taped shut.
186
Если бы я снова ВЫБИРАЛА мужа, я бы выбрала того же.
If I were to pick a husband again, I would select the same one.
187
Они не ЗДОРОВАЮТСЯ друг с другом со дня развода.
They have not said hello to each other since the day of their divorce.
188
Мне ДОСТАВЛЯЕТ удовольствие говорить с ней.
It is a pleasure to talk to her.
189
ВЫБИРАЯ тему доклада, он помнил об основных требованиях.
While choosing the topic of his report, he remembered the basic requirements.
190
Я мечтаю ПОБЫВАТЬ в Париже весной.
I dream of being in Paris in the spring.
191
В Америке посылки ДОСТАВЛЯЮТ на дом.
In the United States, packages are delivered to the house.
192
Что вы делаете–меня не КАСАЕТСЯ.
Your business does not concern me.
193
Она ИЗОБРАЖАЕТ из себя святую невинность.
She feigned a picture of pure innocence.
194
Он СЫГРАЛ в кино десятки ролей.
He played dozens of roles in the movies.
195
Он ЗАДУМАЛСЯ о том, как легче прожить в это тяжёлое время.
He considered how to find an easy road in these difficult times.
196
ПОКАТАВ сына в коляске по парку, она пошла его кормить.
After giving her son a ride in the stroller around the park, she took him home to get something to eat.
197
Есть медузы, которые ИЗМЕНЯЮТ свою форму и окраску.
There are jellyfish that can change their shape and color.
198
Священника глубоко ЗАДУМАЛСЯ над книгой.
The priest was lost in thought about the book.
199
Бог ЗНАЕТ, что здесь творится.
God only knows, what's going on here.
200
ВОССТАНАВЛИВАЯ колхозы, крестьяне надеялись на помощь правительства.
By reestablishing kolkhozes, the peasants hoped for government assistance.
201
Старик СДЕЛАЛ Петра своим наследником.
An old man made Peter his heir.
202
Всеми делами института ЗАПРАВЛЯЕТ группа сотрудников.
All institute affairs are run by a group of employees.
203
Из сообщений в прессе мы ЗНАЕМ о землетрясении.
We found out about the earthquake from the newspaper.
204
Всякое новое предложение ВСТРЕЧАЮТ в штыки.
Any new suggestion encounters a hostile reception.
205
А ну, ДВИГАЙ отсюда быстро!
Get out of here! (coll.)
206
ВЫИГРЫВАЯ эту битву, мы ВЫИГРЫВАЕМ победу.
By winning this battle we are achieving victory.
207
Кончайте разговоры–и по домам!
Finish talking–and go home!
208
Молодёжь ВОСПИТЫВАЛИ на примерах героев.
The youth were reared on examples of heroes.
209
Она с трудом ЗАРАБАТЫВАЛА себе на жизнь.
She can barely earn enough to make ends meet.
210
Овощи ДОСТАВЛЯЮТ в Америку из Чили.
Vegetables are delivered to the United States from Chile.
211
Он СДЕЛАЛ вид, что не понимает вопроса.
He pretended not to understand the question.
212
Он до полночи ДУМАЛ над проблемой.
He spent half the night thinking about the problem.
213
Метро ЗАКРЫВАЕТСЯ в час ночи.
The subway closes at 1:00 A.M.
214
ВЫЗДОРАВЛИВАЯ, он получал много телефонных звонков.
While recovering, he got many phone calls.
215
ВСПОМИНАЙТЕ о нас иногда.
Remember us sometimes.
216
Его поведение ВОЗМУЩАЕТ даже его друзей.
His behavior outraged even his friends.
217
Машина, ВЫЕЗЖАВШАЯ из ворот, столкнулась с мотоциклистом.
The car that drove out of the gate collided with a motorcyclist.
218
ЗАВОЁВАННАЯ свобода далась дорогой ценой.
Freedom was won at a high price.
219
ИСПРАВЛЯЙ ошибки сам.
Fix your mistakes yourself.
220
Вёсла тихо КАСАЛИСЬ воды.
The oars quietly touched the water.
221
Он ЗНАЕТ, что почём.
He knows the price of everything.
222
Дома мы стараемся не ДУМАТЬ о работе.
At home, we try not to think about work.
223
Нужно (во что бы то ни стало) ВЫИГРАТЬ время.
Regardless of what happens, it's necessary to gain (some) time. It’s necessary, at whatever cost, to gain time.
224
С годами память ИЗМЕНЯЕТ старикам.
Over the years the elderly lose their memory.
225
Я ИЗБЕГАЮ ездить по трассе в Москву.
I avoid taking the highway to Moscow.
226
Они ЗНАЮТ своё дело.
They know their business.
227
В отпуске мы ЗАПОЛНЯЛИ время прогулками и чтением.
On vacation, we passed our time reading and going for a walk.
228
Кончил дело–ГУЛЯЙ смело.
The work is done, time for fun.
229
Люди, ВСТРЕЧАВШИЕ поезда, вышли на платформу.
The people waiting for trains came out onto the platform.
230
ВСТУПАТЬ в переговоры с террористами президент отказался.
The president refused to enter into negotiations with the terrorists.
231
На портретах художники ИЗОБРАЖАЛИ Сталина героем.
On Stalin's portraits, artists depicted him as a hero.
232
ПОЖЕЛАВ всем приятного вечера, он поспешил домой.
Having wished everyone a good night, he hurried home.
233
Изучая английский, я ВЫПИСЫВАЛА слова в тетрадь.
Studying English, I copied down the words in my notebook.
234
В зоопарке родители КАТАЛИ детей на пони.
At the zoo, the parents were giving the kids a ride on the pony.
235
Учась, узнаешь, как мало ты ЗНАЕШЬ.
The more you learn, the more you know.
236
Ты можешь ПОДУМАТЬ, что мне нужны деньги.
You may think that I need the money.
237
Будете ВОЗМУЩАТЬСЯ–проблем не оберётесь.
If you become outraged, you will not be able to get rid of the problems.
238
ПОГУЛЯВ по городу, он зашёл в кафе.
Having strolled around the city, he stopped in at a cafe.
239
Ты зря ВМЕШАЛСЯ не в своё дело.
You stuck your nose in that business for nothing.
240
Мы ДОПРАШИВАЛИ вернувшихся с Востока о военных действиях.
We questioned those returning from the East about the course of the war.
241
Я ЗНАЮ этот секрет от верного человека.
I learned this secret from a reliable person.
242
Я неплохо ЗАРАБАТЫВАЮ на новом месте.
I make good money in my new job.
243
Вместо благодарности он ЗАРАБОТАЛ плевок в лицо.
Instead of gratitude, all he got (earned) was a spit in the face.
244
Теперь мы будем БЫВАТЬ у вас чаще.
We will visit you more often now.
245
ВЫКЛЮЧАЙТЕ телевизор, досмотрите фильм в другой раз.
Turn off the TV; you can watch the movie to the end another time.
246
Она ДОПУСКАЕТ слишком близко к себе случайных людей.
She lets strangers get too close.
247
Мы КАТАЛИ друзей по всему острову на нашей новой машине.
We were driving in our new car around the whole island with our friends.
248
Любишь КАТАТЬСЯ–люби и саночки возить.
No pain, no gain. (If you like sledding, you should like to carry the sled.)
249
ВЫШИТАЯ блузка имела успех.
The embroidered blouse was a success.
250
ВЫЗЫВАЙТЕ скорую помощь, у него очень высокая температура.
Call for an ambulance; he has a very high temperature.
251
Он ВЫИГРАЛ на падении курса акций.
He was successful when the stock prices fell.
252
ПОЖЕЛАЙТЕ ему, чтобы он остался жив.
Wish for him to survive this.
253
Не люблю ЗАГАДЫВАТЬ наперёд–что будет, то будет.
I do not like to guess the future–what will be, will be.
254
Антон ЗНАЕТ ей цену.
Anton knows her worth.
255
Когда ВОЗНИКАЮТ подозрения, нужно проверять факты.
When suspicions arise, you should check the facts.
256
Всё когда-нибудь КОНЧАЕТСЯ–и хорошее, и плохое.
Everything must end sometime–the good things and the bad.
257
Девушка ВЫШИВАЛА рубашку жениху на свадьбу.
The girl embroidered her fiance a shirt for the wedding.
258
Рыбаки ЗАБРАСЫВАЮТ сети с вечера.
Fishermen cast their nets in the evening.
259
Чёрное море не ЗАМЕРЗАЕТ.
The Black Sea does not freeze.
260
Она любила ДВИГАТЬ мебель с места на место.
She loved to move furniture from one place to another.
261
В госпиталях раненые долго ВОССТАНАВЛИВАЛИ здоровье.
The wounded have been recovering in military hospitals for a long time.
262
Часто ВЫСТУПАЯ на собраниях, он вошёл во вкус.
Having frequently appeared at meetings, he began to enjoy it.
263
У неё в крови–БРОСАТЬСЯ людям на помощь.
It's her nature to run and help people.
264
ПОЗАВТРАКАВШИЕ гости ушли, не попрощавшись.
After breakfast, the guests left without saying good-bye.
265
Многие науки ИЗУЧАЮТ человека.
Many sciences study the human being.
266
Они ВОСПИТАЛИ сына в духе преданности родине.
They developed a sense of patriotism in their son.
267
В той степи глухой ЗАМЕРЗАЛ ямщик. (песня)
In that forsaken step, the courier was freezing to death. (song)
268
ДОГАДАЙТЕСЬ, сколько стоит моя машина.
Can you guess how much my car cost?
269
КУШАЙ на здоровье!
Bon appetite! (coll.)
270
За какое время вы ДОЕЗЖАЕТЕ на работу?
How long does it take you to get to work?
271
Партия ЗАЖИГАЛА советскую молодёжь энтузиазмом.
The party fired up the Soviet youth's enthusiasm.
272
Он любит ВЫЕЗЖАТЬ за чужой счёт.
He likes exploiting others.
273
Вода ЗАМЕРЗАЕТ при нуле градусов по Цельсию.
Water freezes at zero degrees centigrade.
274
Завод ЗАГОРАЕТ пять месяцев без заказов.
The plant is sitting idle for five months without any contracts.
275
КУШАЙ кашу–большим вырастешь.
Eat your porridge–it will make you big and strong.
276
Мы ЗАДУМАЛИ секретный план.
We have devised a secret plan.
277
В теннис ИГРАЮТ ракетками и мячами.
Tennis is played with rackets and balls.
278
КУПАЮЩИЕСЯ наслаждались погодой.
Swimmers were enjoying the weather.
279
Руководство обычно ЗАКРЫВАЕТ глаза на происходящее.
Management usually looks the other way.
280
ПОЗДОРОВАВШИСЬ, он вошёл в комнату и сел на диван.
Having said hello, he walked into the room and sat on the couch.
281
В русском языке некоторые части речи ИЗМЕНЯЮТСЯ по падежам.
In the Russian language some parts of speech change in case.
282
Они начали ВСТРЕЧАТЬСЯ в марте, а в декабре поженились.
They started dating in March and got married in December.
283
Монтерей СДЕЛАЛИ первой столицей Калифорнии в 19-ом веке.
In the 19th century, Monterey was made the first capital of California.
284
Я ЗАПРЕЩАЮ вам появляться у нас в доме.
I forbid you to come to our house.
285
"Бойцы ВСПОМИНАЮТ минувшие дни и битвы, где вместе рубились они!" ("Песнь о Вещем Олеге", А.С. Пушкин, 1824г.)
"The warriors remember bygone days and battles where they fought together." (A.S. Pushkin, "Poem of Wise Oleg," 1824)
286
Мы ДУМАЕМ съездить в Чикаго осенью.
We are thinking of going to Chicago in the fall.
287
Не ВМЕШИВАЙТЕСЬ в этот проект, тогда успех обеспечен.
Don't interfere in this project, and success will be guaranteed.
288
Они КАТАЛИСЬ на велосипедах до темноты.
They were riding bicycles until dark.
289
Многие домашние приборы устаревают и ИСЧЕЗАЮТ из употребления.
Many household appliances are becoming obsolete and are disappearing from circulation.
290
Из-под обломков здания пожарники ВЫТАСКИВАЛИ вещи бывших жильцов.
The firemen were pulling the belongings of the former tenants from under the building's debris.
291
Он ЗАПИСЫВАЕТ показания приборов.
He records the equipment data.
292
ЗДОРОВАЯСЬ с соседом за руку, я попросил прикурить.
Shaking hands with my neighbor, I asked for a light.
293
ЗАРАБОТАВ, они наконец купили новую машину.
Having made enough money, they finally bought a new car.
294
По одёжке ВСТРЕЧАЮТ, по уму провожают. (пословица)
Clothes count only for first impressions.
295
Ссоры на работе никогда не КОНЧАЮТСЯ.
Squabbles at work never end.
296
Опаздывая, он ЗАДЕРЖИВАЛ весь автобус.
Running late, he was delaying the entire bus.
297
Каждое утро дети ЗДОРОВАЮТСЯ с учителями.
Every morning the children greet the teachers.
298
Мы ПОИГРАЛИ в карты, потом разок СЫГРАЛИ в лото.
We played cards, then we played a game of bingo.
299
Ребёнок лучше ВЫЗДОРАВЛИВАЛ в деревне у бабушки.
The child was better able to recover at his granny's in the village.
300
ВЫПИСЫВАТЬ книги по почте–удобно.
Ordering books by mail is convenient.
301
Молодец, что ты ДОГАДАЛСЯ позвонить нам.
It's great that you thought to call us.
302
Я СДЕЛАЛА себе новый костюм.
I had a new suit made for me.
303
К родителям мы ДОБИРАЛИСЬ два часа.
It took us two hours to get to our parents.
304
Нечего ВЗДЫХАТЬ о прошлом.
There's no sense sighing about the past.
305
Иногда дети ЗАСЫПАЮТ под музыку.
Sometimes children fall asleep to music.
306
Граждан ВОЗМУЩАЕТ экономическое положение в стране.
The citizens are outraged by the economic situation in the country.
307
Мужчина, ПОЗДОРОВАВШИЙСЯ со мной, мой сосед.
The man who said hi to me is my neighbor.
308
Она ИЗУЧАЛА английский на курсах иностранных языков.
She took courses in English as a foreign language.
309
Вы будете с нами КУШАТЬ, не отказывайтесь
You are going to eat with us; please don't say no.
310
Не люблю ДЕЛАТЬ долги.
I don't like to incur debts.
311
Будем ЗАКАНЧИВАТЬ собрание и расходиться.
It's time to end the meeting and go home.
312
Сегодня врачи предпочитают быстро ВЫЛЕЧИВАТЬ больных антибиотиками.
These days physicians prefer the quick treatment of patients with antibiotics.
313
Не ИСЧЕЗАЙ, пиши хоть изредка...
Don't disappear, drop me a line sometime...
314
Стало модным ЗАМЕНЯТЬ дерево металлом.
It became fashionable to replace wood with metal.
315
Не спеши ВЫБРАСЫВАТЬ старые газеты.
Don't rush to throw out your old newspapers.
316
Сейчас КОНЧАЮ писать письмо и несу его в почтовый ящик.
I am finishing my letter now, and am taking it to the mailbox.
317
ВЫТИРАЯ пот со лба, крестьянин косил пшеницу.
Wiping the sweat from his brow, the peasant reaped the wheat.
318
Дед курил и КАШЛЯЛ много лет.
My grandfather has been smoking and coughing for many years.
319
Виктор только и ЗНАЕТ слоняться без дела.
Victor spends all his time goofing off.
320
В связи с плохой погодой мы дважды ИЗМЕНЯЛИ планы на отпуск.
Due to the bad weather, we have changed our vacation plans twice.
321
Они КУПАЛИСЬ в лучах славы.
They basked in their glory.
322
ЗАГАДАВ желание, я разложила карты.
Having made a wish, I laid out all the cards.
323
Мама сразу ДОГАДАЛАСЬ, что с сыном что-то случилось.
Mother immediately guessed that something happened to her son.
324
Приходи пораньше в выходной, ПОЗАВТРАКАЕМ вместе.
Come over earlier on the weekend, and we will eat breakfast together.
325
Я искренне ВЫРАЖАЮ вам благодарность.
I sincerely express my gratitude to you.
326
Как показывают секретные досье, Саддам ЗАБЛУЖДАЛСЯ до последней минуты.
As secret documents confirm, Saddam was mistaken until the last minute.
327
Брат ЗАГАДЫВАЛ такие сложные ЗАГАДКИ, что дети не могли разгадать.
Their brother gave them such difficult riddles, that the children were not able to solve them.
328
Я ВЫПИСЫВАЮ два журнала по педагогике.
I subscribe to two journals on teaching.
329
ЗАЕЗЖАЙТЕ к нам, когда хотите.
Stop by our place whenever you want.
330
Она, как правило, ЗАСТАВЛЯЕТ себя ждать.
As a rule, she makes others wait for her.
331
Соседки, вечно ВЗДЫХАВШИЕ о плохом снабжении магазинов, немного успокоились.
The neighbors, always saddened by the poor supplies in the stores, calmed down a bit.
332
Работа учёных ДВИГАЕТ науку вперёд.
The scholars' work is moving science forward.
333
Я ЗНАЮ Светлану с детства.
I have known Svetlana since childhood.
334
Игрок ВЫИГРАЛ в карты большие деньги.
The gambler won a lot of money at cards.
335
Пенсионеры ЗАКАЗЫВАЮТ продукты питания на дом.
Retirees order food to be delivered to their homes.
336
СКУШАЙТЕ нашего борща, не пожалеете.
Have some borscht–you won't regret it.
337
Он часто БЫВАЕТ в командировках.
He often travels on business.
338
Жаль, что из посредственностей ДЕЛАЮТ лидеров.
It is a shame that leaders come from mediocrity.
339
Отец ИГРАЛ на бирже и знал в этом толк.
He played the stock market and knew it well.
340
Летом мы любили КУПАТЬСЯ в речке.
In the summertime, we liked to swim in the river.
341
Я больше всего люблю ДЕЛАТЬ подарки.
I enjoy giving gifts the most.
342
Наша команда надеется ВЫИГРАТЬ в соревновании.
Our team hopes to win the competition.
343
Много будешь ЗНАТЬ, скоро состаришься.
Ask me no questions, I'll tell you no lies.
344
Ситуация усложняется–пора ВМЕШАТЬСЯ.
The situation has become more complicated; it is time to intervene.
345
ЗАКАЗЫВАТЬ книги по телефону не совсем удобно.
It is not very convenient to order books on the phone.
346
Пора КОНЧАТЬ с пьянством!
It's time to put an end to alcoholism.
347
Он СДЕЛАЛ друга своим заместителем.
He made his friend his deputy.
348
Не ВСТУПАЙТЕ с ними в разговоры!
Don't get into conversations with them!
349
Мы ГУЛЯЕМ в парке каждое воскресенье.
Every Sunday we take a stroll in the park.
350
ЗАДУМЫВАЯСЬ о прошлом, я ни о чём не жалею.
Thinking back about the past, I have no regrets.
351
Актёр ИЗОБРАЖАЛ на сцене героя-любовника.
The actor played on the stage the role of a romantic hero.
352
Мы ДОГОНЯЛИ поезд весь день.
We were catching the train the whole day.
353
Детям ЗАПРЕЩАЮТ играть с огнём.
Children are forbidden to play with fire.
354
Певица с душой ИСПОЛНЯЛА народные песни.
The singer was soulfully performing folk songs.
355
Мне ИСПОЛНЯЕТСЯ двадцать лет.
I will turn twenty.
356
ВЫЗЫВАЙТЕ родителей в школу, а то учителя не могут справиться с их сыном.
Call the parents to school because the teachers can't manage their son.
357
Я сама ДЕЛАЮ творог из кислого молока.
I made homemade cottage cheese from cultured milk.
358
Она ЗАДУМАЛА написать статью.
She decided to write an article.
359
СКУШАВ кусок мяса со стола, собака забилась под лестницу.
After eating a piece of meat off the table, the dog hid under the stairs.
360
Гостей ВСТРЕЧАЛИ хлебом–солью.
The guests were greeted with bread and salt.
361
ПОЖЕЛАЙТЕ мне удачи.
Wish me luck.
362
Учитель ВОСПИТЫВАЛ в учениках чувство ответственности.
The teacher cultivated a sense of responsibility in the students.
363
Учитель успешно ИСПРАВЛЯЛ грамматику студенту.
The teacher was successfully correcting the student's grammar.
364
ЗАГОРАЯ часами, она не заметила, как здорово сгорела.
Tanning for hours, she did not realize she got burned.
365
"Ветер, ветер, ты могуч, ты ГОНЯЕШЬ стаи туч..." (А.С. Пушкин)
"Wind, wind, you're mighty, you can drive clouds." (A.S. Pushkin)
366
Прежде чем ВЕШАТЬ картины на стены, нужно снять паутину.
Before you hang the pictures on the walls, you need to remove the cobwebs.
367
ВОСПИТАВШАЯ семерых детей женщина получила орден "Мать–героиня".
Raising seven children, the woman received the order "Heroine-Mother."
368
Сестра позвонила, что ЗАДЕРЖИВАЕТСЯ.
My sister called to say that she was running late.
369
В эмиграции люди ИЗМЕНЯЮТ свой образ жизни.
After emigrating, people change their lifestyle.
370
ЗАКЛЮЧАЯ мир, мы думали о войне.
In making peace, we were thinking about war.
371
Я ЗАПРАВЛЯЮ борщ томатной пастой.
I add tomato paste to the borscht.
372
Мы не ИСКЛЮЧАЕМ возможности переезда в Вашингтон.
We do not exclude the possibility of moving to Washington.
373
Она умеет ДЕЛАТЬ скандал из ничего.
She can start a fight out of nothing.
374
В пятницу следователи начали ДОПРАШИВАТЬ пострадавших в результате теракта.
On Friday, investigators began to question victims of the terrorist attack.
375
Итальянцы в новогоднюю ночь ВЫБРАСЫВАЮТ из окна старую мебель.
On New Year's Eve, Italians throw old furniture out the window.
376
Во время шторма балласт ВЫБРАСЫВАЮТ за борт корабля.
During a storm, the ballast is thrown overboard.
377
Нового ученика уже ВКЛЮЧАЮТ в список класса.
The new student is included in the class roster.
378
Поезд ВЫЕЗЖАЕТ из Киева в Москву в 9 часов вечера.
The train departs from Kiev for Moscow at 9:00 P.M.
379
Общее собрание уже пятнадцать лет ИЗБИРАЕТ того же председателя профсоюза.
The general assembly has been electing the same union president for the last fifteen years.
380
СДЕЛАЙТЕ мне одолжение, позвоните и закажите билеты.
Do me a favor, call and book the tickets for me.
381
Магазин ЗАКРЫВАЕТСЯ на обеденный перерыв в 2 часа.
The store closes for lunch at 2 o'clock.
382
В Калифорнии ЗАКРЫВАЮТСЯ школы и библиотеки.
In California, schools and libraries are being closed.
383
ЗАЩИЩАЙТЕ глаза от солнца очками.
Protect your eyes from the sun with sunglasses.
384
Дезертиры ИЗМЕНЯЮТ присяге, своему долгу.
Deserters betray their oath and civic duty.
385
Концерт КОНЧАЕТСЯ в 10 часов вечера.
The concert ends at 10:00 P.M.
386
Если ВЫБИРАТЬ между Монтереем и Далласом, я бы предпочёл Техас.
If I had to choose between Monterey and Dallas, I would prefer Texas.
387
Он ВЫИГРЫВАЕТ пари не в первый раз.
It's not the first time he's winning his bet.
388
Завод стал ВЫПУСКАТЬ новые товары.
The factory started producing new goods.
389
Он ЗНАЕТ жизнь на Украине.
He knows life in the Ukraine.
390
Что ты БРОСАЕШЬСЯ из одной крайности в другую?
Why are you jumping from one extreme to another?
391
Своим поведением он ВЫИГРЫВАЛ в глазах общества.
He was winning in the eyes of society by his behavior.
392
Бабушка вязала и о чём-то ВЗДЫХАЛА.
Grandmother was knitting and sighed about something.
393
Мы не ЗНАЛИ о возможности работать вечером сверхурочно.
We did not know about the evening overtime option.
394
Живя в Америке, я иногда ВЫПИСЫВАЮ литературу из России.
Residing in America, I sometimes order literature from Russia.
395
ЗАЯВЛЯЯ об уходе с работы, она говорила правду.
When she announced her resignation, she told the truth.
396
Новые русские ВЫПИСЫВАЮТ к себе из-за границы гувернанток, учителей и поваров для своих детей.
The New Russians invite nannies, teachers and cooks from abroad for their children.
397
Малыш ЗАСЫПАЕТ к девяти часам вечера.
The boy falls asleep by nine o'clock in the evening.
398
Кто хочет много ЗНАТЬ, тому надо мало спать.
Whoever wants to know a lot must do without sleep.
399
Она ВСТУПАЕТ в пререкания по поводу и без повода.
She starts arguments with and without reasons.
400
В институте мы ИЗУЧАЕМ естественные науки.
At the institute, we study the natural sciences.
401
Это человек, который ВЫПОЛНЯЕТ обещания.
This is a man who keeps his promises.
402
Не ЗАБЫВАЙТЕ своих учителей.
Do not forget your teachers.
403
Петя–хорошо ВОСПИТАННЫЙ мальчик.
Pete is a well-behaved boy.
404
Им ДВИЖЕТ честолюбие.
Ambition is his driving force.
405
Мы ЗАЩИЩАЛИ свои права.
We defended our rights.
406
Тяжело больной человек КАШЛЯЛ кровью.
The gravely ill man was coughing blood.
407
Ты ЗАДУМАЛА рискованное предприятие.
You devised a dangerous venture.