Translation Methods Flashcards
Τι ονομάζουμε Μετάφραση λέξη προς λέξη;
Παρουσιάζεται συχνά ως διαγραμμική μετάφραση,με τις λέξεις της γλώσσας-στόχου(TL),αμέσως κάτω απο τις λέξεις της γλώσσας-πηγής(SL).Η σειρά των λέξεων της γλώσσας-πηγής διατηρείται και οι λέξεις μεταφράζονται μεμονωμένα με τις πιο κοινές τους σημασίες,εκτός πλαισίου.Οι πολιτισμικές εκφράσεις μεταφράζονται κυριολεκτικά,και η κύρια χρήση αυτής της μεθόδου είναι είτε η κατανόηση της μηχανικής της γλώσσας προέλευσης ,είτε η ερμηνεία ενός δύσκολου κειμένου σαν προμεταφραστική διαδικασία.
(Βάση στην SL)
Τι ονομάζουμε Κυριολεκτική Μετάφραση;
Οι γραμματικές δομές της γλώσσας-πηγής(SL) μετατρέπονται στα πλησιέστερα ισοδύναμα τους στην γλώσσα-στόχο(TL),αλλά οι λεξιλογικές έννοιες μεταφράζονται και πάλι μεμονωμένα,εκτός συμφραζομένων.Ως προμεταφραστική διαδικασία,αποκαλύπτει τα προβλήματα που χρήζουν επίλυσης.
(Βάση στην SL)
Τι ονομάζουμε Πιστή Μετάφραση;
Μία πιστή μετάφραση προσπαθεί να αναπαράγει το ακριβές συμφραστικό νόημα του πρωτοτύπου μέσα στους περιορισμούς των γραμματικών δομών της γλώσσας-στόχου(TL).Μεταφέρει τις πολιτισμικές εκφράσεις και διατηρεί το επίπεδο της γραμματικής και λεξιλογικής «ανωμαλίας» στη μετάφραση.Προσπαθεί να είναι απόλυτα πιστή στις προθέσεις του συγγραφέα της γλώσσας-πηγής(SL) και την υλοποίηση τους.
(Βάση στην SL)
Τι ονομάζουμε Σημασιολογική Μετάφραση;(SOS)
Η σημασιολογική μετάφραση,χρησιμοποιείται κυρίως σε εκφραστικά κείμενα,ενώ διαφέρει απο την «πιστή μετάφραση»μόνο στο γεγονός οτι πρέπει να λαμβάνει υπόψη της την αισθητική αξία του κειμένου της γλώσσας-πηγής(SL),κανόντας συμβιβασμούς στο νόημα,όπου χρειάζεται,ώστε να μην υπάρχουν στην τελική έκδοση συνειρμοί,λογοπαίγνια ή επαναλήψεις.Επιπλέον,μπορεί να μεταφράζει λιγότερο σημαντικές για το αποτέλεσμα πολιτισμικές εκφράσεις,σε πολιτισμικά ουδέτερους τρίτους ή λειτουργικούς όρους,αλλα όχι με πολιτισμικά ισοδύναμα.
Η διάκριση μεταξύ πιστής και σημασιολογικής μετάφρασης είναι πως η πρώτη είναι ασυμβίβαστη και δογματική,ενώ η δεύτερη επιτρέπει την δημιουργική εξαίρεση από την ολοκληρωτική πιστότητα,καθώς και την διαισθητική ενσυναίσθηση του μεταφραστή σχετικά με το πρωτότυπο.
(Βάση σε SL)
Τι ονομάζουμε Προσαρμογή;
Αποτελεί την πιο «ελεύθερη» μορφή μετάφρασης.Χρησιμοποιείται κυρίως για θεατρικά έργα και ποίηση-τα θέματα,οι χαρακτήρες και οι πλοκές συνήθως διατειρούνται,η κουλτούρα της γλώσσας-πηγής(SL) προσαρμόζεται στη κουλτούρα της γλώσσας-στόχου(TL) και το κείμενο ξαναγράφεται.
(Βάση σε TL)
Τι ονομάζουμε Ιδιωματική Μετάφραση;
Η ιδιωματική μετάφραση αναπαράγει το «μήνυμα» του πρωτοτύπου,αλλα τείνει να διαστρεβλώνει τις αποχρώσεις του νοήματος,προτιμώντας την καθουμιλουμένη και τους ιδιωματισμούς,όπου αυτοί υπάρχουν στο πρωτότυπο.
(Βάση σε TL)
Τι ονομάζουμε Ελέυθερη Μετάφραση;
Η ελέυθερη μετάφραση αναπαράγει το θέμα χωρίς το ύφος ή το περιεχόμενο και χωρίς την μορφή του πρωτοτύπου.Συνήθως,πρόκειται για παράφραση πολύ μεγαλύτερη σε έκταση απο το αυθεντικό,είναι μακροσκελής και επιτηδευμένη και ουσιαστικά δεν είναι μετάφραση.
(Βάση σε TL)
Τι ονομάζουμε Επικοινωνιακή Μετάφραση;(SOS)
Η επικοινιακή μετάφραση,χρησιμοποιείται κυρίως στα κλητικά κείμενα, προσπαθεί να αποδώσει το ακριβές νόημα του πρωτοτύπου με τέτοιο τρόπο ώστε τόσο το περιεχόμενο όσο και η γλώσσα να είναι εύκολα αποδεκτά και κατανοητά απο τους αναγνώστες.