Translation 223 - 304 Flashcards
Et iam finis erat, cum Juppiter aethere summo
dispiciens mare velivolum terrasque jacentis
litoraque et latos populos, sic vertice caeli
constitit et Libyae defixit lumina regnis.
Atque illum talis jactantem pectore curas
tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis adloquitur Venus:
And now was the end, when Jupiter from the high heavens seeing the sea winged with sails and lands lying outspread and shores and wide nations, thus he rested on the top of the sky and fixed his eyes on the kingdoms of Libya. And Venus sadder and having had her shining eyes filled with tears addresses that one pondering such cares in his heart:
” O qui res hominumque deumque
aeternis regis imperiis et fulmine terres,
quid meus Aeneas in te committere tantum, quid Troes potuere, quibus tot funera passis
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
Oh you who rules the affairs of both men and gods by eternal order and terrifies with lightning, what such great thing could my Aeneas have committed against you, what could the Trojans have committed, for whom having suffered so many disasters the whole world is closed because of Italy?
Certe hinc Romanos olim volventibus annis,
hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri,
qui mare, qui terras omnis dicione tenerent,
pollicitus. Quae te, genitor, sententia vertit?
Certainly you promised that as the years roll by at some time the Romans would be from here, the leaders would be from here, from the recalled blood Teucer, who would hold the sea, who would hold all the lands by power. What idea turns you father?
Hoc equidem occasum Trojae tristisque ruinas
solabar fatis contraria fata rependens;
nunc eadem fortuna viros tot casibus actos
insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?
With this indeed I tried to find consolation for the fall of Troy and sad downfall balancing fates opposite to fates; now the same fortune pursues men driven by so many misfortunes. Which end do you give, great king, of our hardships?
Antenor potuit mediis elapsus Achivis
Illyricos penetrare sinus atque intima tutus
regna Liburnorum et fontem superare Timavi,
unde per ora novem vasto cum murmure montis
it mare proruptum et pelago premit arva sonanti.
Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit
Teucrorum et genti nomen dedit armaque fixit
Troia, nunc placida compostus pace quiescit:
Antenor having slipped out from the middle of the Greeks was able to enter the Illyrian bays and the inmost kingdoms of the Liburians secure and surpassed the spring of Timarus, from where through nine mouths with the great rumbling of the mountains it goes as a dashing sea and it overwhelms the fields with its roaring flood. Here nevertheless that one establishes the city of Padua and the homes of the Trojans and gave a name to the people and fastened the Trojan arms, now he rests in calm peace him having settled:
nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem,
navibus (infandum!) amissis unius ob iram
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?”
we, your offspring, for whom you promise the citadel of the sky, the ships having been lost (a cursed thing) on account of the anger of one being we are betrayed and we are far separated from the Italian shores. Is this the honor of devotion? Thus you replace us into power?”
Olli subridens hominum sator atque deorum
vultu, quo caelum tempestatesque serenat,
oscula libavit natae, dehinc talia fatur:
“Parce metu, Cytherea, manent immota tuorum
fata tibi: cernes urbem et promissa Lavini
moenia sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean; neque me sententia vertit.
The father of men and of gods smiling at that one with his face, which calms the sky and storms, touched the lips of his daughter, thereafter he says such things: “spare your fear, Venus, the fates of yours stay unchanged; You will perceive the city and the promised walls of Lavinium and you will bear aloft to the stars of the sky the great souled Aeneas; nor has an opinion changed me.
Hic tibi(fabor enim, quando haec te cura remordet,
longius et volvens fatorum arcana movebo)
bellum ingens geret Italia populosque ferocis
contundet moresque viris et moenia ponet,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas,
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
This one will wage a huge war in Italy for you (indeed I shall tell, since this concern nods at you and unrolling longer I shall move the secrets of the fates) and he will crush the savage peoples and he will place customs and walls for men, until the third summer will have seen him ruling in Latium, and three winters will have crossed over the Rutulians having been subdued.
At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
additur (Ilus erat, dum res stetit Ilia regno),
triginta magnos volvendis mensibus orbis
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini
transferet, et Longam multa vi muniet Albam.
But the boy Ascanius, to whom is now added the name Julus (he was Ilus, while the Trojan matter stood in rule), he will fulfill thirty great circles of the months to be rolled by with his rule, he will transfer the kingdom from the seat of Lavinium and he will fortify Alba Longa by force.
Hic iam ter centum totos reginabitur annos
gente sub Hectorea, donec regina sacerdos
Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem.
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus
Romulus excipiet gentem et Mavortia condet
moenia Romanosque suo de nomine dicet.
Here now it will be ruled for 300 whole years under the race of Hector, until a priestess Ilia pregnant by Mars shall give twin offspring by birth. Thereupon happy in the tawny garment of the she-wolf nurse Romulus will take up the race and establish the walls of Mars and he will call them Romans from his name.
His ego nec metas rerum nec tempora pono:
imperium sine fine dedi. Quin aspera Juno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,
consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos, rerum dominos gentemque togatam.
I place for these neither bounds of things nor times: I have given rule without end. Now even fierce Juno, who now makes weary the sea and lands and sky with fear, will reform her plans for the better, and with me will cherish the Romans, the lords of things and the toga-clad race.
Sic placitum. Veniet lustris labentibus aestas
cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
servitio premet ac victis dominabitur Argis.
Nascetur pulchra Trojanus orgine Caesar,
imperium Oceano, famam qui terminet astris,
Julius, a magno demissum nomen Iulo.
It is thus decreed. An age will come sacred seasons gliding when the houses of Assaracus will subject by slavery Phthia and the illustrious Mycenae and will rule over conquered Argos. A Trojan Caesar will be born from a nobile origin who ends his rule with the ocean, his fame with the stars, Julius, a name sent down by the great Julus.
Hunc tu olim caelo spoliis Orientis onustum
accipies secura; vocabitur hic quoque votis.
Aspera tum positis mitescent saecula bellis;
cana Fides et Vesta, Remo cum fratr Quirinus
iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis
claudentur Belli portae; Furor impius intus
saeva sedens super arma et centum vinctus aenis
post tergum nodis fremet horridus ore cruento.”
One day you will receive this one laden with the spoils of the East in the sky free from care; this one also will be summoned in prayers. Then the harsh ages will become mild by wars having been placed; the white Fides and Vesta, Quirinus with his brother Remus will dispense justice; the dreadful gates of war will be shut with iron and close fitting joints; Unholy rage within sitting above the cruel weapons and bound with 100 bronze knots behind his back will roar horrible with its bloody mouth.”
Haec ait et Maja genitum demittit ab alto,
ut terrae utque novae pateant Karthaginis arces
hospitio Teucris, ne fati nescria Dido
finibus arceret. Volat ille per aera magnum
remigo alarum ac Libyae citus astitit oris.
Et iam iussus facit, ponuntque ferocia Poeni
corde volente deo; in primis regina quietum
accipit in Teucros animum mentemque benignam.
He says these things and sends down the one born from Maja from on high, so that the lands and the new citadels of Carthage may open for the Trojans with hospitality, so that Dido ignorant of fate might not keep them from her territory. That one flies through great air by oarage of wings and he landed on the shores of Libya quickly. And now he carries out the orders, and the Carthaginians put aside their fierce hearts god willing: Especially the queen receives a peaceful spirit towards the Trojans and a kindly mind.