Translation 157-222 Flashcards

1
Q

Deffessi Aeneadae quae proxima litora cursu
contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras.
Est in secessu longo locus: insula portum
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto
frangitur inque sinus scindit sese unda reductos

A

The weary followers of Aeneas hurry to seek the shores which are nearest in haste, and they are turned towards the shores of Libya. There is a place in a deep inlet: the island forms a harbor by the projection of the sides, by which every wave from the deep sea is broken and having been leadback splits itself into the bays.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur
in caelum scopuli, quorum sub vertice late
aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis
desuper, horrentique atrum nemus imminet umbra;
fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum,
intus aquae dulces vivoque sedilia saxo,
nympharum domus

A

On this side and that vast crags and twin cliffs tower into the sky, under the top of which the safe seas are still far and wide; then a scene from above with flashing forests, and the dark sacred grove threatens with a bristling shadow; under the opposite face a cave with hanging rocks, within fresh waters and seats of natural stone, home of the nymphs

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Hic fessas non vincula navis
ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.
Huc septem Aeneas collectis navibus omni
ex numero subit; ac magno telluris amore
egressi optata potiuntur Troes harena
et sale tabentis artus in litore ponunt.

A

From here no chains hold the tired ships, the anchor does not bind with a curved fluke. Aeneas goes under to here with the seven ships out of the whole number having been gathered; and with great love of land the Trojans having disembarked gain the desired beach and put there limbs dripping with salt water on the shore.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ac primum silici scintillam excudit Achates
suscepitque ignem foliis atque arida circum
nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam.
Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
expediunt fessi rerum, frugesque receptas
et torrere parant flammis et frangere saxo.

A

And first Achates struck out a spark from flint and caught a fire with leaves and he gave around the dry fuel and he snatched up fire in the tinder. Then tired of things they bring out grain spoiled by waves and the utensils of Ceres, and they prepare to roast the grains recovered from the sea with flames and break them with a rock.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem
prospectum late pelago petit, Anthea si quem
jactatum vento videat Phrygiasque biremis
aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici.
Navem in conspectu nullam, tris litore cervos
prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur
a tergo et longum per vallis pascitur agmen.

A

Aeneas meanwhile climbs a cliff, and he seeks every view onto the sea far and wide, if he can see anything of Antheus tossed by the wind and the Phrygian ship or Capy’s or the shields of Caicus on the towering sterns, He looks out on no ship in sight, he sees three stags wandering on the shore; the whole herd follows these from the back and the long train grazes through the valley.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Constitit hic arcumque manu celerisque sagittas
corripuit, fidus quae tela gerebat Achates,
ductoresque ipsos primum capita alta ferentis
cornibus arboreis sternit, tum vulgus et omnem
miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
nec prius absistit quam septem ingentia victor
corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet.

A

Here he stopped and he snatched a bow and swift arrows with his hand, the weapons which faithful Achates was carrying, and he lays low the leaders themselves first carrying heads held high with tree like horns, then he confuses the whole crowd into a riot and driving them into a leafy grove with his weapons; as victor he does not stop sooner than he lays low seven huge bodies on the ground and makes the number equal with the ships.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Hinc portum petit et socios partitur in omnis.
Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes
litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros
dividit, et dictis maerentia pectora mulcet;

A

From here he seeks the harbor and distributes them among all the comrades. Then he divides the wine which good Acestes had loaded in jars on the Sicilian shore and that hero had given to the departing ones, and calms their grieving hearts with words:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

“O socii (neque enim ignari sumus ante malorum),
O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis
accestis scopulos, vos et Cyclopia saxa
experti: revocate animos maestumque timorem
mittite; forsan et haec olim meminisse iuvabit.

A

“Oh followers (for we were not ignorant of trouble before), Oh having suffered more grievous things, the god will also give an end to these things. You have both approached the rage of Scylla and the rocks roaring within. And you have experienced the Cyclopean rocks: recall courage and dismiss gloomy fear. Perhaps it will be a delight to remember even these things one day.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Per varios casus, per tot discrimina rerum
tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
ostendunt; illic fas regna resurgere Trojae.
Durate, et vosmet rebus servate secundis.”

A

Through various misfortunes, through so many crises of things we hasten into Latium, where fates show the peaceful seats; It is the divine will for the kingdoms of Troy to rise again there. Endure and save yourself for favorable things.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Talia voce refert curisque ingentibus aeger
spem vultu simulat, premit altum corde dolorem.
Ille se praedae accingunt dapibusque futuris:
tergora diripiunt costis et viscera nudant;
pars in frusta secant veribusque trementia figunt,
litore aena locant alii flammasque ministrant.
Tum victu revocant viris, fusique per herbam
implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae.

A

He recalled such things with his voice and although weary because of great cares he imitates hope on his face, he presses grief deep in his heart. These ones gird themselves with the booty and future feasts: They tear the hides from the sides and lay bare the flesh; Some of the comrades divide the flesh and pierce it, quivering, with the spits, others place bronze kettles on the shore and tend the flames, Then they recalled their strength with food, and spread out through the grass they fill themselves with old wine and fat venison.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
amisso longo socios sermone requirunt,
spemque metumque inter dubii, seu vivere credant
sive extrema pati nec jam exaudire vocatos.
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti,
nunc Amyci casum gemit et crudelia secum
fata Lyci fortemque Gyan fortemque Cloanthum.

A

After their hunger has been removed by the feast and the tables were taken away, they seek again their lost comrades in long conversation, wavering between both hope and dread, whether they are to believe that their comrades are alive or suffer a final fate and no longer hear themselves invoked. Especially loyal Aeneas now laments the misfortune of spirited Orontes, now Amycus and with himself the cruel fates of Lycus and brave Gyan and brave Cloathus.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly