Unit 6 Flashcards

1
Q

ነገ

nege

A

tomorrow

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ጥዋት

t’ıwat

A

the morning

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ትሰራለህ

tıseralleh

(from «serra»)

A

you (will) work

(sg. m.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ትሰሪያለሽ

tıserīyalleš

(from «serra»)

A

you (will) work

(sg. f.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ይሰራሉ

yıserallu

(from «serra»)

A

you (will) work

(polite)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ሰራ*

serra

(mesrat, yıseral, serto, sıra, yısra)

A

he worked*

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ውጭ

wıč’č’

A

outside

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ጉዳይ

gudday

A

affair

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ሚኒስቴር

mīnīstēr

A

Ministry

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

የውጭ ጉዳይ ሚኒስቴር

yewıč’č’ı gudday mīnīstēr

A

the Ministry of Foreign Affairs

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ቀጠሮ

k’et’ero

A

an appointment

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ስለ-

sıle-

A

because

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ስለዚህ

sılezzīh

A

because of this; therefore; so

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

እሄዳለሁ

ehēdallew

(from «hēde»)

A

I (will) go

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ከ-… ጋር

ke-… gar

A

with

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ከማን ጋር?

keman gar?

A

with who?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ሚኒስትር

mīnīstr

A

a Minister

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ተርጓሚ

tergwamī

A

a translator

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ትርጉም

tergum

A

a translation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

ኋላ

hwala

A

the back

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ከ-… በኋላ

ke-… behwala

A

after

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

ከ-… በፊት

ke-… befīt

A

before

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ታደርጋለህ

tadergalleh

(from «aderrege»)

A

you (m.) (will) do

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ታደርጊያለሽ

tadergīyalleš

(from « aderrege »)

A

you (f.) (will) do

(sg. f.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

አደረገ*

aderrege

(madreg, yadergal, adrıgo, adrıg, yadrıg)

A

he did*

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

ስራ

sıra

A

work

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

ነፃ

net’sa

A

free

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

እንግዲያማ

engıdīyamma

A

well then, in that case

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

እቴጌ

etēgē

A

Empress

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

እንገናኝ

ennıggenaň

(from «teggenaňu»)

A

let’s meet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

ተገናኙ*

teggenaňu

(meggenaňňet, yıggenaňňallu, tegenaňňew, tegenaňu, yıggenaňu)

A

they met each other*

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

መልካም

melkam

A

excellent

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

እመጣለሁ

emet’allew

(from «met’t’a»)

A

I (will) come

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

ጠብቅ

t’ebbık’

(from «t’ebbek’e»)

A

Wait (m.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

ጠብቂ

t’ebbık’ī

(from «t’ebbek’e»)

A

Wait (f.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

ይጠብቁ

yıt’ebbık’u

(from «t’ebbek’e»)

A

Wait

(polite)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

ጠበቀ*

t’ebbek’e

(met’ebbek’, yıt’ebbık’al, t’ebbık’o, t’ebbık’, yıt’ebbık’)

A

he waited*

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

ሱቅ

suk’

A

a shop

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

ትመጣለህ

tımet’alleh

(from «met’t’a»)

A

you (m.) (will) come

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

ትመጫለሽ

tımec’alleš

(from «met’t’a»)

A

you (f.) (will) come

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

ታያለህ

tayalleh

(from «ayye»)

A

you (m.) (will) see

or: «you (will) look»

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

ታያለሽ

tayalleš

(from « ayye »)

A

you (f.) (will) see

or: «you (will) look»

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

አዲስ

addīs

A

new

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

አበባ

abeba

A

flower

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

አዲስ አበባ

addīs abeba

A

Addis Abeba

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

ይጠጣል

yıt’et’t’al

(from «t’et’t’a»)

A

he (will) drink

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

ጠጣ*

t’et’t’a

(met’et’t’at, yıt’et’t’al, t’et’t’ıto, t’ıt’t’a, yıt’ıt’t’a)

A

he drank*

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

ከመሄዱ በፊት

kemehēdu befīt

A

before he went

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

ትፈልጋለች

tıfellıgalleč

(from «fellege»)

A

she wants

or: she (will) look for

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

እንመጣለን

enmet’allen

(from «met’t’a»)

A

we (will) come

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

በ-… ሰዓት ውስጥ

be-… se’at wıst’

A

in … hours

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

ታያላችሁ

tayallačču

(from «ayye»)

A

you (pl.) (will) see

or: you (will) look

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

ዛሬ

zarē

A

today

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

ይሄዳሉ

yıhēdallu

(from «hēde»)

A

they (will) go

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

የ-

ye-

A

of

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

የኔ

yenē

A

mine

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

ያንተ

yante

A

yours (m.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

ያንቺ

yančī

A

yours (f.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

የስዎ

yessıwo

A

yours (pol.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

የሱ

yessu

A

his

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

የሷ

yesswa

A

hers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

የርሳቸው

yersaččew

A

his/hers (pol.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

የኛ

yeňňa

A

ours

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

የናንተ

yennante

A

yours (pl.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

የነሱ

yenessu

A

theirs

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

ብርጭቆ

bırč’ık’o

A

glass

(both the item and the material)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

ገዛ*

gezza

(megzat, yıgezal, gezto, gıza, yıgza)

A

he bought*

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

ልጅ

lıj

A

a child

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

ገባ*

gebba

(megbat, yıgebal, gebto, gıba, yıgba)

A

he came in*

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

ነበር

nebber

A

he was

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

ጠየቀ*

t’eyyek’e

(met’eyyek’, yıt’eyyık’al, t’eyyık’o, t’eyyık’, yıt’eyyık’)

A

he asked*

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

ለምን?

lemın?

A

why?

(«for what?»)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

ጊዜ

gīzē

A

time

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

ምን ጊዜ?

mın gīzē?

A

what time?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

ቆየ*

k’oyye

(mek’oyyet, yık’oyyal, k’oyyıto, k’oyy, yık’oyy)

A

he stayed*

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

አመት

amet

A

a year

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

ይልማ, ነገ ጥዋት ምን ትሰራለህ?

yılma, nege t’ıwat mın tıseralleh?

A

Yilma, what are you doing tomorrow morning?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

ነገ ጥዋት, እውጭ ጉዳይ ሚኒስቴር ቀጠሮ አለኝ

nege t’ıwat, ewıč’č’ı gudday mīnīstēr k’etero alleň, sılezzīh ezzīya ehēdallew

A

Tomorrow morning, I have an appointment at the Ministry of Foreign Affairs, so I’m going there

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

ቀተሮው ከማን ጋር ነው?

k’eterow keman gar new?

A

With who is the appointment?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

ከውጭ ጉዳይ ሚኒስትሩ ጋር ነው

kewıč’č’ı gudday mīnīstru gar new

A

It’s with the Minister of Foreign Affairs

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

ከዚያ በኋላ ምን ታደርጋለህ?

kezzīya behwala mın tadergalleh?

A

What are you (m.) doing after that?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

ከዚያ በኋላ ስራ የለኝም

kezzīya behwala sıra yelleňňım

A

I don’t have any work after that

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

ነፃ ነኝ

net’sa neň

A

I am free

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

እንግዲያማ, እቴጌ ሆቴል ልክ በስድስት ሰአት እንገናኝ

engıdīyamma, etēgē hotēl lıkkı besıddıstı se’at ennıggenaň

A

In that case, let’s meet at the Empress Hotel at 12 o’clock sharp

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

መልካም, እመታለሁ

melkam, emet’allew

A

Perfect, I’ll come

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

ጠብቀኝ

t’ebbık’eň

A

Wait (m.) for me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

ወደ ሱቅ እሄዳለሁ

wede suk’ ehēdallew

A

I’m going to the shop

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

ካሜሪካን ኤምባሲ ትመጣለህ

k-amērīkan ēmbassī tımet’alleh

A

You (m.) will come from the American embassy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

ተማሪዎቹን ታያለሽ

temarīwoččun tayalleš

A

You (f.) will see the students

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

እርስዎ ወዳዲስ አበባ መቼ ይሄዳሉ?

ersıwo wed-addīs abeba mečē yıhēdallu?

A

When are you going to Addis Abeba?

(polite)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

ወደ ከተማ ከመሄዱ በፊት, ቡና ይጠጣል

wede ketema kemehēdu befīt, bunna yıt’et’t’al

A

He drinks coffee before going to town

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

ሆቴል ትፈልጋለች

hotēl tıfellıgalleč

A

She’s looking for a hotel

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

በሁለት ሰዓት ውስጥ, ወደ ቤት እንመጣለን

behulettı se’at wıst’, wede bēt enmet’allen

A

We’re coming home in two hours

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

ቤቱን ዛሬ ታያላችሁ

bētun zarē tayallačču

A

You’ll see the house today

(plural)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

ካስተማሪያቸው ጋር, ወደ ትምህርትቤት ይሄዳሉ

kastemarīyaččew gar, wede tımıhırtıbēt yıhēdallu

A

They are going to school with their teacher

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

የተማሪው ቤት

yetemarīw bēt

A

the student’s house

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

ያዲስ አበባ ከተማ

yaddīs abeba ketema

A

the city of Addis Abeba

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

የረጅም ሰው ቤት

yerejjım sew bēt

A

the house of the tall person

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

የጥሩዋ ተማሪ መጽሃፍ

yet’ıruwa temarī mets’ıhaf

A

the book of the good (f.) student

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

እዚህ የረጅሟ ቆንጆ ሴት መጽሃፍ አለ

ezzīh yerejjımwa k’onjo sēt mets’ıhaf alle

A

There is here the book of the tall woman

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

የትልቋና ያስተዋይዋ ተማሪ አባት መጣ

yetıllık’wanná yastewaywa temarī abbat met’t’a

A

the father of the big and intelligent (f.) student came

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

ወደ ተማሪው ቤት ሄደ

wede temarīw bēt hēde

A

He went to the student’s house

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

ባባቴ ቤት ውስጥ

babbatē bēt wıst’

A

In my father’s house

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

የኔ ብርጭቆ

yenē bırč’ık’o

A

my glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

ያንተ ብርጭቆ

yante bırč’ık’o

A

your (m.) glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

ያንቺ ብርጭቆ

yančī bırč’ık’o

A

your glass

(sg. f.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

የርስዎ ብርጭቆ

yersıwo bırč’ık’o

A

your (pol.) glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

የሱ ብርጭቆ

yessu bırč’ık’o

A

his glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

የሷ ብርጭቆ

yesswa bırč’ık’o

A

her glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

የርሳቸው ብርጭቆ

yersaččew bırč’ık’o

A

his/her (pol.) glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

የኛ ብርጭቆ

yeňňa bırč’ık’o

A

our glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

የናንተ ብርጭቆ

yennante bırč’ık’o

A

your (pl.) glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

የነሱ ብርጭቆ

yennessu bırč’ık’o

A

their glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

ብርጭቆየ

bırč’ık’oyē

A

my glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

ብርጭቆህ

bırč’ık’oh

A

your (m.) glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

ብርጭቆሽ

bırč’ık’oš

A

your (f.) glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

ብርጭቆዎ

bırč’ık’owo

A

your glass

(polite)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

ብርጭቆው

bırč’ık’ow

A

his glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

ብርጭቆዋ

bırč’ık’owa

A

her glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

ብርጭአቆዋቸው

bırč’ık’owaččew

A

their glass

(or «his/her glass (polite)»)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

ብርጭቆዋችን

bırč’ık’owaččın

A

our glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

ብርጭቆዋችሁ

bırč’ık’owačču

A

your (pl.) glass

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

እ…አለሁ

e…allew

A

I (imperfective)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

ት…አለህ

tı…alleh

A

you (sg. m., imperfective)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

ት…ኢያለሽ

tı…īyalleš

A

you (sg. f., imperfective)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

ይ…አል

yı…al

A

he / it (imperfective)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

ት…አለች

tı…alleč

A

she (imperfective)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

እን…አለን

en(nı)…allen

A

we (imperfective)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

ት…አላችሁ

tı…allačču

A

you (plural, imperfective)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

ይ…አሉ

yı…lallu

A

they (imperfective)

(or: «he/she (polite)»)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

ትከፍታለህ

tıkeftalleh

A

you (m.) (will) open

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

ይ…አሉ

yı…allu

A

you (polite, imperfective)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

ትከፍቻለሽ

tıkefčalleš

A

you (f.) (will) open

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

ትሄዳለህ

tıhēdalleh

A

you (m.) (will) go

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

ትሄጃለሽ

tıhējalleš

A

you (f.) (will) go

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

ትመጣለህ

tımet’alleh

A

you (m.) (will) come

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

ትመጫለሽ

tımeč’alleš

A

you (f.) (will) come

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

ታደርሳለህ

tadersalleh

A

you (m.) (will) drive (someone to somewhere)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

ታደርሻለሽ

taderšalleš

A

you (f.) (will) drive (someone to somewhere)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

ትገዛለህ

tıgezalleh

A

you (m.) (will) buy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

ትገዣለሽ

tıgežalleš

A

you (f.) (will) buy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

ትመሰገናለህ

tımmesegennalleh

A

you (m.) are / will be praised

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
143
Q

ትመሰገኛለሽ

tımmesegeňňalleš

A

you (f.) are / will be praised

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
144
Q

እላለሁ

elallew

A

I (will) say

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
145
Q

ትላለህ

tılalleh

A

you (m.) (will) say

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
146
Q

ትያለሽ

tıyalleš

A

you (f.) (will) say

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
147
Q

ይላሉ

yılallu

A

you (pol.) (will) say

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
148
Q

ይላል

yılal

A

he (will) say

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
149
Q

ትላለች

tılalleč

A

she (will) says

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
150
Q

እንላለን

ennılallen

A

we (will) say

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
151
Q

ትላላችሁ

tılallačču

A

you (pl.) (will) say

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
152
Q

ይላሉ

yılallu

A

they (will) say

(or: «he/she (polite) (will) say»)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
153
Q

ከኔ ጋር

kenē gar

A

with me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
154
Q

ካንተ ጋር

kante gar

A

with you (m.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
155
Q

ካንቺ ጋር

kančī gar

A

with you (f.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
156
Q

ከርስዎ ጋር

kersıwo gar

A

with you (pol.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
157
Q

ከሱ ጋር

kessu gar

A

with him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
158
Q

ከሷ ጋር

kesswa gar

A

with her

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
159
Q

ከርሳቸው ጋር

kersaččew gar

A

with him/her (pol.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
160
Q

ከኛ ጋር

keňňa gar

A

with us

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
161
Q

ከናንተ ጋር

kennante gar

A

with you (pl.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
162
Q

ከነሱ ጋር

kennessu gar

A

with them

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
163
Q

ካንድ ሰዓት በፊት

kandı se’at befīt

A

one hour ago

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
164
Q

ከትናንት በፊት

ketınnantı befīt

A

the day before yesterday

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
165
Q

ከሰዓት በኋላ

kese’at behwala

A

afternoon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
166
Q

ከሰዓት በፊት

kese’at befīt

A

before noon

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
167
Q

ከሁለት ሰዓት በኋላ

kehulet se’at behwala

A

two hours later

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
168
Q

ከነገ በኋላ

kenege behwala

A

the day after tomorrow

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
169
Q

ከመሄዴ በፊት ቡና እጠጣለሁ

kemehēdē befīt bunna et’et’t’allew

A

I’ll drink coffee before I go

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
170
Q

ከመሄዴ በፊት ቡና ጠጣሁ

kemehēdē befīt bunna t’et’t’aw

A

I drank coffee before I went

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
171
Q

ከሄድኩ በኋላ ቡና ትጠጣለህ

kehēdku behwala bunna tıt’et’t’alleh

A

You’ll drink coffee after I have gone

(sg. m.)

172
Q

ከሄድኩ በኋላ ቡና ጠጣክ

kehēdku behwala bunna t’et’t’ak

A

You drank coffee after I was gone

(sg. m.)

173
Q

እቤት ውስጥ ማደር ማን ይፈልጋል?

ebēt wıst’ı mader man yıfellıgal?

A

Who wants to spend the night at home?

174
Q

ማሩና ከበደ ይፈልጋሉ

marunná kebbede yıfellıgallu

A

Maru and Kebbede want

175
Q

አባይ ነገ የት ትሄዳለች?

abbay nege yet tıhēdalleč?

A

Where is Abay going tomorrow?

176
Q

ወደ ሃገሯ ትሄዳለች

wede hagerwa tıhēdalleč

A

She’s going to her village

177
Q

ወደ ቀጠሮህ ነገ ትሄዳለህ?

wede k’et’eroh nege tıhēdallleh?

A

Are you (m.) going to your appointment tomorrow?

178
Q

አዎ, በሶስት ሰዓት እሄዳለሁ

awo, besostı se’at ehēdallew

A

Yes, I’ll go at nine o’clock

(3 o’clock Ethiopian time)

179
Q

ትምህርትቤቱን መቼ ይከፍታሉ?

tımıhırtıbētun mečē yıkeftallu?

A

When do they open the school?

180
Q

ነገ ይከፍታሉ

nege yıkeftallu

A

They’re opening (it) tomorrow

181
Q

ነገ ጥዋት የት መሄድ ይፈልጋሉ?

nege t’ıwat yet mehēd yıfellıgallu?

A

Where would you (pol.) like to go tomorrow morning?

182
Q

ወደ ምግብ ቤት መሄድ እፈልጋለሁ

wede mıgıb bēt mehēd efellıgallew

A

I’d like to go to a restaurant

183
Q

ለክፍሉ ኪራይ ማን ይከፍላል?

lekıflu kīray man yıkeflal?

A

Who pays the rent for the room?

184
Q

አቶ ጌታቸውና አባቱ ይከፍላሉ

ato gētaččewınná abbatu yıkeflallu

A

Mr Getachew and his father are paying

185
Q

ይህን መጽሃፍ ወደ ቢሮ ማን ይወስዳል?

yıhın mets’ıhaf wede bīro man yıwesdal?

A

Who will take this book to the office?

186
Q

እኔ እወስዳለሁ

enē ewesdallew

A

I will take (it)

187
Q

እናንተ የት ማደር ትፈልጋላችሁ?

ennante yet mader tıfellıgallačču?

A

Where do you (pl.) want to spend the night?

188
Q

እጊዮን ሆቴል ውስጥ ማደር እንፈልጋለን

egīyon hotēl wıst’ı mader enfellıgallen

A

We want to spend the night in Ghion Hotel

189
Q

አህመድ መኪናውን ይከፍታል

ahmed mekīnawın yıkeftal

A

Ahmed is opening his car

190
Q

እናትሽ መቼ ይመጣሉ?

ennatıš mečē yımet’allu?

A

When is your (f ) mother coming?

(polite)

191
Q

ነገ ይመጣሉ

nege yımet’allu

A

She (pol.) will come tomorrow

192
Q

በውጭ ጉዳይ ሚኒስቴር ውስጥ መስራት ትፈልጋለክ?

bewıč’č’ı guday mīnīstēr wıst’ı mesrat tıfellıgallek?

A

Do you (m.) want to work at the Ministry of Foreign Affairs?

193
Q

አስተማሪዎች ተማሪዎቹን ወደ ቤታቸው መጥራት ይፈልጋሉ

astemarīwočı temarīwoččun wede bētaččew met’rat yıfellıgallu

A

The teachers want to invite the students to their home

194
Q

ሔለን መኪናዋን ትዘጋለች

hēlen mekīnawan tızegalleč

A

Helen is closing her car

195
Q

ለተማሪዎች ስንት መጽሃፎች መስጠት ትፍፈልጊያለሽ?

letemarīwočı sıntı mets’ıhafočı mest’et tıfellıgīyalleš?

A

How many books do you (f.) want to give to the students?

196
Q

አስር መጽሃፎች እስጣለሁ

assır mets’ıhafoč est’allew

A

I’ll give ten books

197
Q

ወደ ባንኩ ማን መምጣት ይፈልጋል?

wede banku man memt’at yıfellıgal?

A

Who wants to come to the bank?

198
Q

እኛ መምጣት እንፈልጋለን

eňňa memt’at enfellıgallen

A

We want to come

199
Q

እቃውን በመኪናው ውስጥ ማስገባት ትፈልጋለህ

ek’awın bemekīnaw wıst’ı masgebbat tıfellıgalleh

A

You (m.) want to have his stuff brought into his car

200
Q

ይህ ነገር ምን ይባላል?

yıh neger mın yıbbalal?

A

How is this thing called?

201
Q

መጽሃፍ ይባላል

mets’ıhaf yıbbalal

A

It’s called a book

202
Q

መቼ ወዳንቺ ይመጣል?

mečē wedančī yımet’al?

A

When will he come to you(f.)?

203
Q

ዛሬ ይመጣል

zarē yımet’al

A

He’ll come today

204
Q

መኪናውን መቼ ማየት ትፈልጊያለሽ?

mekīnawın mečē mayet tıfellıgīyalleš?

A

When do you (f.) want to see the car?

205
Q

ነገ ማየት እፈልጋለሁ

nege mayet efellıgallew

A

I want to see (it) tomorrow

206
Q

በኋላ ምን ታደርጋለህ?

behwala mın tadergallek?

A

What are you (m.) doing after?

207
Q

ወደ ሱቅ እሄዳለሁ

wede suk’ ehēdallew

A

I’m going to the shop

208
Q

እዚህ ማንን ትጠብቂያለሽ?

ezzīh manın tıt’ebbık’īyalleš?

A

Who are you (f.) waiting for here?

209
Q

ጀማልን እጠብቃለሁ

jemalın et’ebbık’allew

A

I’m waiting for Jemal

210
Q

ለቤቱ ስንት ይከፍላሉ?

lebētu sıntı yıkeflallu?

A

How much do you (pol.) pay for the house?

211
Q

አስር ሺ ብር እከፍላለሁ

assır šī bırr ekeflallew

A

I pay 10 000 birr

212
Q

መኪና ለማን መግዛት ትፈልጋለህ?

mekīna leman megzat tıfellıgalleh?

A

Who do you (m ) want to buy a car for?

213
Q

ለሚስቴ እገዛለሁ

lemīstē egezallew

A

I’m buying (it) for my wife

214
Q

አክስቴን ሰለሞን ያደርሳል

akıstēn selemon yadersal

A

Solomon is driving my aunt

215
Q

አዲስ አበባ ውስጥ የት ታርፊያለሽ?

addīs abeba wıst’ı yet tarfīyalleš?

A

Where do you (f.) rest in Addis Abeba?

216
Q

ሸራተን ሆቴል አርፋለሁ

šeraten hotēl arfallew

A

I rest at the Sheraton Hotel

217
Q

እርሳስ እፈልጋለሁ

ersas efellıgallew

A

I want a pencil

218
Q

እርሳስ ትፈልጋለህ

ersas tıfellıgallek

A

you (m.) want a pencil

219
Q

እርሳስ ትፈልጊያለሽ

ersas tıfellıgīyalleš

A

you want a pencil

(sg. f.)

220
Q

እርሳስ ይፈልጋሉ

ersas yıfellıgallu

A

they want a pencil

221
Q

እርሳስ እንፈልጋለን

ersas enfellıgallen

A

we want a pencil

222
Q

ብር ይከፍላል

bırr yıkeflal

A

he’ll pay

223
Q

ብር እከፍላለሁ

bırr ekeflallew

A

I’ll pay

224
Q

ብር ትከፍላለች

bırrı tıkeflalleč

A

she’ll pay

225
Q

ብር ይከፍላሉ

bırrı yıkeflallu

A

he/she (pol.) will pay

226
Q

ብር ትከፍላላችሁ

bırrı tıkeflallačču

A

you (pl.) will pay

227
Q

ሜሪን ይጠብቃሉ

mērīn yıt’ebbık’allu

A

they’re waiting for Merry

228
Q

ሜሪን ትጠብቃለች

mērīn tıt’ebbık’alleč

A

she’s waiting for Merry

229
Q

ሜሪን ይጠብቃል

mērīn yıt’ebbık’al

A

he’s waiting for Merry

230
Q

ሜሪን ትጠብቂያለሽ

mērīn tıt’ebbık’īyalleš

A

you (f.) are waiting for Merry

231
Q

ሜሪን እጠብቃለሁ

mērīn et’ebbık’allew

A

I’m waiting for Merry

232
Q

መቼ ይመጣል?

mečē yımet’al?

A

When is he coming?

233
Q

መቼ ይመጣሉ?

mečē yımet’allu?

A

When are they coming?

234
Q

መቼ እንመጣለን

mečē enmet’allen?

A

When are we coming?

235
Q

መቼ ትመጣለህ?

mečē tımet’alleh?

A

When are you (m.) coming?

236
Q

መቼ ትመጣላችሁ?

mečē tımet’allačču?

A

When are you (pl.) coming?

237
Q

ምን ታደርጋለህ?

mın tadergallek?

A

What are you doing?

(sg. m.)

238
Q

ምን ያደርጋሉ?

mın yadergallu?

A

What are you doing?

(polite)

239
Q

ምን ያደርጋሉ?

mın yadergallu?

A

What is he/she doing?

(polite)

240
Q

ምን ታደርጊያለሽ?

mın tadergīyalleš?

A

What are you doing?

(sg. f.)

241
Q

ምን ታደርጋለች?

mın tadergalleč?

A

What is she doing?

242
Q

ቡና ይጠጣል

bunna yıt’et’t’al

A

He drinks coffee

243
Q

ቡና እጠጣለሁ

bunna et’et’t’allew

A

I drink coffee

244
Q

ቡና ትጠጫለሽ

bunna tıt’eč’č’alleš

A

You drink coffee

(sg. f.)

245
Q

ቡና ትጠጣለች

bunna tıt’et’t’alleč

A

She drinks coffee

246
Q

መጽሃፉን እንሰጣለን

mets’ıhafun enset’allen

A

We’ll give the book

247
Q

መጽሃፉን ይሰጣሉ

mets’ıhafun yıset’allu

A

They’ll give the book

248
Q

መጽሃፉን ትሰጣለህ

mets’ıhafun tıset’alleh

A

You’ll give the book

(sg. m.)

249
Q

መጽሃፉን ይሰጣሉ

mets’ıhafun yıset’allu

A

He/She’ll give the book

(polite)

250
Q

መጽሃፉን ይሰጣሉ

mets’ıhafun yıset’allu

A

You’ll give the book

(polite)

251
Q

መስራት ይችላል

mesrat yıčılal

A

he can work

252
Q

መስራት ትችያለሽ

mesrat tıčıyalleš

A

you (f.) can work

253
Q

መስራት ትችላለህ

mesrat tıčılalleh

A

you (m.) can work

254
Q

መስራት ይችላሉ

mesrat yıčılallu

A

you (pol.) can work

255
Q

መስራት ይችላሉ

mesrat yıčılallu

A

he / she (pol.) can work

256
Q

ምን ይላል?

mın yılal?

A

what will he say?

257
Q

ምን እላለሁ?

mın elallew?

A

what will I say?

258
Q

ምን ትያለሽ?

mın tıyalleš?

A

what will you (f.) say?

259
Q

ምን ትላለች?

mın tılalleč?

A

what will she say?

260
Q

ምን ትላለህ?

mın tılalleh?

A

what will you (m.) say?

261
Q

ይህን ቤት ታውቃለች

yıhın bēt tawk’alleč

A

she knows this house

262
Q

ይህን ቤት ያውቃል

yıhın bēt yawk’al

A

he knows this house

263
Q

ይህን ቤት ያውቃሉ

yıhın bēt yawk’allu

A

they know this house

264
Q

ይህን ቤት ታውቃለህ

yıhın bēt tawk’alleh

A

you (m.) know this house

265
Q

ይህን ቤት ያውቃሉ

yıhın bēt yawk’allu

A

you (pol.) know this house

266
Q

ከጴትሮስ ጋር ይገናኛል

ke-p’etros gar yıggenanňallu

A

they’ll meet with Peter

267
Q

ከጴትሮስ ጋር እገናኛለሁ

ke-p’etros gar ennıggenaňňallen

A

we are meeting with Peter

268
Q

ከጴትሮስ ጋር ትገናኛለህ

ke-p’etros gar tıggenaňňallačču

A

you (pl.) are meeting Peter

269
Q

አንድ ነገር እናሳያለን

andı neger ennasayyallen

A

we’ll show something

270
Q

አንድ ነገር ያሳያሉ

andı neger yasayyallu

A

they will show something

271
Q

አንድ ነገር ታሳያለህ

andı neger tasayyalleh

A

you (m.) will show something

272
Q

አንድ ነገር ያሳያሉ

andı neger yasayyallu

A

he/she (pol.) will show something

273
Q

አንድ ነገር ታሳያለች

andı neger tasayyalleč

A

she will show something

274
Q

ጎንደር ይዞራል

gonder yızoral

A

he’s visiting Gondar

275
Q

ጎንደር እንዞራለን

gonder ennızorallen

A

we’re visiting Gondar

276
Q

ጎንደር እዞራለሁ

gonder ezorallew

A

I’m visiting Gondar

277
Q

ጎንደር ትዞራለህ

gonder tızoralleh

A

you (m.) are visiting Gondar

278
Q

ጎንደር ትዞራላችሁ

gonder tızorallačču

A

you (pl.) are visiting Gondar

279
Q

ወደ ሐረር እሄዳለሁ

wede harer ehēdallew

A

I go to Harar

280
Q

ወደ ሐረር እንሄዳለን

wede harer enhēdallen

A

we go to Harar

281
Q

ወደ ሐረር ይሄዳሉ

wede harer yıhēdallu

A

you (pol.) go to Harar

282
Q

ወደ ሐረር ትሄእዳለህ

wede harer tıhēdalleh

A

you (m.) go to Harar

283
Q

ወደ ሐረር ትሄጃለሽ

wede harer tıhējalleš

A

you (f.) go to Harar

284
Q

በሆቴል ውስጥ ያርፋል

be-hotēl wıst’ yarfal

A

he will rest in a hotel

285
Q

በሆቴል ውስጥ ታርፋላችሁ

be-hotēl wıst’ tarfallačču

A

you (pl.) will rest in a hotel

286
Q

በሆቴል ውስጥ እናርፋለን

be-hotēl wıst’ ennarfallen

A

we’ll rest in a hotel

287
Q

በሆቴል ውስጥ አርፋለሁ

be-hotēl wıst’ arfallew

A

I’ll rest in a hotel

288
Q

በሆቴል ውስጥ ታርፋለህ

be-hotēl wıst’ tarfalleh

A

you (m.) will rest a hotel

289
Q

እቃውን ያስገባል

ek’awın yasgebbal

A

he is bringing my stuff in

290
Q

እቃውን ያስገባሉ

ek’awın yasgebballu

A

he/she (pol.) is bringing my stuff in

291
Q

እቃውን እናስገባለን

ek’awın ennasgebballen

A

we are bringing my stuff in

292
Q

እቃውን ታስገባለች

ek’awın tasgebballeč

A

she is taking my stuff in

293
Q

እቃውን ታስገባለህ

ek’awın tasgebballeh

A

you (m.) are bringing my stuff in

294
Q

ተማሪዎቹን ያደርሳል

temarīwoččın yadersal

A

he drives the students

295
Q

ተማሪዎቹን አደርሳለሁ

temarīwoččın adersallew

A

I drive the students

296
Q

ተማሪዎቹን እናደርሳለን

temarīwoččın ennadersallen

A

we drive the students

297
Q

ተማሪዎቹን ያደርሳሉ

temarīwoččın yadersallu

A

they drive the students

298
Q

ተማሪዎቹን ታደርሳላችሁ

temarīwoččın yadersallačču

A

you (pl.) drive the students

299
Q

ለማን ይነግራል?

leman yınegral?

A

who will he tell?

300
Q

ለማን እንነግራለን?

leman ennınegrallen?

A

who will we tell?

301
Q

ለማን ትነግራላችሁ?

leman tınegrallačču?

A

who will you (pl.) tell?

302
Q

ለማን ትነግሪያለሽ?

leman tınegrīyalleš?

A

who will you (f.) tell?

303
Q

ለማን ትነግራለች?

leman tınegralleč?

A

who will she tell?

304
Q

ራይድ እወስዳለሁ

rayd ewesdallew

A

I’m taking a Ride

305
Q

ራይድ ይወስዳል

rayd yıwesdal

A

he’s taking a Ride

306
Q

ራይድ እንወስዳለን

rayd ennıwesdallen

A

we’re taking a Ride

307
Q

ራይድ ይወስዳሉ

rayd yıwesdallu

A

you (pol.) are taking a Ride

308
Q

ራይድ ትወስዳለህ

rayd tıwesdalleh

A

you (m.) are taking a Ride

309
Q

ክፍሉን ይዘጋል

kıflun yızegal

A

he closes the room

310
Q

ክፍሉን ትዘጋለች

kıflun tızegalleč

A

she closes the room

311
Q

ክፍሉን ይዘጋሉ

kıflun yızegallu

A

he/she (pol.) closes the room

312
Q

ክፍሉን ትዘጋላችሁ

kıflun tızegallačču

A

you (pol.) close the room

313
Q

ክፍሉን እዘጋለሁ

kıflun ezegallew

A

I close the room

314
Q

ሰውዬውን ይጠራል

sewıyyēwın yıt’eral

A

he’ll call the person

315
Q

ሰውዬውን እጠራለሁ

sewıyyēwın et’erallew

A

I’ll call the person

316
Q

ሰውዬውን እንጠራለን

sewıyyēwın ennıt’erallen

A

we’ll call the person

317
Q

ሰውዬውን ትጠራለህ

sewıyyēwın tıt’eralleh

A

you (m.) will call the person

318
Q

ሰውዬውን ትጠሪያለሽ

sewıyyēwın tıt’erīyalleš

A

you (f.) will call the person

319
Q

ገንዘቡን ከመክፈሌ በፊት መጽሃፉን ወሰድሁ

genzebun ke-mekfelē befīt mets’ıhafun wessedew

A

I took the book before paying the money

320
Q

ገንዘቡን ከከፈልኩ በኋላ መጽሃፉን ወሰድሁ

genzebun ke-keffelku behwala mets’ıhafun wessedew

A

I took the book after I’d paid the money

321
Q

መኪናውን ከዘጋሁ በኋላ ሚስቴ መጣች

mekīnawın ke-zeggaw behwala mīstē met’t’ač

A

my wife came after I’d locked the car

322
Q

መኪናውን ከመዝጋቴ በፊት ሚስቴ መጣች

mekīnawın ke-mezgatē befīt mīstē met’t’ač

A

my wife came before I’d locked the car

323
Q

ነገሩን ከመንገሩ በፊት ገንዘቡን ይወስዳል

negerun kemengeru befīt genzebun yıwesdal

A

he’ll take the money before telling the matter

324
Q

ነገሩን ከነገረ በኋላ ገንዘቡን ይወስዳል

negerun keneggere behwala genzebun yıwesdal

A

he’ll take the money after having told the matter

325
Q

መኪናውን ከመውሰድሽ በፊት አባትሽን ማየት ትችያለሽ

mekīnawın kemewsedıš befīt abbatıšın mayet tıčıyalleš

A

you (f.) can see your father before you take the car

326
Q

መኪናውን ከወሰድሽ በኋላ አባትሽን ማየት ትችያለሽ

mekīnawın ke-wessedš behwala abbatıšın mayet tıčıyalleš

A

you (f.) can see your father after taking the car

327
Q

መስፊንን ከፈለግህ በኋላ አንድ ሰው መጣ

mesfīnın ke-fellegh behwala andı sew met’t’a

A

someone came after you (m.) were looking for Mesfin

328
Q

መስፊንን ከመፈለግህ በፊት አንድ ሰው መጣ

mesfīnın kemefellegıh befīt andı sew met’t’a

A

someone came before you looked for Mesfin

329
Q

አውቶቡሱን ከመጠበቃችን በፊት ተማሪዎቹን አየን

awtobusun kemet’ebbek’ačın befīt temarīwoččun ayyen

A

we saw the students before we started waiting for the bus

330
Q

አውቶቡሱን ከጠበቅን በኋላ ተማሪዎቹን አየን

awtobusun ket’ebbek’n behwala temarīwoččun ayyen

A

we saw the students after waiting for the bus

331
Q

ወደ ቤት ከመምጣትህ በፊት እኔን ማየት ትችላለህ

wede bēt kememt’atıh befīt enēn mayet tıčılalleh

A

you (m.) can see me before coming home

332
Q

ወደ ቤት ከመጣህ በኋላ እኔን ማየት ትችላለህ

wede bēt kemet’t’ah behwala enēn mayet tıčılalleh

A

you (m.) can see me after you come home

333
Q

ቤቱን ከመስራታችን በፊት ላቶ ዘለቀ ገንዘብ እንከፍላለን

bētun kemesrataččın befīt lato zellek’e genzeb enkeflallen

A

we will pay MrZeleke before building the house

334
Q

ቤቱን ከሰራን በኋላ ላቶ ዘለቀ ገንዘብ እንከፍላለን

bētun keserran behwala lato zellek’e genzeb enkeflallen

A

we will pay Mr Zeleke after having built the house

335
Q

ሱቁን ከዘጉ በኋላ እናቴ መጣች

suk’un kezeggu behwala ennatē met’t’ač

A

my mum came after that they’d closed the shop

336
Q

ሱቁን ከመዝጋታቸው በፊት እናቴ መጣች

suk’un bemezgataččew befīt ennatē met’t’ač

A

my mum came before they closed the shop

337
Q

ቡናውን ከመጠጣትህ በፊት ወደ ቤት እሄዳለሁ

bunnawın kemet’t’et’t’atıh befīt wede bēt ehēdallew

A

I will go home before you (m.) drink the coffee

338
Q

ቡናውን ከጠጣህ በኋላ ወደ ቤት እሄዳለሁ

bunnawın ket’t’et’t’ah behwala wede bēt ehēdallew

A

I will go home after that you (m.) will have drunk your coffee

339
Q

ምግቡን ከመስጠቱ በፊት ብር ፈለገ

mıgbun kemest’etu befīt bırr fellege

A

he wanted money before giving the food

340
Q

ምግቡን ከሰጠ በኋላ ብር ፈለገ

mıgbun keset’e behwala bırrı fellege

A

he wanted money after he gave the food

341
Q

ልጄን ካደረስኩ በኋላ አባቴን አየሁ

lıdjēn kaderresku behwala abbatēn ayyew

A

I saw my father after I drove my child

342
Q

ልጄን ከማድረሴ በፊት አባቴን አየሁ

lıdjēn kemadresē befīt abbatēn ayyew

A

I saw my father before driving my child

343
Q

አማርኛ ከማወቇ በፊት እንግሊዝኛ ማወቅ ትፈልጋለች

amarıňňa kemawek’wa befīt englīzıňňa mawek’ tıfellıgalleč

A

she wants to know English before knowing Amarinya

344
Q

አማርኛ ካወቀች በኋላ እንግሊዝኛ ማወቅ ትፈልጋለች

amarıňňa kawwek’eč behwala englīzıňňa mawek’ tıfellıgalleč

A

she wants to know English after having learnt (known) Amarinya

345
Q

ትምህርት ቤት ከመግባቱ በፊት ላስተማሪው ነገረ

tımıhırtı bēt kemegbatu befīt lastemarīw neggere

A

he told it to the teacher before getting in the school

346
Q

ትምህርት ቤቱ ከገባ በኋላ ላስተማሪው ነገረ

tımıhırtı bēt kegebba behwala lastemarīw neggere

A

he told it to the teacher after he got in the school

347
Q

ኢትዮጵያን ካየን በኋላ ወደ ኬንያ መጣን

ītyop’ıyan kayyen behwala wede kēnya met’t’an

A

we came to Kenya after having seen Ethiopia

348
Q

ኢትዮጵያን ከማየታችን በፊት ወደ ኬንያ መጣን

ītyop’ıyan kemayetaččın befīt wede kēnya met’t’an

A

we came to Kenya before seeing Ethiopia

349
Q

ከዌንዲ ጋር ከመገናኙ በፊት እኔ ቤት መጣች

kewēndī gar kemeggenaňňetu befīt enē bēt met’t’ač

A

she came to my house before they met with Wendy

350
Q

ከዌንዲ ጋር ከተገናኙ በኋላ እኔ ቤት መጣች

kewēndī gar keteggenaňu behwala enē bēt met’t’ač

A

she came to my house after they’d met with Wendy

351
Q

ተማሪው አሜሪካ ነበር

temarīw amērīka nebber

A

the student was in America

352
Q

ስለ ስራው ጠየቀች

sıle sıraw t’eyyek’eč

A

she asked about the work

353
Q

ለምን መጣህ?

lemın met’t’ah?

A

why did you (m.) come?

354
Q

ምን ጊዜ ትመጣለህ?

mın gīzē tımec’alleš?

A

at what time will you (f.) come?

355
Q

እዚህ ትቆያለህ?

ezzīh tık’oyyalleh?

A

are you (m.) staying here?

356
Q

ስንት አመትሽ ነው?

sınt ametıš new?

A

how old are you (f.)?

357
Q

ስንት አመትህ ነው?

sınt ametıh new?

A

how old are you (m.)?

358
Q

ስንት አመትዎ ነው?

sınt ametıwo new?

A

how old are you (pol.)?

359
Q

ስንት አመቱ ነው?

sınt ametu new?

A

how old is he?

360
Q

ስንት አመቷ ነው?

sınt ametwa new?

A

how old is she?

361
Q

ስንት አመታቸው ነእው?

sınt ametaččew new?

A

how old are they?

362
Q

አሁን ብርድ ነው

ahun bırdı new

A

it’s cold now

363
Q

አንድ ሰው ወደ ውጭ ሃገር ከመሄዱ በፊት ስለ ሃገሩ ማወቅ ይፈልጋል

andı sew wede wıc’c’ı hager kemehēdu befīt sıle hageru mawek’ yıfellegal

A

before anyone goes to another country, they want to know about the country

364
Q

ሮበል በፊት እቻይና ነበር

robel befīt ečayna nebber

A

Robel was in China before

365
Q

ኦስማን ወደ ቻይና መሄድ ፈለገ

osman wede čayna mehēd fellege

A

Osman wanted to go to China

366
Q

ስለዚህ የሮበል ቤት ሄደና, ስለ ቻይና ጠየቀው

sılezzīh yerobel bēt hēdenná, sıle čayna t’eyyek’ew

A

so he went to Robel’s house and asked him about China

367
Q

ቻይና መሄድ ስለፈለግሁ, አንተን ለማየት መጣሁ

čayna mehēd sılefelleghu, anten lemayet met’t’aw

A

since I wanted to go to China, I came to see you

368
Q

እቻይና ለምን ትሄዳለህ?

ečayna lemın tıhēdalleh?

A

why are you (m.) going to China?

369
Q

ለትምህርት ነው

letımıhırtı new

A

(it’s) for studying

370
Q

ጥሩ ነው

t’ıru new

A

that’s good

371
Q

ስንት ጊዜ ትቆያለህ?

sıntı gīzē tık’oyyalleh?

A

how much time will you (m.) stay?

372
Q

ሁለት አመት ነው

hulet amet new

A

(it’s) two years

373
Q

እቤጂንግ ውስጥ ትቆያለህ?

ebējīng wıst’ tık’oyalleh?

A

will you (m.) stay in Beijing?

374
Q

አዎ

awo

A

yes

375
Q

ቤጂንግ በጣም ጥሩ ከተማ ነው

bējing bet’am t’ıru ketema new

A

Beijing is a very good city

376
Q

ነገርግን ትንሽ ብርድ ነው

negergın tınnıš bırdı new

A

But it’s a little cold

377
Q

ትምህርትቤቱስ እንደምን ነው?

tımıhırtıbētus endemın new?

A

how about the school, how is it?

378
Q

በጣም ጥሩ ትምህርትቤቶች አሉ

bet’am t’ıru tımıhırtıbētoč allu

A

there are very good schools

379
Q

በፊት እቻይና ውስጥ ማን ነበር?

befīt ečayna wıst’ı man nebber?

A

Who was in China before?

380
Q

ኦስማን ሮበልን ስለ ምን ጠየቀው?

osman robelın sıle mın t’eyyek’ew?

A

What did Osman ask Robel about?

381
Q

ኦስማን የት ሄደ?

osman yet hēde?

A

Where did Osman go?

382
Q

ኦስማን ምን ፈለገ?

osman mın fellege?

A

What did Osman want?

383
Q

ሮበል ኦስማንን ምን ጠየቀው?

robel osmanın mın t’eyyek’ew?

A

What did Robel ask Osman?

384
Q

ኦስማን እማን ቤት ሄደ?

osman eman bēt hēde?

A

To whose home did Osman go?

385
Q

ኦስማን ምን አለ?

Osman mın ale?

A

What did Osman say?

386
Q

ኦስማን ወደ ሮበል ቤት ለምን ሄደ?

osman wede robel bēt lemın hēde?

A

Why did Osman go to Robel’s house?

387
Q

ኦስማን በቻይና ውስጥ ስንት ጊዜ ይቆያል?

osman bečayna wıst’ı sıntı gīzē yık’oyyal?

A

how much time will Osman stay in China?

388
Q

እላለሁ

elallew

A

I (will) say

389
Q

ትላለህ

tılalleh

A

you (m.) (will) say

390
Q

ትያለሽ

tıyalleš

A

you (f.) (will) say

391
Q

ይላል

yılal

A

he (will) say

392
Q

ትላለች

tılalleč

A

she (will) say

393
Q

እንላለን

ennılallen

A

we (will) say

394
Q

ትላላችሁ

tılallačču

A

you (pl.) (will) say

395
Q

ይላሉ

yılallu

A

they (will) say

or «he/she (will) say» (polite)

396
Q

ይላሉ

yılallu

A

you (pol.) (will) say

397
Q

መድገም

medgem

A

to repeat

398
Q

መክፈል

mekfel

A

to pay

399
Q

መክፈት

mekfet

A

to open

400
Q

መምሰል

memsel

A

to seem

401
Q

መንገር

menger

A

to tell

402
Q

መውሰድ

mewsed

A

to take

403
Q

መፈለግ

mefelleg

A

to want / to look for

404
Q

መጠበቅ

met’ebbek’

A

to wait

405
Q

መክፋት

mekfat

A

to become bad

406
Q

መምጣት

memt’at

A

to come

407
Q

መስራት

mesrat

A

to make

408
Q

መጥራት

met’rat

A

to call

409
Q

መዝጋት

mezgat

A

to close

410
Q

መጠጣት

met’et’t’at

A

to drink

411
Q

መስጠት

mest’et

A

to give

412
Q

ማድረስ

madres

A

to drive

(lit. «to make arrive»)

413
Q

ማደር

mader

A

to spend the night

414
Q

ማረፍ

maref

A

to rest

415
Q

ማወቅ

mawek’

A

to know

416
Q

ማስገባት

masgebbat

A

to bring in

(lit. «to make go in»)

417
Q

መሄድ

mehēd

A

to go

418
Q

መቻል

mečal

A

to be able to

419
Q

መዞር

mezor

A

to turn / to visit

420
Q

ማየት

mayet

A

to see, to look at

421
Q

ማሳየት

masayyet

A

to show

422
Q

ማለት

malet

A

to say

423
Q

መባል

mebbal

A

to be said

424
Q

መመስገን

memmesgen

A

to be praised

425
Q

መገናኘት

meggenaňňet

A

to meet each other