Translation 418-493 Flashcards

1
Q

Corripuere viam interea, qua semita monstrat.
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi
imminet, adversasque adspectat desuper arces.
Miratur molem Aeneas, magalia quondam,
miratur portas strepitumque et strata viarum.

A

Meanwhile they took up the road, where the path reveals. Now they were climbing the hill, which overhangs the city substantially, and look from above towards the opposite citadels. Aeneas marvels at the structure, formerly huts, he marvels at the gates and the noise and the pavement of the streets.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Instant ardentes Tyrii pars ducere muros,
molirique arcem et manibus subvolvere saxa,
pars optare locum tecto et concludere sulco.
Iura magistratusque legunt sanctumque senatum;
hic portus alii effodiunt; hic alta theatris
fundamenta locant alii, immanisque columnas
rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.

A

The Tyrians, eager, press on, some to extend the walls and to make the citadels and roll up rocks with their hands, some to select a place for a house and to enclose it with a trench. They choose laws and magistrates and a sacred senate; some dig out harbors here; others place the deep foundations for a theater here, and they carve out huge columns from the cliff, lofty ornaments for a future stage.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Qualis apes aestate nova per florea rura
exercet sub sole labor, cum gentis adultos
educunt fetus, aut cum liquentia mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas,
aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto
ignavom fucos pecus a praesepibus arcent:
fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.

A

As work keeps busy the bees in the new summer through the flowery countryside under the sun, when they lead out the grown offspring of the race or when they pack the flowing honey and they stretch the cells with sweet nectar, or they receive the burdens of the ones coming, or a line formed they keep off the drones a lazy flock from the hives; the work glows and the fragrant honey smells of thyme.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“O fortunati, quorum iam moenia surgunt!”
Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.
infert se saeptus nebula (mirabile dictu)
per medios, miscetque viris, neque cernitur ulli.

A

“Oh fortunate ones, who’s walls now rise!” Aeneas says and he looks up at the tops of the city. He bears himself wrapped in a cloud, through the middle, and he mingles with the men, nor is he seen by anyone (marvelous to tell)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbra,
quo primum iactati undis et turbine Poeni
effodere loco signum, quod regia Juno
monstrarat caput acris equi; sic nam fore bello
egregiam et facilem victu per saecula gentem.

A

There was a grove in the middle of the city, very abundant of shade, in which place for the first time the Carthaginians thrown by the waves and whirlwind dug out a sign, which regal Juno had pointed out, the head of a spirited horse; for thus the race would be remarkable in war and easy in living through the ages.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
condebat, donis opulentum et numine divae,
aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque
aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.
Hoc primum in luco nova res oblata timorem
leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
ausus, et adflictis melius confidere rebus.

A

Here Sidonian Dido was building a huge temple for Juno, rich in gifts and divine presence of the goddess, the bronze thresholds to which were rising in steps and the beams were fastened with bronze and the hinge was grating on bronze doors. For the first time in this grove the new matter having been presented softened fear; here for the first time Aeneas dared to hope for safety and to trust better his shattered affairs.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Namque sub ingenti lustrat dum singula templo,
reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
artificumque manus inter se operumque laborem
miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,
bellaque iam fama totum volgata per orbem,
Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillem.

A

For indeed while he traversed things separately under the huge temple awaiting the queen. While he marvels what fortune there is to the city and at the hands of the artisans among themselves and the work of their efforts. He sees the Illian battles out of order and the wars now published in fame throughout the world, and he sees the sons of Atreus and Priam and Achilles fierce towards both.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Constitit, et lacrimans, “Quis iam locus” inquit “Achate,
quae regio in terris nostri non plena laboris?
En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi;
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.”

A

He stopped and weeping said, “what place now Achates, what region in the lands is not full of our suffering? Behold Priam! Even here to glory there are its rewards; here are the tears of things and things mortal touch the mind. Resolve fears; this fame will bring some well being to you.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Sic ait, atque animum pictura pascit inani,
multa gemens, largoque umectat flumine voltum.
Namque videbat, uti bellantes Pergama circum
hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus,
hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.

A

Thus he speaks, and he feeds his spirit on the empty picture groaning many things, and he moistens his face with a large flood. For indeed he was seeing, the waring Greeks fleeing around Troy here, the Trojan youth was pressing on, here the Trojans were fleeing, the crested Achilles was pressing on with his chariot.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno
Tydides multa vastabat caede cruentus,
ardentisque avertit equos in castra, prius quam
pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
Parte alia fugiens amissis Troilus armis,
infelix puer atque impar congressus Achilli,
fertur equis, curruque haeret resupinus inani,
lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur
per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.

A

And not far from here he recognizes the tents of Rhesus with snow white canvas, weeping which were betrayed in first sleep. The bloodthirsty Diomedes was laying waste with much slaughter, and turned away the eager horses into the camp, before they tasted the plains of Troy and drank the Xanthus. In another part Troilus, arms having been lost, fleeing, a hapless boy and unequal to Achilles having encountered him, borne by his horses, and he clings on his back to the empty chariot, holding the reins still, both the neck and the hair of this one are dragged through the dirt, and dust is scoured by his spear overturned.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Interea ad templum non aequae Palladis ibant
crinibus Iliades passis peplumque ferebant,
suppliciter tristes et tunsae pectora palmis;
diva solo fixos oculos aversa tenebat.
Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
exanimumque auro corpus vendebat Achilles.
Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,
tendentemque manus Priamum conspexit inermis.

A

Meanwhile to the temple of unjust Minerva the Trojan women were going hair having been loosened and carrying a gown humbly, sad and having beaten their breasts with their palms; the goddess was holding her eyes fastened to the ground having turned away. 3 times Achilles had dragged Hector around the walls of Troy, And he was selling the lifeless corpse for gold. Then indeed he gave a huge groan from the bottom of his heart. He caught sight of the spoils, the chariots, and the body itself of his friend and of Priam extending his hands unarmed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Se quoque princibus permixtum adgnovit Achivis,
eoasque acies et nigri Memnonis arma.
Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis
Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet,
aurea subnectens exsertae cingula mammae,
bellatrix, audetque viris concurrere virgo.

A

He also recognized himself mixed among the chiefs of the Greeks, and the eastern battle lines and the arms of black Memnon. Penthesilea raging leads the armies of the Amazons of the crescent shields and she burns in the midst of thousands, fastening a golden buckle beneath her exposed breast, a female warrior, and as a maiden she dares to run together with men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly